TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FRUIT ETE [20 fiches]

Fiche 1 2026-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Horticulture
  • Plant and Crop Production
DEF

Product (plant, fruit or vegetable) that have been cultivated in a controlled environment where temperature, light, and humidity are regulated to optimize growth.

Français

Domaine(s)
  • Horticulture
  • Cultures (Agriculture)
DEF

Produit(plant, fruit ou légume) ayant été cultivé dans un environnement contrôlé où la température, la lumière et l'humidité sont ajustés pour optimiser la croissance.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Horticultura
  • Producción vegetal
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Biology
  • Grain Growing
  • Food Industries
CONT

A grain is considered to be a whole grain as long as all three original parts—the bran, germ, and endosperm—are still present in the same proportions as when the grain was growing in the fields.

Français

Domaine(s)
  • Biologie végétale
  • Culture des céréales
  • Industrie de l'alimentation
CONT

Le grain entier est le fruit d’une graminée constituée de trois parties – le son, l'endosperme et le germe – et duquel rien n’ a été retiré.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Bacterial Diseases
OBS

[The] report represents the culmination of the work undertaken by the Independent Listeriosis Investigative Review, which was set up to examine the factors that contributed to the 2008 listeriosis outbreak. This tragic event resulted in serious illness for 57 vulnerable individuals and eventually cost the lives of 22 Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Maladies bactériennes
OBS

Le [...] rapport est le fruit du travail entrepris dans le cadre de l'enquête indépendante sur la listériose, qui a été commandée afin que l'on examine les facteurs qui ont contribué à l'éclosion de listériose de 2008. Cet événement tragique a touché gravement 57 personnes vulnérables et a coûté la vie à 22 Canadiens.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Food Preservation and Canning
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

[A] pack in which the fruit or vegetable has been partially or wholly precooked before processing so as to allow the product to pack closely with the minimum amount of free liquid.

Français

Domaine(s)
  • Conservation des aliments et conserverie
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
DEF

[Conserve] dans [laquelle] le fruit ou le légume a été partiellement ou totalement précuit avant sa transformation de façon à permettre l'emballage compact du produit avec la quantité minimum de liquide libre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Intergovernmental Programs
  • War and Peace (International Law)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes intergouvernementaux
  • Guerre et paix (Droit international)
CONT

La déclaration suivante a été rendue publique le 30 avril 2003 par le porte-parole du Secrétaire général, M. Kofi Annan : Le Secrétaire général des Nations Unies exprime sa vive satisfaction à l'occasion de la présentation officielle de la Feuille de route(S/2003/529) pour la paix au Moyen-Orient. Il est convaincu que ce plan de paix ambitieux et axé sur les résultats-fruit d’une longue et intensive coopération entre les États-Unis d’Amérique, la Fédération de Russie, l'Union européenne et l'Organisation des Nations Unies-offre aux peuples israélien et palestinien une véritable chance de mettre fin au conflit tenace et douloureux qui les oppose et, donne ainsi à tous les peuples de cette région tourmentée l'occasion d’instaurer-enfin-une paix juste et globale. Il engage le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne à donner leur adhésion à la Feuille de route et à coopérer avec le Quatuor dans sa mise en œuvre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas intergubernamentales
  • Guerra y paz (Derecho internacional)
CONT

La Hoja de Ruta fijó tres fases claramente delimitadas por fechas: El final del terrorismo y la violencia (mediados de 2003); aprobación de una Constitución palestina y la creación de un Estado con "fronteras provisionales" (finales de 2003); solución de cuestiones pendientes -- refugiados, Jerusalén, asentamientos y fronteras -- (2005).

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
CONT

Although this years summer fruit crop was hindered by warm winter weather and a late cool spring it has rewarded us tremendously with a wide variety of peaches, plums and nectarines.

OBS

summer fruit: term extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
OBS

fruit d’été : terme extrait du «Glossaire de l'agriculture» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2016-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
DEF

A thick-trunked tree (Adansonia digitata) of the bombax family, native to Africa: fiber from its bark is used for making rope, paper, etc., and the gourd-like fruit has an edible pulp.

OBS

baobab; monkey bread tree: terms extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
CONT

baobab : [...] Ce sont de très gros arbres [des régions tropicales de l’Afrique et de l’Asie] dont la hauteur ne dépasse pas 20 m, mais qui peuvent avoir un tronc de plus de 25 m de circonférence à la base; les grosses branches s’étalent largement. Le bois est tendre et léger. [...] Les fruits, grosses capsules ligneuses, connus sous le nom de pain de singe, sont ovoïdes, de la grosseur d’une orange, et renferment une pulpe comestible et acidulée, dans laquelle sont disséminées les graines.

OBS

Origine du mot «baobab». La première description [...] aurait été faite par le portugais Gomes Eanes de Zurara [...] vers 1450 :«... son fruit est comme une calebasse... ». À la suite de cette observation, il porta donc le nom de calebassier du XVème au XVIIIème siècle.

OBS

baobab : terme extrait du «Glossaire de l’agriculture» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)
CONT

Our measures have been implemented and they are working. The bottom line is jobs - 200,000 full-time jobs created since August.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)
CONT

Nos mesures ont été mises en œuvre, et elles portent fruit. Le résultat essentiel, c'est l'emploi-200, 000 emplois à temps plein ont été créés depuis août.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2008-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

A subtropical fruit of Andean origin (sometimes known as lucmo in English), native to the dry subtropical Andean coastal valleys of Peru; introduced later in other South American countries.

CONT

Lucuma is a Peruvian fruit that is very nutritious, having high levels of carotene and vitamin B3. The lúcuma is exported all around the world. In some countries it is one of the most popular ice-cream flavors. Lúcuma is a popular flavoring for ice cream in its native range, and in Peru even exceeds the demand for more globally popular flavors such as strawberry, chocolate, and vanilla.

Français

Domaine(s)
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
CONT

La lucuma appartient à la famille des sapotacées et est originaire des vallées andines du Pérou. Ce fruit a été retrouvé sur différentes céramiques et textiles pré-incas et est considéré comme étant un des fruits favoris des Incas. Il a une saveur unique, est plutôt sec, est d’une couleur jaune-orangé et possède un arôme unique et agréable. C'est un fruit très nutritif qui contient une quantité considérable de fibres, de vitamines et de minéraux.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2008-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
CONT

Marula is one of the most commonly utilized fruits in southern Africa. It is a mild, soft, fruit the size of a hazelnut.

Français

Domaine(s)
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
CONT

Le fruit du marula est proche de la mangue, il est de couleur orange et de forme irrégulière(4 cm de diamètre) avec une peau très épaisse. Sa cueillette s’effectue de la fin de l'été à l'automne. La graine, située à l'intérieur du fruit, est entourée d’une coquille extérieure dure contenant 2 ou 3 amandes. L'huile est extraite de ces amandes qui contiennent entre 55 et 60 % d’huile.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2008-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

The drupaceous fruit of any of several trees belonging to the genus "Prunus", of the rose family, having oblong stone.

CONT

Plums are referred to as a stonefruit because they contain a stone (pit) in the center of the flesh which may be either a freestone or a clingstone. If the stone clings to the flesh of the fruit the plum is a clingstone fruit, otherwise it is a freestone.

CONT

Skin colors of plums may range from yellow, orange, green, red, purple, to dark blue or almost black, while the range of flavors from the flesh can be from tart to very sweet and juicy. The lighter colored skins are typically the sweeter skins while the darker skins are bitter and more tart tasting.

Français

Domaine(s)
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
DEF

Fruit d’été comprenant de nombreuses variétés, plus ou moins gros, sphérique ou ovoïde, à noyau, de couleur variable(le plus souvent violette, jaune ou verte), à la chair juteuse, agréable, que l'on consomme frais, cuit ou séché.

OBS

prune : terme normalisé par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2007-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Culture of Fruit Trees
CONT

Sugar content (estimated by refractometric index) has a favourable influence on taste quality of strawberries.

CONT

In the measurement of taste, sweetness (sugar content), is estimated by refractometric index, sourness (acidity), is measured by titration or pH. From these measurements the sugar-acid ratio was calculated. This is a chemical method of assessment.

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Arboriculture fruitière
CONT

L'indice réfractométrique est un élément important pour déterminer le taux de sucre d’un fruit. Depuis 1999, une corrélation a été établie entre les indices réfractométriques minimums admissibles pour les variétés de raisins les plus représentatives et l'indice de maturité prévu par la réglementation.

CONT

La maturité des fruits est déterminée par les analyses suivantes : la coloration de l’épiderme; la fermeté; la teneur en sucre (indice réfractométrique).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medición y análisis (Ciencias)
  • Fruticultura
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2007-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases
  • Culture of Fruit Trees
CONT

Tomato mosaic virus used to be common and widespread, but most modern cultivars are resistant. The virus exists in several strains that cause a variety of symptoms. Its common symptom is light to dark green mottling on the leaves, often accompanied by wilting of young leaves on sunny days when plants first become infected. The leaflets of affected leaves are usually distorted, puckered, and smaller than normal. The plant is reduced in size and becomes pale green and spindly ... Disease symptoms are greatly influenced by temperature, day length, light intensity, age of plant, virus strain, and cultivar of tomato. Various strains of tomato mosaic virus cause winter necrosis, summer necrosis, or crusty-fruit diseases ...

OBS

Not to be confused with TMV which is the Tobacco Mosaic Virus.

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes
  • Arboriculture fruitière
CONT

La mosaïque commune a déjà été fort répandue, mais la plupart des nouveaux cultivars résistent à la maladie. Il existe plusieurs souches de virus, qui provoquent différents symptômes. La maladie a pour principal symptôme une moucheture des feuilles allant du vert clair au vert foncé, souvent associée à la flétrissure des jeunes feuilles par temps ensoleillé au moment de l'infection initiale des plants. Les folioles des feuilles infectées sont habituellement déformées, ridées et plus petites qu'à la normale. La plante est rabougrie, devient grêle et prend une couleur vert pâle [...] Les symptômes de la maladie sont fortement influencés par la température, la longueur des jours, l'intensité lumineuse, l'âge de la plante, la souche du virus et le cultivar des tomates cultivées. Différentes souches du virus de la mosaïque commune de la tomate sont responsables de la nécrose d’hiver, de la nécrose d’été et du fruit en croûte.

OBS

C’est l’acronyme anglais qui est utilisé. Ne pas confondre avec TMV (virus de la mosaïque du tabac).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2005-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Finance
OBS

The fiscal institutions initiative has been developed through the National Table on Fiscal Relations (NTFR) which was established in 1999 by a Memorandum of Understanding between Indian and Northern Affairs Canada (INAC) and the Assembly of First Nations (AFN). It also involves representatives from Finance, Statistics Canada, Health Canada, and the Canada Customs and Revenue Agency.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Finances
OBS

La mesure relative aux institutions financières est le fruit des travaux de la Table nationale sur les relations financières qui a été créée en 1999 par un protocole d’entente entre Affaires indiennes et du Nord Canada et l'Assemblée des Premières Nations(APN). Elle regroupe aussi des représentants du ministère des Finances, de Statistique Canada, de Santé Canada et de l'Agence des douanes et du revenu du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Finanzas
Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Social Services and Social Work
OBS

This report was the product of a joint policy exploration process undertaken by a group of voluntary sector leaders and senior government officials. This joint exercise, which has come to be known as the Joint Tables Process, delineated three distinct areas requiring strategic investment and attention: improving the relationship between the government and the sector; enhancing the capacity of the sector to serve Canadians, and improving the legislative and regulatory environment in which the sector operates.

Terme(s)-clé(s)
  • Joint Tables Report

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Services sociaux et travail social
OBS

[Ce rapport] [...] a été le fruit d’un travail conjoint d’exploration des politiques effectué par un groupe de dirigeants du secteur bénévole et de hauts fonctionnaires du gouvernement. Ce travail, que l'on a appelé processus des Tables conjointes, a permis de cerner trois domaines distincts auxquels il fallait consacrer des ressources et une attention stratégiques, soit : l'amélioration de la relation entre le gouvernement et le secteur bénévole; le renforcement des moyens d’action dont dispose le secteur pour servir les Canadiens; l'amélioration du cadre législatif et réglementaire dans lequel le secteur exerce son activité.

Terme(s)-clé(s)
  • Rapport des talles conjointes

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2000-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Culture (General)
OBS

The Centre for Exhibition Exchange brings together borrowers and lenders so that they can share information about travelling exhibits and bring these exhibits to rural areas. This exchange is a collaboration of the Canadian Musuems Association, the Exhibition Exchange Special Interest Group, the Canadian Conservation Institute, Exhibit Transportation Services and Canadian Heritage.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Culture (Généralités)
OBS

Le Centre d’échange d’expositions a été créé en vue de réunir les emprunteurs et les prêteurs et de favoriser l'échange d’information au sujet des expositions itinérantes ainsi que leur déplacement dans les régions rurales. Ce centre est le fruit de la collaboration entre l'Association des musées canadiens, le Groupe d’intérêt spécialisé dans les échanges d’expositions, l'Institut canadien de conservation, les Services de transport d’expositions et Patrimoine canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1999-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Labour and Employment
DEF

The EE Partnership Fund [Employment Equity Partnership Fund] supports multi-departmental projects designed to remove identified barriers to employment equity. These projects are expected either to be the result of the collaboration of several federal departments at the regional level, departments with a common problem across several regions or a functional community. The EE Partnership Fund is administered by the Public Service Commission, Program and Services Division, Equity and Diversity Directorate.

Terme(s)-clé(s)
  • Partnership Fund

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
DEF

Le Fonds du partenariat-ÉE [Fonds du partenariat de l'équité en emploi] permet de financer des projets multiministériels visant à éliminer les obstacles à l'équité en emploi qui ont été décelés. Ces projets sont le fruit soit de la collaboration de quelques ministères fédéraux au niveau régional, soit des efforts déployés par un ministère aux prises avec le même problème dans diverses régions ou soit des mesures prises par une collectivité fonctionnelle. Le Fonds du partenariat-ÉE est administré par la Commission de la fonction publique, Direction de l'équité et de la diversité, Division des programmes.

Terme(s)-clé(s)
  • Fonds du partenariat

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1998-07-14

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Food Industries
DEF

A family of dry vegetables (beans, lentils, string beans, split peas, chick peas, soya) with a high content of proteins, magnesium, iron, vitamin B, and fibers.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Famille ou ensemble de familles de Végétaux Dicotylédones du groupe des Dialypétales à ovaire supère.

CONT

Les Légumineuse sont des plantes de l'ordre des Rosales ayant comme caractère commun d’avoir pour fruit une gousse(appelée aussi légume). L'ensemble des Légumineuses est très bien défini par ce caractère, mais des différences notables dans la morphologie florale permettent de diviser ce grand groupe en trois familles ou sous-familles, selon les auteurs. Il s’agit des Mimosacées, des Césalpiniacées et des Papilionacées. Presque toutes les Légumineuses indigènes sont des Papilionacées : Trèfle, Pois, Luzerne, Fève, etc. D'autres ont été introduites pour leur utilité : Haricot, Robinier, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Industria alimentaria
Conserver la fiche 18

Fiche 19 1998-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Environment
OBS

ELADA 21 is a software program that was developed as an inexpensive approach for accessing the information in Agenda 21, the action plan developed by the United Nations Conference on Environment and Development at its 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro. A project of the International Development Research Centre (IDRC), the Canadian Centre for Remote Sensing (CCRS), and private industry (LMSoft and the Canadian Biodiversity Informatics Consortium), ELADA 21 uses multimedia and geomatics technology to process information in Agenda 21 at regional, national and global scales, and will make possible the assessment of environmental changes.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Environnement
OBS

ELADA 21 est un logiciel qui a été mis au point pour faciliter à peu de frais l'accès au contenu de Action 21, le plan d’action élaboré par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement lors du Sommet de la Terre tenu en 1992 à Rio de Janeiro. C'est le fruit des efforts concertés du Centre canadien de recherches pour le développement international(CRDI), du Centre canadien de télédétection(CCT) et du secteur privé(LMSoft et le Canadian Biodiversity Informatics Consortium). ELADA 21 emploie les technologies du multimédia et de la géomatique pour traiter l'information contenue dans Action 21 à différentes échelles(régionale, nationale et mondiale) et rend possible l'évaluation des changements environnementaux.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1975-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Music (General)
OBS

A synthetic gourd covered with a network of beads threaded on gut. MICD p. 75.

Français

Domaine(s)
  • Musique (Généralités)
OBS

Gros fruit sec et creux entouré d’un collier de perles que l'on fait glisser sur lui, le cabacca a été utilisé surtout dans la musique de danse typique. On peut tirer tous les rythmes que permet le poignet qui tourne l'instrument. LXPD p. 19; LMUS vol. 2 p.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :