TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FTSS [11 fiches]

Fiche 1 2017-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Forms Design
  • Security Posters and Signs
  • Occupational Health and Safety
DEF

A document that contains specified [and] required information about a hazardous product, including information related to the hazards associated with any use, handling or storage of the hazardous product in a workplace.

Français

Domaine(s)
  • Imprimés et formules
  • Affichage de sécurité
  • Santé et sécurité au travail
DEF

Document qui contient les renseignements précis requis sur un produit dangereux, notamment sur les dangers associés à son utilisation, à sa manutention ou à son stockage dans [un] lieu de travail.

CONT

À la suite de l’harmonisation du SIMDUT [Système d’information sur les matières dangereuses utilisées au travail] au Système général harmonisé de classification et d’étiquetage des produits chimiques (SGH), la fiche signalétique (FS) comportant 9 catégories de renseignements est remplacée par un autre document portant le nom de «fiche de données de sécurité» (FDS) et comportant 16 rubriques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diseño de formularios
  • Carteles y señales de seguridad
  • Salud y seguridad en el trabajo
CONT

«MSDS» aporta información sobre las propiedades químicas y físicas de los productos, riesgos para la salud en caso de incendio, reactividad, medio ambiente y reglamentación, derramamiento y procedimientos de actuación, recomendaciones de primeros auxilios, almacenamiento, manipulación y equipo de protección.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Building Ventilation
  • Occupational Health and Safety
DEF

The removal of contaminated air and its replacement with clean air from the general workplace area.

CONT

As used on an MSDS [material safety data sheet], general ventilation, also known as dilution ventilation, is the removal of contaminated air from the general area and the bringing in of clean air. This dilutes the amount of contaminant in the work environment. General ventilation is usually suggested for non-hazardous materials.

OBS

As opposed to local ventilation, which is specific air changing in the immediate air of a contamination source. An example of local ventilation is a laboratory fume hood.

Français

Domaine(s)
  • Ventilation (Construction)
  • Santé et sécurité au travail
CONT

Aux fins des FTSS [fiche technique sur la sécurité des substances], la ventilation générale, également connue sous le nom de ventilation par dilution, consiste à évacuer l'air contaminé d’une pièce et à le remplacer par de l'air frais, ce qui réduit la quantité de contaminant qui se trouve dans l'air du milieu de travail. La ventilation générale sert ordinairement dans les cas où il s’agit de substances non dangereuses.

OBS

Le terme «ventilation par dilution» nous parait très douteux, «dilution» signifiant l’action de délayer dans un liquide, ou encore de diminuer la force de quelque chose en la dispersant, la fragmentant.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ventilación (Construcción)
  • Salud y seguridad en el trabajo
CONT

Ventilación general: conocida también como ventilación de dilución. Puede ser de dos tipos: ventilación de suministro de aire o ventilación de extracción.

CONT

Si los contaminantes generados en un lugar de trabajo han de ser controlados ventilando todo el recinto, hablamos de ventilación general.

CONT

La ventilación por dilución tiene por objeto mezclar al máximo el aire que se introduce mecánicamente con todo el aire ya existente, de modo que la concentración de un determinado contaminante sea los más uniforme posible en todo el espacio [...]

CONT

Evacuar los agentes cancerígenos en origen, mediante extracción localizada o, cuando ello no sea técnicamente posible, por ventilación general, en condiciones que no supongan un riesgo para la salud pública y el medio ambiente.

OBS

[Algunos autores aducen que,] aunque las expresiones ventilación general y ventilación por dilución se han considerado sinónimas durante muchos años, en la actualidad ya no es así, debido a una nueva estrategia de ventilación general: la ventilación por desplazamiento.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Work Clothes
  • Occupational Health and Safety
DEF

Descriptive of materials which do not allow other substances to penetrate or pass through them.

CONT

On an MSDS [Material Safety Data Sheet], impervious is a term used to describe protective gloves and other protective clothing. If a material is impervious to a chemical, then that chemical cannot readily penetrate through the material or damage the material. Different materials are impervious (resistant) to different chemicals. No single material is impervious to all chemicals. If an MSDS recommends wearing impervious gloves, you need to know the type of material from which the gloves should be made. For example, neoprene gloves are impervious to butyl alcohol but not to ethyl alcohol.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Vêtements de travail
  • Santé et sécurité au travail
CONT

Le mot imperméable sert ordinairement à décrire des gants et autres vêtements de protection. Lorsqu'on dit qu'une matière est imperméable à une certaine substance, cela veut dire qu'elle empêche la substance en question de pénétrer ou d’endommager la matière. Différents matières sont imperméables à différentes substances. Il n’ existe pas de matière qui soit imperméable à toutes les substances. Si une FTSS recommande de porter des gants imperméables(étanches), vous devez chercher à savoir en quelle matière ces gants devraient être fabriqués. Par exemple, les gants de néoprène sont imperméables à l'alcool butylique mais pas à l'alcool éthylique.

OBS

étanche : Se dit de ce qui ne laisse pas passer les liquides, les gaz, les poussières, l’humidité [p. ex.] : Tonneau, caisson, [...] montre étanche.

OBS

imperméable : Se dit d’un tissu ou d’un support qui a été soumis à un traitement l’empêchant d’être traversé par aucun fluide [p. ex.] : Des chaussures en toile imperméable.

OBS

Selon nous, dans le contexte des vêtements de protection, l’adjectif «imperméable» est préférable à «étanche». «Imperméable», comme l’illustre l’observation qui précède, désigne plus spécialement les tissus impénétrables, alors que «étanche» se rapporte plutôt à un contenant, un objet qui serait «bien fermé», en quelque sorte.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
  • Ropa de trabajo
  • Salud y seguridad en el trabajo
DEF

Que no deja pasar los líquidos a través de sus poros o intersticios.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Occupational Health and Safety
OBS

MSDS : Material Safety Data Sheet). Canadian Centre for Occupational Health and Safety. The document is organized under the headings of the 16-section international format MSDS, which is now used by more and more suppliers and employers and is acceptable under WHMIS (Workplace Hazardous Materials Information System) and OSHA (Occupational Safety and Health Administration).

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Santé et sécurité au travail
OBS

FTSS--Fiches techniques sur la sécurité des substances. Le Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail a produit un nouveau livret pour aider les employeurs, les formateurs et les conseillers qui ÷uvrent dans le domaine de la formation sur les substances dangereuses. Comprendre un FTSS est un bulletin de quatre pages rempli d’explications sur chaque catégorie de renseignements que contient le FTSS. Basé sur la structure de la FTSS internationale à 16 articles, ce document, qui est maintenant utilisé par de plus en plus de fournisseurs et d’employeurs, est acceptable selon le SIMDUT(Système d’information sur les matières dangereuses utilisées au travail) et l'OSHA. L'information est aussi utile pour ceux qui utilisent d’autres versions du SIMDUT. Le document apporte des précisions sur bon nombre de notions, tel que TLVs, CAS numbers, LD50, synergie et d’autres expressions communes employées dans les fiches techniques.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2007-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Occupational Health and Safety
OBS

Of the Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS). The CCOHS Academic Support Program (ASP) is offered exclusively to universities and colleges as both a tool to educate students about environmental and occupational health and safety and as a guide to assist Universities and Colleges in their efforts to achieve a safe and healthy working environment. This program includes MSDS, FTSS, CHEMINFO, RTECS, Canadiana, CISILO, HSELINE, OSHLINE with NIOSHTIC/NIOSHTIC-2, and as well as several free resources.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Santé et sécurité au travail
OBS

Du Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail(CCSHT). Le Programme de soutien à l'éducation(PSE) du CCSHT est offert exclusivement aux universités et collèges tant comme outil pour sensibiliser les étudiants à la protection de l'environnement et à la santé et à la sécurité au travail que comme guide pour aider les universités et les collèges dans leurs efforts visant à assurer la sécurité et la salubrité de leur milieu de travail. Ce programme comprend les bases de données suivantes :«MSDS», FTSS, «CHEMINFO», RTECS, «Canadiana», CISILO, «HSELINE», «OSHLINE with NIOSHTIC/NIOSHTIC-2».

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2006-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Forms Design
  • Occupational Health and Safety
  • Security Posters and Signs
DEF

a statement to the effect that a MSDS [material safety data sheet] is available. This reminds employees reading the label that more detailed information is available on the MSDS.

Français

Domaine(s)
  • Imprimés et formules
  • Santé et sécurité au travail
  • Affichage de sécurité
OBS

«déclaration» (domaine du droit et langage courant) : Action de déclarer l’existence d’une situation de fait ou de droit; affirmation orale ou écrite de cette action. [...] [par exemple :] Déclaration de faillite. [...] Déclaration d’assurance.

OBS

«Fiche signalétique» («FS») est l’expression consacrée (et par conséquent officielle) en vertu de la Loi sur les produits dangereux (du Canada). Son emploi est obligatoire au gouvernement fédéral, notamment dans les documents qui portent sur le SIMDUT.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1998-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Fluid Mechanics and Hydraulics (Physics)
DEF

The relative weight of a gas or vapor as compared with some specific standard such as air.

OBS

Materials lighter than air have vapour densities of less than 1.0. Materials heavier than air have vapour densities greater than 1.0. All vapours and gases will mix with air, but the lighter materials will tend to rise and dissipate (unless confined). Heavier vapours and gases are likely to concentrate in low or enclosed places, creating fire, explosion, or health hazards.

Français

Domaine(s)
  • Chimie analytique
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Mécanique des fluides et hydraulique (Physique)
DEF

Masse relative d’un gaz ou d’une vapeur, comparée à un gaz étalon, l’hydrogène ou l’air.

CONT

La densité de vapeur est le poids par unité de volume d’une substance à l'état de gaz pur ou de vapeur. Dans les FTSS [fiches techniques santé-sécurité], la densité de vapeur est normalement donnée sous forme d’un rapport entre la densité du gaz ou de la vapeur et celle de l'air. On attribue à l'air la valeur arbitraire de 1. Les gaz légers(densité inférieure à 1) comme l'hélium s’élèvent dans l'air. Les vapeurs et gaz lourds(densité supérieure à 1) peuvent s’accumuler vers le bas, dans les puits ou à la surface du sol, s’il n’ y a pas de ventilation adéquate.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química analítica
  • Medición y análisis (Ciencias)
  • Mecánica de fluidos e hidráulica (Física)
Conserver la fiche 7

Fiche 8 1998-08-20

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Health and Safety
  • Special-Language Phraseology
CONT

As used on an MSDS, [Material Safety Data Sheet], process enclosure means that the operation in which the material is used is completely enclosed. A physical barrier separates the worker from the potential health or fire hazard. Process enclosure is usually recommended if the material is very toxic or flammable.

CONT

... implementing engineering controls such as ventilation, isolation or enclosure of the work process ...

OBS

Isolation involves either isolating the process or the worker. That is, a hazardous machine or process is enclosed to limit the number of workers exposed to the hazard, or the operators are enclosed so that they are not exposed to the hazardous process.

Français

Domaine(s)
  • Santé et sécurité au travail
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Isolement/isolation du procédé : Le terme, tel qu'il est utilisé dans les FTSS, signifie que l'opération dans laquelle on utilise la substance dangereuse est effectuée dans un espace complètement clos. Une barrière physique sépare le travailleur de la source possible d’incendie ou de danger pour la santé. On recommande ordinairement qu'un procédé soit isolé lorsqu'il fait appel à une substance très toxique ou inflammable.

OBS

isolation : Action de protéger une pièce contre la chaleur, le froid, le bruit.

OBS

isolement : État d’une chose isolée.

OBS

Les termes «isolement du procédé» et «isolation du procédé» nous paraissent extrêmement douteux. En effet, ce n’est pas le «procédé» (terme pas très heureux non plus, soit dit en passant) qui est isolé, mais la personne qui effectue un travail, l’appareillage qui sert à effectuer ce travail ou encore la pièce où est situé cet appareillage! On parlera donc, plus logiquement, du «travail effectué en enceinte isolée, à des fins de sécurité», ou de l’«isolement des travailleurs devant effectuer certains traitements dans des enceintes, pour plus de sécurité», ou encore des «enceintes fermées, ou isolées, pour travailleurs effectuant certaines opérations de traitement», selon l’aspect que l’on désirera faire ressortir. Nous sommes confrontés ici à un problème de traduction. Il faut dire que l’expression anglaise «process enclosure» ne brille pas par sa clarté [...]

OBS

enceinte d’isolement : terme proposé sur le modèle de «cours d’isolement» (LAROG-82-6-5717). Voir la fiche «isolation industrielle» pour plus de détails.

OBS

L’emploi de «confinement (du travailleur ou d’une installation)» et de «(travail) sous confinement» nous semble aussi très approprié. «Confiner» veut dire «enfermer», «isoler», «empêcher la dissémination». Voir les justifications qui suivent.

OBS

enceinte de confinement d’un réacteur nucléaire : bâtiment étanche entourant complètement le réacteur et conçu pour assurer le confinement des matières radioactives [...]

OBS

confinement (pyrotechnique) : ensemble des conditions dans lesquelles se trouve un explosif détonant quand il est logé dans une enveloppe résistante et d’inertie notable [...]

OBS

sous confinement : se dit d’un explosif placé dans des conditions de confinement [...]

OBS

confinement : isolement des prisonniers dans un système cellulaire (vieilli).

OBS

Les épreuves de chauffage en récipient clos ou semi-clos. [...] on chauffe presque toujours à l’air libre; mais le comportement d’une substance explosive chauffée est fortement modifié quand elle est sous confinement [...]

OBS

[Explosifs]. Chauffage sous confinement dans une caissette en tôle d’acier [...]

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1991-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Occupational Health and Safety
  • Data Banks and Databases
OBS

CCINFOdiscs: Immediate access to the most current & comprehensive occupational health & safety information. [Title of an advertisement] The Canadian Centre for Occupational Health and Safety has compiled the most comprehensive library of occupational health and safety information on CD-ROM discs.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Santé et sécurité au travail
  • Banques et bases de données
OBS

Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail. Budget des dépenses 1990-91, partie III.

OBS

Il y a quatre séries de disques : Série A1 : INFOdisque des FTSS(fiches techniques santé-sécurité). Série A2 : INFOdisque des produits chimiques. Série B1 : INFOdisque des références d’HST(hygiène et sécurité du travail). Série B2 : INFOdisque des données d’HST.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1990-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Toxicology
CONT

As used on an MSDS, synergism means that exposure to more than one chemical can result in health effects greater than expected when the effects of exposure to each chemical are added together. Very simply, it is like saying 1 + 1 = 3. When chemicals are synergistic, the potential hazards of the chemicals should be re-evaluated, taking their synergistic properties into consideration.

Français

Domaine(s)
  • Toxicologie
CONT

Dans une FTSS, lorsqu'on parle de synergie, on veut dire que l'exposition à plus d’une substance produit des effets nuisibles plus graves que l'ensemble total des effets que produit chaque substance séparément. C'est comme si on disait que 1 + 1=3. Autrement dit, les effets résultants sont plus importants que la simple somme des effets particuliers. Lorsqu'on est en présence de substances ayant des propriétés synergiques, il faut tenir compte de celles-ci au moment d’évaluer les risques que ces substances présentent.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1989-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Analytical Chemistry
  • Toxicology
  • Security
CONT

Under the Hazardous Products Act, a chemical must be listed in the Hazardous Ingredients Section of an MSDS if: it meets the criteria for a controlled product; it is on the Ingredient Disclosure List; there is no toxicological information available; or the supplier has reason to believe it might be hazardous. Certain chemicals may be exempt from disclosure on an MSDS if they meet specific criteria set out in the Hazardous Materials Information Review Act.

Français

Domaine(s)
  • Chimie analytique
  • Toxicologie
  • Sécurité
CONT

La Loi sur les produits dangereux stipule qu'un produit chimique doit figurer à la section "Ingrédients dangereux" d’une FTSS dans les conditions suivantes : il répond aux critères qui en font un produit contrôlé; il figure sur la Liste de divulgation des ingrédients; les données toxicologiques ne sont pas disponibles; ou le fournisseur a des raisons de croire que le produit peut être dangereux. On peut déroger à la divulgation de certaines matières chimiques sur la FTSS en présence des critères spécifiques stipulés dans la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :