TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FULIGINEUX [34 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- light-mantled albatross
1, fiche 1, Anglais, light%2Dmantled%20albatross
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- light-mantled sooty albatross 2, fiche 1, Anglais, light%2Dmantled%20sooty%20albatross
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Diomedeidae. 3, fiche 1, Anglais, - light%2Dmantled%20albatross
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - light%2Dmantled%20albatross
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- albatros fuligineux
1, fiche 1, Français, albatros%20fuligineux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Diomedeidae. 2, fiche 1, Français, - albatros%20fuligineux
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
albatros fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - albatros%20fuligineux
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - albatros%20fuligineux
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Siberian flycatcher
1, fiche 2, Anglais, Siberian%20flycatcher
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- dark-sided flycatcher 1, fiche 2, Anglais, dark%2Dsided%20flycatcher
correct
- Asian sooty flycatcher 1, fiche 2, Anglais, Asian%20sooty%20flycatcher
correct
- sooty flycatcher 1, fiche 2, Anglais, sooty%20flycatcher
correct
- Siberian sooty flycatcher 1, fiche 2, Anglais, Siberian%20sooty%20flycatcher
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 2, Anglais, - Siberian%20flycatcher
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Siberian%20flycatcher
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gobemouche de Sibérie
1, fiche 2, Français, gobemouche%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- gobe-mouche fuligineux 2, fiche 2, Français, gobe%2Dmouche%20fuligineux
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 2, Français, - gobemouche%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
gobemouche de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - gobemouche%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - gobemouche%20de%20Sib%C3%A9rie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- sooty shearwater
1, fiche 3, Anglais, sooty%20shearwater
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 3, Anglais, - sooty%20shearwater
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - sooty%20shearwater
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- puffin fuligineux
1, fiche 3, Français, puffin%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 3, Français, - puffin%20fuligineux
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - puffin%20fuligineux
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- petrel oscuro
1, fiche 3, Espagnol, petrel%20oscuro
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-09-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- lampblack biting midge
1, fiche 4, Anglais, lampblack%20biting%20midge
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Ceratopogonidae. 2, fiche 4, Anglais, - lampblack%20biting%20midge
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- lamp black biting midge
- lamp-black biting midge
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- brûlot fuligineux
1, fiche 4, Français, br%C3%BBlot%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Ceratopogonidae. 2, fiche 4, Français, - br%C3%BBlot%20fuligineux
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-08-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- sooty phantom midge
1, fiche 5, Anglais, sooty%20phantom%20midge
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Chaoboridae. 2, fiche 5, Anglais, - sooty%20phantom%20midge
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- chaobore fuligineux
1, fiche 5, Français, chaobore%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Chaoboridae. 2, fiche 5, Français, - chaobore%20fuligineux
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-09-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- smoky saltmarsh deer fly
1, fiche 6, Anglais, smoky%20saltmarsh%20deer%20fly
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Tabanidae. 2, fiche 6, Anglais, - smoky%20saltmarsh%20deer%20fly
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- smoky saltmarsh deerfly
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- taon fuligineux
1, fiche 6, Français, taon%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Tabanidae. 2, fiche 6, Français, - taon%20fuligineux
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-07-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- sooty marsh ground beetle
1, fiche 7, Anglais, sooty%20marsh%20ground%20beetle
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 7, Anglais, - sooty%20marsh%20ground%20beetle
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- élaphre fuligineux
1, fiche 7, Français, %C3%A9laphre%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 7, Français, - %C3%A9laphre%20fuligineux
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Cheilosia comosa
1, fiche 8, Anglais, Cheilosia%20comosa
correct, latin
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Syrphidae. 2, fiche 8, Anglais, - Cheilosia%20comosa
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Cheilosia comosa: There is no common name for this species of flower fly. 2, fiche 8, Anglais, - Cheilosia%20comosa
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- syrphe fuligineux
1, fiche 8, Français, syrphe%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Syrphidae. 2, fiche 8, Français, - syrphe%20fuligineux
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- short-leaved sedge
1, fiche 9, Anglais, short%2Dleaved%20sedge
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- shortleaf sedge 2, fiche 9, Anglais, shortleaf%20sedge
correct
- shortleaved sedge 3, fiche 9, Anglais, shortleaved%20sedge
correct
- nodding sedge 4, fiche 9, Anglais, nodding%20sedge
voir observation
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cyperaceae. 5, fiche 9, Anglais, - short%2Dleaved%20sedge
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
nodding sedge: common name also used to refer to the species Carex gynandra. 5, fiche 9, Anglais, - short%2Dleaved%20sedge
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- short-leaf sedge
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- carex fuligineux
1, fiche 9, Français, carex%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- laîche fuligineuse 2, fiche 9, Français, la%C3%AEche%20fuligineuse
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cyperaceae. 3, fiche 9, Français, - carex%20fuligineux
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- sooty humpless caddisfly
1, fiche 10, Anglais, sooty%20humpless%20caddisfly
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A caddisfly of the family Brachycentridae. 2, fiche 10, Anglais, - sooty%20humpless%20caddisfly
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- brachycentre fuligineux
1, fiche 10, Français, brachycentre%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Trichoptère de la famille des Brachycentridae. 2, fiche 10, Français, - brachycentre%20fuligineux
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- sooty grassquit
1, fiche 11, Anglais, sooty%20grassquit
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 11, Anglais, - sooty%20grassquit
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - sooty%20grassquit
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- sporophile fuligineux
1, fiche 11, Français, sporophile%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 11, Français, - sporophile%20fuligineux
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sporophile fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - sporophile%20fuligineux
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - sporophile%20fuligineux
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-09-28
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- small groundfinch
1, fiche 12, Anglais, small%20groundfinch
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - small%20groundfinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - small%20groundfinch
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- small ground-finch
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- géospize fuligineux
1, fiche 12, Français, g%C3%A9ospize%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
géospize fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- black-throated grosbeak
1, fiche 13, Anglais, black%2Dthroated%20grosbeak
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - black%2Dthroated%20grosbeak
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - black%2Dthroated%20grosbeak
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cardinal fuligineux
1, fiche 13, Français, cardinal%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20fuligineux
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
cardinal fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20fuligineux
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - cardinal%20fuligineux
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- sooty ant tanager
1, fiche 14, Anglais, sooty%20ant%20tanager
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 14, Anglais, - sooty%20ant%20tanager
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - sooty%20ant%20tanager
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- tangara fuligineux
1, fiche 14, Français, tangara%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 14, Français, - tangara%20fuligineux
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
tangara fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - tangara%20fuligineux
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - tangara%20fuligineux
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- dusky sunbird
1, fiche 15, Anglais, dusky%20sunbird
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Nectariniidae. 2, fiche 15, Anglais, - dusky%20sunbird
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - dusky%20sunbird
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- souimanga fuligineux
1, fiche 15, Français, souimanga%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Nectariniidae. 2, fiche 15, Français, - souimanga%20fuligineux
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
souimanga fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - souimanga%20fuligineux
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - souimanga%20fuligineux
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-02
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- sooty boubou
1, fiche 16, Anglais, sooty%20boubou
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- sooty bushshrike 1, fiche 16, Anglais, sooty%20bushshrike
correct
- sooty boubou shrike 1, fiche 16, Anglais, sooty%20boubou%20shrike
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Malaconotidae. 2, fiche 16, Anglais, - sooty%20boubou
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - sooty%20boubou
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- gonolek fuligineux
1, fiche 16, Français, gonolek%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Malaconotidae. 2, fiche 16, Français, - gonolek%20fuligineux
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
gonolek fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - gonolek%20fuligineux
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - gonolek%20fuligineux
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- sooty thicket fantail
1, fiche 17, Anglais, sooty%20thicket%20fantail
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 17, Anglais, - sooty%20thicket%20fantail
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - sooty%20thicket%20fantail
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- rhipidure fuligineux
1, fiche 17, Français, rhipidure%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20fuligineux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
rhipidure fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20fuligineux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - rhipidure%20fuligineux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- sooty melidectes
1, fiche 18, Anglais, sooty%20melidectes
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- sooty honeyeater 1, fiche 18, Anglais, sooty%20honeyeater
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 18, Anglais, - sooty%20melidectes
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - sooty%20melidectes
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- méliphage fuligineux
1, fiche 18, Français, m%C3%A9liphage%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9liphage%20fuligineux
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
méliphage fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9liphage%20fuligineux
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - m%C3%A9liphage%20fuligineux
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-04
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- sooty antbird
1, fiche 19, Anglais, sooty%20antbird
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 19, Anglais, - sooty%20antbird
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - sooty%20antbird
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- alapi fuligineux
1, fiche 19, Français, alapi%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 19, Français, - alapi%20fuligineux
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
alapi fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - alapi%20fuligineux
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - alapi%20fuligineux
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-07-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Santarem antbird
1, fiche 20, Anglais, Santarem%20antbird
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- bare-eyed antbird 1, fiche 20, Anglais, bare%2Deyed%20antbird
correct
- bare-eyed antcatcher 1, fiche 20, Anglais, bare%2Deyed%20antcatcher
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, fiche 20, Anglais, - Santarem%20antbird
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - Santarem%20antbird
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- fourmilier fuligineux
1, fiche 20, Français, fourmilier%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, fiche 20, Français, - fourmilier%20fuligineux
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
fourmilier fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - fourmilier%20fuligineux
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - fourmilier%20fuligineux
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- blackish cinclodes
1, fiche 21, Anglais, blackish%20cinclodes
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 21, Anglais, - blackish%20cinclodes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - blackish%20cinclodes
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- cinclode fuligineux
1, fiche 21, Français, cinclode%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 21, Français, - cinclode%20fuligineux
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
cinclode fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - cinclode%20fuligineux
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - cinclode%20fuligineux
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- fuscous flycatcher
1, fiche 22, Anglais, fuscous%20flycatcher
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Léotaud's dusky flycatcher 1, fiche 22, Anglais, L%C3%A9otaud%27s%20dusky%20flycatcher
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 22, Anglais, - fuscous%20flycatcher
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - fuscous%20flycatcher
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- moucherolle fuligineux
1, fiche 22, Français, moucherolle%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 22, Français, - moucherolle%20fuligineux
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
moucherolle fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - moucherolle%20fuligineux
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - moucherolle%20fuligineux
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-05-19
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- sooty swift
1, fiche 23, Anglais, sooty%20swift
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 23, Anglais, - sooty%20swift
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - sooty%20swift
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- martinet fuligineux
1, fiche 23, Français, martinet%20fuligineux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 23, Français, - martinet%20fuligineux
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
martinet fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - martinet%20fuligineux
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - martinet%20fuligineux
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- sooty oystercatcher
1, fiche 24, Anglais, sooty%20oystercatcher
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Haematopodidae. 2, fiche 24, Anglais, - sooty%20oystercatcher
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - sooty%20oystercatcher
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- huîtrier fuligineux
1, fiche 24, Français, hu%C3%AEtrier%20fuligineux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Haematopodidae. 2, fiche 24, Français, - hu%C3%AEtrier%20fuligineux
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
huîtrier fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - hu%C3%AEtrier%20fuligineux
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - hu%C3%AEtrier%20fuligineux
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- sooty dragonfish
1, fiche 25, Anglais, sooty%20dragonfish
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Photonectes margarita (Goode & Bean, 1985). 2, fiche 25, Anglais, - sooty%20dragonfish
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
A fish of the family Melanostomiidae. 2, fiche 25, Anglais, - sooty%20dragonfish
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- dragon fuligineux
1, fiche 25, Français, dragon%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Melanostomiidae. 2, fiche 25, Français, - dragon%20fuligineux
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-03-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
- Mushroom Growing
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- winter polypore
1, fiche 26, Anglais, winter%20polypore
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Polyporaceae. 2, fiche 26, Anglais, - winter%20polypore
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Winter Polypore. ... Tough, brownish, smooth to hairy cap with round withish pores and grayish to light brownish stalk. 1, fiche 26, Anglais, - winter%20polypore
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
- Culture des champignons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- polypore d’hiver
1, fiche 26, Français, polypore%20d%26rsquo%3Bhiver
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Polyporaceae. 2, fiche 26, Français, - polypore%20d%26rsquo%3Bhiver
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Polypore d’hiver. [...] On reconnaîtra facilement cette espèce à sa taille modeste, à son chapeau parfois tourmenté, à sa consistance très coriace, à ses pores blancs, à son pied sinueux et son habitat sur le bois vif, mort ou ouvré [...] Sa couleur est aussi variable que son revêtement. Il est d’un bistre fuligineux, mais peut être gris cendré, parfois même chamois pâlissant. 3, fiche 26, Français, - polypore%20d%26rsquo%3Bhiver
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- resinous polypore
1, fiche 27, Anglais, resinous%20polypore
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Polyporaceae. 2, fiche 27, Anglais, - resinous%20polypore
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- polypore fuligineux
1, fiche 27, Français, polypore%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Polyporaceae. 2, fiche 27, Français, - polypore%20fuligineux
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-01-22
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Zoology
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- ruby tiger moth
1, fiche 28, Anglais, ruby%20tiger%20moth
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- ruddle tiger moth 1, fiche 28, Anglais, ruddle%20tiger%20moth
correct
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Zoologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- arctiide fuligineux
1, fiche 28, Français, arctiide%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2015-02-19
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Hygrophorus fuligineus
1, fiche 29, Anglais, Hygrophorus%20fuligineus
correct, latin
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Hygrophoraceae. 2, fiche 29, Anglais, - Hygrophorus%20fuligineus
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Hygrophorus fuligineus: There is no common name for this species of fungus. 2, fiche 29, Anglais, - Hygrophorus%20fuligineus
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- hygrophore fuligineux
1, fiche 29, Français, hygrophore%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Hygrophoraceae. 2, fiche 29, Français, - hygrophore%20fuligineux
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-12-18
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- sooty grouse
1, fiche 30, Anglais, sooty%20grouse
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 30, Anglais, - sooty%20grouse
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 30, Anglais, - sooty%20grouse
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tétras fuligineux
1, fiche 30, Français, t%C3%A9tras%20fuligineux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 30, Français, - t%C3%A9tras%20fuligineux
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
tétras fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - t%C3%A9tras%20fuligineux
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - t%C3%A9tras%20fuligineux
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-05-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- sooty copper
1, fiche 31, Anglais, sooty%20copper
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Lepidoptera) of the family Lycaenidae. 2, fiche 31, Anglais, - sooty%20copper
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- cuivré fuligineux
1, fiche 31, Français, cuivr%C3%A9%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des lépidoptères) de la famille des Lycaenidae. 2, fiche 31, Français, - cuivr%C3%A9%20fuligineux
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2013-10-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- drab tooth
1, fiche 32, Anglais, drab%20tooth
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Bankeraceae. 2, fiche 32, Anglais, - drab%20tooth
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- hydne blanc fuligineux
1, fiche 32, Français, hydne%20blanc%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Bankeraceae. 2, fiche 32, Français, - hydne%20blanc%20fuligineux
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2005-04-07
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Mineralogy
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- sooty
1, fiche 33, Anglais, sooty
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- murky 2, fiche 33, Anglais, murky
correct
- smoky 3, fiche 33, Anglais, smoky
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Of a dark color varying from soot brown to sooty black. 4, fiche 33, Anglais, - sooty
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
... pitchblende occurs in a number of forms: euhedral ..., botryoidal, massive, and sooty. 5, fiche 33, Anglais, - sooty
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Minéralogie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- fuligineux
1, fiche 33, Français, fuligineux
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Se dit de ce qui est noirâtre comme la suie [...] 2, fiche 33, Français, - fuligineux
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
[...] la pechblende se présente sous diverses formes : euédrique [...]; botryoïdale, massive et fuligineuse (néopechblende). 3, fiche 33, Français, - fuligineux
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2004-02-16
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Environmental Studies and Analyses
- Air Pollution
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- coefficient of haze
1, fiche 34, Anglais, coefficient%20of%20haze
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- COH 2, fiche 34, Anglais, COH
correct
- CoH 3, fiche 34, Anglais, CoH
correct
- coh 4, fiche 34, Anglais, coh
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- haze coefficient 5, fiche 34, Anglais, haze%20coefficient
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A unit of measurement for the concentration of particulates in air. 4, fiche 34, Anglais, - coefficient%20of%20haze
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A measurement of visibility interference in the atmosphere. 6, fiche 34, Anglais, - coefficient%20of%20haze
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Indirect measurements of particulate matter have historically been made using two methodologies: the British Smoke Shade (BSS) sampler and the AISI sampler, which measures Coefficient of Haze (CoH). Both the BSS and the CoH techniques are based on optical properties of particles and are most sensitive to the sooty components of PM that fall in the size range of approximately -3.5-4.5 µm in diameter. 3, fiche 34, Anglais, - coefficient%20of%20haze
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Études et analyses environnementales
- Pollution de l'air
Fiche 34, La vedette principale, Français
- coefficient de transmission
1, fiche 34, Français, coefficient%20de%20transmission
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- CoH 2, fiche 34, Français, CoH
correct, nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
- indice d’opacité 3, fiche 34, Français, indice%20d%26rsquo%3Bopacit%C3%A9
nom masculin
- COH 4, fiche 34, Français, COH
correct, nom masculin
- COH 4, fiche 34, Français, COH
- coefficient de brume 5, fiche 34, Français, coefficient%20de%20brume
nom masculin
- indice de brume sèche 6, fiche 34, Français, indice%20de%20brume%20s%C3%A8che
nom masculin
- indice de brume 6, fiche 34, Français, indice%20de%20brume
nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Le COH («coefficient of haze unit») est le coefficient de transmission ou l’indice d’opacité (quantité de matières solides donnant une densité optique de 0,0l). [...] Les objectifs de qualité de l’air pour les particules en suspension (PES) ne peuvent être exprimés avec justesse par l’indice de qualité de l’air (IQUA) parce que les stations canadiennes n’utilisent pas des appareils de mesure en temps réel des concentrations de particules. Toutefois, en raison de l’importance de la concentration des particules relativement à l’IQUA, on peut envisager les solutions de rechange provisoires suivantes : - des mesures quotidiennes des teneurs de 24 h en PES (par échantillonneur à grand débit); - le sous-indice COH/visibilité; - le sous-indice COH/particules inhalables. 7, fiche 34, Français, - coefficient%20de%20transmission
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
On a par le passé effectué des mesures indirectes des matières particulaires en utilisant deux méthodes : les échantillonneurs British Smoke Shade(BSS) et AISI, qui mesurent le coefficient de transmission(CoH). Ces deux méthodes sont basées sur les propriétés optiques des particules et sont extrêmement sensibles aux éléments fuligineux des matières particulaires qui se situent dans une gamme de tailles d’environ-3, 5-4, 5 µm de diamètre. 2, fiche 34, Français, - coefficient%20de%20transmission
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Metrología y unidades de medida
- Estudios y análisis del medio ambiente
- Contaminación del aire
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- coeficiente de transmisión
1, fiche 34, Espagnol, coeficiente%20de%20transmisi%C3%B3n
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


