TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FULMAR [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Northern fulmar
1, fiche 1, Anglais, Northern%20fulmar
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 1, Anglais, - Northern%20fulmar
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Northern%20fulmar
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fulmar boréal
1, fiche 1, Français, fulmar%20bor%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 1, Français, - fulmar%20bor%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
fulmar boréal : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - fulmar%20bor%C3%A9al
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - fulmar%20bor%C3%A9al
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Antarctic fulmar
1, fiche 2, Anglais, Antarctic%20fulmar
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- silver-grey fulmar 1, fiche 2, Anglais, silver%2Dgrey%20fulmar
correct, voir observation
- silver-grey petrel 1, fiche 2, Anglais, silver%2Dgrey%20petrel
correct, voir observation
- Southern fulmar 1, fiche 2, Anglais, Southern%20fulmar
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 2, Anglais, - Antarctic%20fulmar
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - Antarctic%20fulmar
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fulmar argenté
1, fiche 2, Français, fulmar%20argent%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 2, Français, - fulmar%20argent%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
fulmar argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - fulmar%20argent%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - fulmar%20argent%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- petrel gris plateado
1, fiche 2, Espagnol, petrel%20gris%20plateado
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-09-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- fulmar
1, fiche 3, Anglais, fulmar
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Any of the oceanic birds composing the family Procellariidae; sometimes referred as to foul-gulls because of the foul smelling substance spat at intruders upon their nests. 1, fiche 3, Anglais, - fulmar
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(gen. fulmarus) v. Northern fulmar 2, fiche 3, Anglais, - fulmar
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fulmar
1, fiche 3, Français, fulmar
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1986-06-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
- Commercial Fishing
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- liver snatcher 1, fiche 4, Anglais, liver%20snatcher
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
- Pêche commerciale
Fiche 4, La vedette principale, Français
- happe-foie
1, fiche 4, Français, happe%2Dfoie
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
nom donné par les anciens pêcheurs français à certains oiseaux vidangeurs tels que, par exemple, le fulmar(Denys) BT-22 1, fiche 4, Français, - happe%2Dfoie
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


