TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FURIE WEB [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Human Behaviour
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web rage
1, fiche 1, Anglais, web%20rage
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- web-rage 2, fiche 1, Anglais, web%2Drage
correct, voir observation
- Web rage 3, fiche 1, Anglais, Web%20rage
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Uncontrollable anger in a person on the WWW [World Wide Web], due especially to [the] slow response of the computer. 2, fiche 1, Anglais, - web%20rage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web rage; web-rage: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - web%20rage
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Comportement humain
Fiche 1, La vedette principale, Français
- rage Web
1, fiche 1, Français, rage%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- rage du cyberespace 2, fiche 1, Français, rage%20du%20cyberespace
nom féminin
- rage en ligne 2, fiche 1, Français, rage%20en%20ligne
nom féminin
- furie du Web 3, fiche 1, Français, furie%20du%20Web
voir observation, nom féminin
- furie du web 2, fiche 1, Français, furie%20du%20web
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
rage Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 1, Français, - rage%20Web
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
furie du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 1, Français, - rage%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


