TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FUSEE PROJECTILE MORTIER [3 fiches]

Fiche 1 2005-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
DEF

A spherical or cylindrical-shaped firework propelled into the air from a mortar, where it bursts and ignites the contents inside.

CONT

A shell will have a long fuse or electric match wires, and a black powder lift charge. The shells smaller than 2" are considered consumer fireworks (1.4g). Shells larger than 3" are considered Class B (1.3g).

OBS

aerial fireworks: In general a firework which functions above the immidiate area of the ground - i.e. rockets, shells, roman candles and mines.

OBS

As for the term bomb or bombette it is usually found as a component of a Roman candle or as a sub-component of a shell.

OBS

aerial bomb - inappropriate term for an "aerial shell".

Français

Domaine(s)
  • Explosifs et artifices (Industries)
CONT

Projectile aérien propulsé à l'aide d’un mortier(souvent confondu avec la fusée qui est elle, autopropulsée). La bombe représente la partie la plus délicate du feu d’artifice. Tirée unitairement ou en salve, la bombe éclate à une altitude déterminée par son calibre : plus la bombe a un calibre important, plus l'altitude d’éclatement est élevée. Les effets colorés ou bruyants, sont de forme géométriques : cercle, arabesques, saule pleureur et quelquefois à éclatements multiples.

CONT

Les bombes sont des dispositifs contenant une charge propulsive, un retard de transmission d’allumage, une charge d’éclatement et des étoiles.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1990-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Guns (Land Forces)

Français

Domaine(s)
  • Canons (Forces terrestres)
CONT

chaque fusée est montée à demeure sur les projectiles

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1986-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Guns (Land Forces)
Terme(s)-clé(s)
  • mortar fuse

Français

Domaine(s)
  • Canons (Forces terrestres)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :