TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FUSION FONCTIONS [5 fiches]

Fiche 1 2013-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Organization
  • Combined Forces (Military)
OBS

On 5 October 2012, CJOC stood up to replace Canada COM [Canada Command], CEFCOM [Canadian Expeditionary Force Command] and CANOSCOM [Canadian Operational Support Command]. Through the integration of its precursors' functions and capabilities, CJOC was built as an agile formation able to conduct continental and expeditionary operations efficiently and effectively, in response to Government of Canada priorities.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Organisation militaire
  • Interarmées
OBS

Le 5 octobre 2012, le COIC a été mis sur pied pour remplacer le Commandement du Canada, le COMFEC [Commandement de la Force expéditionnaire du Canada] et le COMSOCAN [Commandement du Soutien opérationnel du Canada]. En raison de la fusion des fonctions et des capacités de ses prédécesseurs, le COIC est une formation souple capable de mener des opérations continentales et expéditionnaires de façon efficace, en réponse aux priorités du gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Restrictive Practices (Law)
  • Rules of Court
  • Commercial and Other Bodies (Law)
CONT

A full divestiture encompasses the whole of one of the merging parties' overlapping businesses. This includes all necessary management, key personnel, infrastructure (such as distribution, administrative functions), supply arrangements, customer contracts, and other components of an autonomous business.

Français

Domaine(s)
  • Pratiques restrictives (Droit)
  • Règles de procédure
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
CONT

Le dessaisissement complet porte sur la totalité des activités de l'une des parties à la fusion qui recoupent les activités de l'autre partie. Sont inclus tous les cadres, employés clés, éléments d’infrastructure(tels que le réseau de distribution et les fonctions administratives), les contrats d’approvisionnement, les contrats signés avec les clients et les autres composantes d’une entreprise autonome.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Pharmaceutical Manufacturing
  • Medication
OBS

Health Canada, Drugs Program. The amalgamation of the former Bureau of Non-prescription Drugs and Bureau of Prescription Drugs, into the BPA (Bureau of Pharmaceutical Assessment). It is expected that this merger will increase consistency in reviews, as well as allowing for operational efficiencies by combining units with similar functions.

Terme(s)-clé(s)
  • BPA

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
  • Médicaments
OBS

Santé Canada, Programme des médicaments. Il est prévu que cette fusion de deux services(Bureau des médicaments en vente libre et Bureau des médicaments humains prescrits) remplissant des fonctions analogues permettra d’accroître l'uniformité des examens et l'efficacité des opérations.

Terme(s)-clé(s)
  • BEPP

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Immunology
CONT

Macrophage Fusion Factor (MFF) is thought to be involved in the cell fusion which produce giant cells.

Français

Domaine(s)
  • Immunologie
DEF

[...] lymphokine qui active la différenciation cellulaire [...] des cellules de la lignée monocyte-macrophage vers l’ostéoclaste (differentiation inducing factor, macrophage fusion factor, osteoclast activating factor).

CONT

Le facteur de fusion des macrophages(macrophage fusion factor : MFF) induit la formation de cellules géantes, multinucléées au rôle mal déterminé, incapables d’acquérir des fonctions cytotoxiques, et au pouvoir phagocytaire réduit, mais conservant la capacité de produire de l'interleukine 1.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Job Descriptions

Français

Domaine(s)
  • Descriptions d'emplois

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :