TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FUSION REGION [19 fiches]

Fiche 1 2025-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FR-HDF
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of France.

OBS

The Hauts-de-France region was created in 2016 by merging the regions of Nord-Pas-de-Calais and Picardy.

OBS

FR-HDF: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FR-HDF
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de la France.

OBS

La région Hauts-de-France a été créée en 2016 après la fusion des régions Nord-Pas-de-Calais et Picardie.

OBS

FR-HDF : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
FR-HDF
code de système de classement, voir observation
OBS

Región de Francia.

OBS

Región creada en 2016 con la fusión de las regiones de Norte-Paso de Calais y Picardía.

OBS

FR-HDF: código reconocido por ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FR-GES
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of France.

OBS

The Grand Est region was created in 2016 by merging the regions of Alsace, Lorraine and Champagne-Ardenne.

OBS

FR-GES : code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FR-GES
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de la France.

OBS

La région Grand Est a été créée en 2016 après la fusion des régions Alsace, Lorraine et Champagne-Ardenne.

OBS

FR-GES : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
FR-GES
code de système de classement, voir observation
OBS

Región de Francia.

OBS

Se creó por la reforma territorial de 2014 fusionándose las antiguas regiones de Alsacia, Lorena y Champaña-Ardenas, y entró en vigor el 1 de enero de 2016.

OBS

FR-GES: código reconocido por ISO.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2025-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FR-BFC
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of France.

OBS

The Bourgogne-Franche-Comté region was created in 2016 by merging the regions of Burgundy and Franche-Comté.

OBS

FR-BFC: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FR-BFC
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de la France.

OBS

La région de Bourgogne-Franche-Comté a été créée en 2016 après la fusion des régions Bourgogne et Franche-Comté.

OBS

FR-BFC : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
FR-BFC
code de système de classement, voir observation
OBS

Región de Francia.

OBS

FR-BFC: código reconocido por ISO.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FR-ARA
code de système de classement, voir observation
OBS

An administrative region in France, spanning from the Massif Central to the southeast of the country and containing twelve departments: Ain, Allier, Ardèche, Cantal, Drôme, Haute-Loire, Haute-Savoie, Isère, Loire, Puy-de-Dôme, Rhône and Savoie.

OBS

The Auvergne-Rhône-Alpes region was created in 2016 by merging the Auvergne and Rhône-Alpes regions.

OBS

FR-ARA: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FR-ARA
code de système de classement, voir observation
OBS

Région administrative de la France, qui s’étend dans le Massif central et dans le sud-est du pays et qui compte douze départements : Ain, Allier, Ardèche, Cantal, Drôme, Haute-Loire, Haute-Savoie, Isère, Loire, Puy-de-Dôme, Rhône et Savoie.

OBS

La région Auvergne-Rhône-Alpes a été créée en 2016 après la fusion des régions Auvergne et Rhône-Alpes.

OBS

FR-ARA : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
FR-ARA
code de système de classement, voir observation
OBS

Se creó por la reforma territorial de 2014 fusionándose Auvernia y Ródano-Alpes, y entró en vigor el 1 de enero de 2016.

OBS

FR-ARA: código reconocido por ISO.

OBS

Auvernia-Ródano-Alpes: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Auvernia-Ródano-Alpes"[,] mejor que "Auvergne-Rhône-Alpes" [...]

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2021-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
RU-PER
code de système de classement, voir observation
OBS

An administrative territory of Russia.

OBS

RU-PER: code recognized by ISO.

OBS

The Perm administrative territory was created in 2005 by merging the Perm administrative region and the Komi-Permyak autonomous district.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
RU-PER
code de système de classement, voir observation
OBS

Territoire administratif de la Russie.

OBS

RU-PER : code reconnu par l’ISO.

OBS

Le territoire administratif de Perm a été créé en 2005 par la fusion de la région administrative de Perm et du District autonome des Komis-Permiaks.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2021-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
FR-OCC
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of France.

OBS

The Occitanie region was created in 2016 by merging the Languedoc-Roussillon and Midi-Pyrénées regions.

OBS

FR-OCC: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
FR-OCC
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de la France.

OBS

La région Occitanie a été créée en 2016 après la fusion des régions Languedoc-Roussillon et Midi-Pyrénées.

OBS

FR-OCC : code reconnu par l’ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2013-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Mass Transit
OBS

The various names of the bus transportation service first for the city of Hull, then for the Communauté régionale de l'Outaouais (CRO) (Outaouais Regional Community), and now for the Outaouais, the administrative region no. 07. On 1 January 2002, the CRO ceased to exist with the creation of the new city of Gatineau formed with the fusion of the cities of Hull, of Gatineau, of Aylmer, of Buckingham and of Masson-Angers.

OBS

The mission of the Société de transport de l'Outaouais is to provide residents of the municipalities in its area, which includes the Gatineau urban area as well as Cantley and Chelsea, with a reliable public transit system that meets their needs at a reasonable cost for users, taxpayers and these municipalities. Consequently, the STO places its emphasis on staying in tune with its environment, ensuring responsible leadership for public transit, and playing an active role in upholding and promoting the image of the Outaouais region through local development, growth and protection of the environment.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Transports en commun
OBS

Les divers noms du service de transport en commun par autobus desservant d’abord la ville de Hull, puis la Communauté régionale de l'Outaouais(CRO), et maintenant toute la région administrative de L'Outaouais(région n° 07). Le 1 janvier 2002, la CRO a cessé d’exister avec la création de la nouvelle ville de Gatineau formée de la fusion des villes de Hull, de Gatineau, d’Aylmer, de Buckingham et de Masson-Angers.

OBS

Renseignements sur le TUH obtenus des Archives, Services d’information et de relations publiques, Ville de Hull (1980).

OBS

La Société de transport de l’Outaouais a pour mission d’offrir aux résidants des municipalités de son territoire, soit la grande ville de Gatineau ainsi que Cantley et Chelsea, un système de transport en commun fiable qui répond à leurs besoins à un prix qui convienne aux usagers, aux contribuables et à ces municipalités. À cette fin, la STO met l’accent sur l’écoute attentive de son milieu, sur un leadership pleinement assumé en matière de transport collectif et sur un partenariat actif dans l’aménagement, le développement, la protection de l’environnement et le rayonnement de l’Outaouais.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
OBS

On 1 April 1996, the Halifax Regional Municipal Government was created to reduce costs and promote greater efficiency; Halifax, Dartmouth, Bedford and the rest of Halifax County were grouped under one mayor and 23 councillors to govern the region's metropolitan affairs, but Halifax's individual identity has been retained.

Terme(s)-clé(s)
  • Regional Municipality of Halifax

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
OBS

Le 1er avril 1996, le gouvernement de la municipalité régionale d’Halifax est créé afin de réduire les coûts d’administration et doter la région d’une gestion plus efficace. La fusion d’Halifax, de Dartmouth, de Bedford et du reste du comté d’Halifax sous l'administration d’un maire et de 23 conseillers municipaux pour gérer les affaires métropolitaines n’ empêche cependant pas Halifax de conserver son identité propre.

OBS

Les noms d’origine grecque ou latine comme «Halifax» commencent par un «H» muet. On dit donc «la ville d’Halifax, la citadelle d’Halifax». Seul le titre du fondateur d’Halifax échappe à la règle : George Montagu Dunk est le second «comte de Halifax».

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-06-10

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Economic Co-operation and Development
OBS

The Greater Halifax Partnership is the growth partnership for the Halifax Regional Municipality, with a mandate to market and promote the region. Its priorities are to maintain and grow existing Halifax-based businesses, and to attract new investment. Investors in the Partnership include the local business community, the Halifax Regional Municipality and the Provincial and Federal Governments.

OBS

On 1 April 1996, the Halifax Regional Municipal Government was created to reduce costs and promote greater efficiency; Halifax, Dartmouth, Bedford and the rest of Halifax County were grouped under one mayor and 23 councillors to govern the region's metropolitan affairs, but Halifax's individual identity has been retained.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Coopération et développement économiques
OBS

Le 1er avril 1996, le gouvernement de la municipalité régionale d’Halifax(que l'on peut être tenté d’appeler «le Grand Halifax») est créé afin de réduire les coûts d’administration et doter la région d’une gestion plus efficace. La fusion d’Halifax, de Dartmouth, de Bedford et du reste du comté d’Halifax sous l'administration d’un maire et de 23 conseillers municipaux pour gérer les affaires métropolitaines n’ empêche cependant pas Halifax de conserver son identité propre.

OBS

Les noms d’origine grecque ou latine comme «Halifax» commencent par un «H» muet. On dit donc «la ville d’Halifax, la citadelle d’Halifax». Seul le titre du fondateur d’Halifax échappe à la règle : George Montagu Dunk est le second «comte de Halifax».

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns.

OBS

greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics
CONT

Conversely, a mother cell-specific pattern of fluorescence was observed in sporangia bearing a transcriptional fusion of gfp to a spore coat protein gene (cotE) under the control of sigma E and an in-frame fusion to a regulatory gene (gerE) under the control of sigma K.

Français

Domaine(s)
  • Génétique
DEF

Fusion de gènes intervenant dans la région transcrite mais non traduite.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2010-02-25

Anglais

Subject field(s)
  • Municipal Administration
  • Toponymy
  • Areal Planning (Urban Studies)
OBS

metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs.

OBS

metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area.

OBS

Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant.

OBS

The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway.

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body.

OBS

Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002.

Français

Domaine(s)
  • Administration municipale
  • Toponymie
  • Aménagement du territoire
OBS

Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.).

OBS

L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos.

OBS

La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»).

OBS

Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2008-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Municipal Administration
OBS

The Ottawa Transition Board oversaw the amalgamation of the Region of Ottawa-Carleton and 11 municipalities to create the new City of Ottawa on January 1, 2001.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Administration municipale
OBS

Le Conseil de transition d’Ottawa a coordonné la fusion de la Région d’Ottawa-Carleton et des 11 municipalités en vue de créer la nouvelle Ville d’Ottawa le 1er janvier 2001.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2006-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Administrative Structures (Publ. Admin.)
OBS

An administrative designation at Public Works and Government Services Canada (PWGSC). The new organization (1995), which PWGSC designated "National Capital Area", includes the former administrative units called "headquarters" and "National Capital Region". The PWGSC administrative unit titled the "national capital area", or "nca", from 1995 to 2000 at the request of the then Deputy Minister, and "National Capital Area", or "NCA", since 2000, is not to be confused with the geographic designation "National Capital Region". (Information provided by the Communications Branch, PWGSC).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Structures de l'administration publique
OBS

Désignation administrative à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada(TPSGC). La nouvelle entité administrative, que TPSGC a cru bon de désigner «Secteur de la capitale nationale», résulte de la fusion de deux entités : les bureaux de l'«administration centrale» de TPSGC et les bureaux de l'ancienne «Région de la capitale nationale» du Ministère. Écrire «région de la capitale nationale», c'est désigner la région géographique et non l'entité administrative de TPSGC. L'entité administrative a été désignée «secteur de la capitale nationale», ou «scn», sans majuscules, entre 1995 et 2000, à la demande du sous-ministre duquel elle relevait; on écrit «Secteur de la capitale nationale», ou «SCN», depuis 2000.(Information obtenue de la Direction générale des communications, TPSGC).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2003-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Molecular Biology
  • Biochemistry
  • Biotechnology
DEF

The further cloning of a piece of foreign DNA from an original clone, onto the same or a different vector. Sub-cloning may be done to remove unwanted DNA segments from a clone, to clone a specific part of a gene such as its promoter, etc.

Français

Domaine(s)
  • Biologie moléculaire
  • Biochimie
  • Biotechnologie
CONT

Cette information est particulièrement intéressante lorsque des vecteurs mis au point pour la surexpression de protéines ou pour la génération de protéines de fusion, sont utilisés pour le sous-clonage d’un gène d’intérêt. L'identification de la phase de lecture pour la région codante(c'est-à-dire qui sera transcrite puis traduite en protéine) suivie d’une recherche informatique d’homologies avec des gènes déjà clonés peut conduire à de nombreuses informations sur la structure et la fonction du produit du gène.

CONT

[...] des méthodes, lourdes et fastidieuses, nécessitent notamment le sous-clonage systématique de grandes régions d’ADN en petits fragments.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biología molecular
  • Bioquímica
  • Biotecnología
Conserver la fiche 15

Fiche 16 1995-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Pêche commerciale
OBS

Il s’agit d’un nouveau poste au Centre des pêches du Golfe. Par suite de la fusion de la Région du Golfe et de la Région Scotia-Fundy en une seule région, soit la Région des Maritimes, il n’ y a plus de directeur général régional à Moncton. Le poste de DGR est à Halifax et le poste de DRG associé est à Moncton. Source : Pêches et Océans canada, bureau de Moncton.

Terme(s)-clé(s)
  • DGR associé

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1991-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics

Français

Domaine(s)
  • Génétique
DEF

Technique utilisée parfois pour la construction de panels d’hybrides somatiques spécifiques d’autres régions chromosomiques.

CONT

Technique de Goss et Harris : un hybride somatique contenant le chromosome II(JI-II) est soumis à une irradiation de 4 000 à 8 000 rad qui fractionne les chromosomes. Ces cellules irradiées sont ensuite fusionnées avec des cellules de hamster. Les hybrides ainsi obtenus par fusion et qui ont retenu la région 11p13 sont sélectionnés à l'aide d’un anticorps reconnaissant l'antigène MICI localisé en 11p13. Une fraction plus ou moins grande de la région 11p13 peut ainsi être intégrée dans les chromosomes de hamster(...).

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1991-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
DEF

En traitement algorithmique des images, procédé consistant à fondre en une seule image plusieurs régions juxtaposées et d’attribuer à celle-ci une signification et un nom unique.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Glaciology
CONT

In a subpolar glacier snow and ice melt and the snow temperature rises to 32 degrees F in the upper few feet ... colder temperatures prevail at greater depths.

Français

Domaine(s)
  • Glaciologie
DEF

[Glacier] à une température négative dans la région d’accumulation jusqu'à une profondeur de quelques dizaines de mètres; mais il y a fusion superficielle en été.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :