TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FUSION REGION [19 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-09-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hauts-de-France
1, fiche 1, Anglais, Hauts%2Dde%2DFrance
correct, pluriel, France
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Nord-Pas-de-Calais-Picardy 2, fiche 1, Anglais, Nord%2DPas%2Dde%2DCalais%2DPicardy
ancienne désignation, correct, France
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A region of France. 3, fiche 1, Anglais, - Hauts%2Dde%2DFrance
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The Hauts-de-France region was created in 2016 by merging the regions of Nord-Pas-de-Calais and Picardy. 3, fiche 1, Anglais, - Hauts%2Dde%2DFrance
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
FR-HDF: code recognized by ISO. 3, fiche 1, Anglais, - Hauts%2Dde%2DFrance
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Hauts-de-France
1, fiche 1, Français, Hauts%2Dde%2DFrance
correct, nom masculin, pluriel, France
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Nord-Pas-de-Calais-Picardie 2, fiche 1, Français, Nord%2DPas%2Dde%2DCalais%2DPicardie
ancienne désignation, correct, France
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Région de la France. 3, fiche 1, Français, - Hauts%2Dde%2DFrance
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La région Hauts-de-France a été créée en 2016 après la fusion des régions Nord-Pas-de-Calais et Picardie. 3, fiche 1, Français, - Hauts%2Dde%2DFrance
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
FR-HDF : code reconnu par l’ISO. 3, fiche 1, Français, - Hauts%2Dde%2DFrance
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Alta Francia
1, fiche 1, Espagnol, Alta%20Francia
correct, nom féminin, France
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- Altos de Francia 2, fiche 1, Espagnol, Altos%20de%20Francia
correct, nom masculin, pluriel, France
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Región de Francia. 3, fiche 1, Espagnol, - Alta%20Francia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Región creada en 2016 con la fusión de las regiones de Norte-Paso de Calais y Picardía. 3, fiche 1, Espagnol, - Alta%20Francia
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
FR-HDF: código reconocido por ISO. 3, fiche 1, Espagnol, - Alta%20Francia
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-09-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Grand Est
1, fiche 2, Anglais, Grand%20Est
correct, France
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine 2, fiche 2, Anglais, Alsace%2DChampagne%2DArdenne%2DLorraine
ancienne désignation, correct, France
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A region of France. 3, fiche 2, Anglais, - Grand%20Est
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The Grand Est region was created in 2016 by merging the regions of Alsace, Lorraine and Champagne-Ardenne. 3, fiche 2, Anglais, - Grand%20Est
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
FR-GES : code recognized by ISO. 3, fiche 2, Anglais, - Grand%20Est
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Grand Est
1, fiche 2, Français, Grand%20Est
correct, nom masculin, France
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine 2, fiche 2, Français, Alsace%2DChampagne%2DArdenne%2DLorraine
ancienne désignation, correct, France
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Région de la France. 3, fiche 2, Français, - Grand%20Est
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La région Grand Est a été créée en 2016 après la fusion des régions Alsace, Lorraine et Champagne-Ardenne. 3, fiche 2, Français, - Grand%20Est
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
FR-GES : code reconnu par l’ISO. 3, fiche 2, Français, - Grand%20Est
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Gran Este
1, fiche 2, Espagnol, Gran%20Este
correct, nom masculin, France
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Región de Francia. 2, fiche 2, Espagnol, - Gran%20Este
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Se creó por la reforma territorial de 2014 fusionándose las antiguas regiones de Alsacia, Lorena y Champaña-Ardenas, y entró en vigor el 1 de enero de 2016. 2, fiche 2, Espagnol, - Gran%20Este
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
FR-GES: código reconocido por ISO. 2, fiche 2, Espagnol, - Gran%20Este
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Bourgogne-Franche-Comté
1, fiche 3, Anglais, Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
correct, France
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A region of France. 2, fiche 3, Anglais, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The Bourgogne-Franche-Comté region was created in 2016 by merging the regions of Burgundy and Franche-Comté. 2, fiche 3, Anglais, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
FR-BFC: code recognized by ISO. 2, fiche 3, Anglais, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Bourgogne-Franche-Comté
1, fiche 3, Français, Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
correct, nom féminin, France
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Région de la France. 2, fiche 3, Français, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La région de Bourgogne-Franche-Comté a été créée en 2016 après la fusion des régions Bourgogne et Franche-Comté. 2, fiche 3, Français, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
FR-BFC : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 3, Français, - Bourgogne%2DFranche%2DComt%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Borgoña-Franco Condado
1, fiche 3, Espagnol, Borgo%C3%B1a%2DFranco%20Condado
correct, France
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Región de Francia. 2, fiche 3, Espagnol, - Borgo%C3%B1a%2DFranco%20Condado
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
FR-BFC: código reconocido por ISO. 2, fiche 3, Espagnol, - Borgo%C3%B1a%2DFranco%20Condado
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Auvergne-Rhône-Alpes
1, fiche 4, Anglais, Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An administrative region in France, spanning from the Massif Central to the southeast of the country and containing twelve departments: Ain, Allier, Ardèche, Cantal, Drôme, Haute-Loire, Haute-Savoie, Isère, Loire, Puy-de-Dôme, Rhône and Savoie. 2, fiche 4, Anglais, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The Auvergne-Rhône-Alpes region was created in 2016 by merging the Auvergne and Rhône-Alpes regions. 3, fiche 4, Anglais, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
FR-ARA: code recognized by ISO. 3, fiche 4, Anglais, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Auvergne-Rhône-Alpes
1, fiche 4, Français, Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Région administrative de la France, qui s’étend dans le Massif central et dans le sud-est du pays et qui compte douze départements : Ain, Allier, Ardèche, Cantal, Drôme, Haute-Loire, Haute-Savoie, Isère, Loire, Puy-de-Dôme, Rhône et Savoie. 2, fiche 4, Français, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
La région Auvergne-Rhône-Alpes a été créée en 2016 après la fusion des régions Auvergne et Rhône-Alpes. 3, fiche 4, Français, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
FR-ARA : code reconnu par l’ISO. 3, fiche 4, Français, - Auvergne%2DRh%C3%B4ne%2DAlpes
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Auvernia-Ródano-Alpes
1, fiche 4, Espagnol, Auvernia%2DR%C3%B3dano%2DAlpes
correct, France
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Se creó por la reforma territorial de 2014 fusionándose Auvernia y Ródano-Alpes, y entró en vigor el 1 de enero de 2016. 2, fiche 4, Espagnol, - Auvernia%2DR%C3%B3dano%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
FR-ARA: código reconocido por ISO. 3, fiche 4, Espagnol, - Auvernia%2DR%C3%B3dano%2DAlpes
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Auvernia-Ródano-Alpes: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Auvernia-Ródano-Alpes"[,] mejor que "Auvergne-Rhône-Alpes" [...] 4, fiche 4, Espagnol, - Auvernia%2DR%C3%B3dano%2DAlpes
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-10-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Perm
1, fiche 5, Anglais, Perm
correct, Europe
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An administrative territory of Russia. 2, fiche 5, Anglais, - Perm
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
RU-PER: code recognized by ISO. 2, fiche 5, Anglais, - Perm
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
The Perm administrative territory was created in 2005 by merging the Perm administrative region and the Komi-Permyak autonomous district. 2, fiche 5, Anglais, - Perm
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Perm
1, fiche 5, Français, Perm
correct, Europe
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Territoire administratif de la Russie. 2, fiche 5, Français, - Perm
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
RU-PER : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 5, Français, - Perm
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Le territoire administratif de Perm a été créé en 2005 par la fusion de la région administrative de Perm et du District autonome des Komis-Permiaks. 2, fiche 5, Français, - Perm
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-05-31
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Occitanie
1, fiche 6, Anglais, Occitanie
correct, France
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées 2, fiche 6, Anglais, Languedoc%2DRoussillon%2DMidi%2DPyr%C3%A9n%C3%A9es
ancienne désignation, correct, France
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A region of France. 3, fiche 6, Anglais, - Occitanie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The Occitanie region was created in 2016 by merging the Languedoc-Roussillon and Midi-Pyrénées regions. 3, fiche 6, Anglais, - Occitanie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
FR-OCC: code recognized by ISO. 3, fiche 6, Anglais, - Occitanie
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Occitanie
1, fiche 6, Français, Occitanie
correct, nom féminin, France
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées 2, fiche 6, Français, Languedoc%2DRoussillon%2DMidi%2DPyr%C3%A9n%C3%A9es
ancienne désignation, correct, France
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Région de la France. 3, fiche 6, Français, - Occitanie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
La région Occitanie a été créée en 2016 après la fusion des régions Languedoc-Roussillon et Midi-Pyrénées. 3, fiche 6, Français, - Occitanie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
FR-OCC : code reconnu par l’ISO. 3, fiche 6, Français, - Occitanie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Mass Transit
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Société de transport de l'Outaouais
1, fiche 7, Anglais, Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%27Outaouais
correct, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- STO 1, fiche 7, Anglais, STO
correct, Québec
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Commission de transport de la Communauté régionale de l'Outaouais 2, fiche 7, Anglais, Commission%20de%20transport%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%27Outaouais
ancienne désignation, correct, Québec
- CTCRO 2, fiche 7, Anglais, CTCRO
ancienne désignation, correct, Québec
- CTCRO 2, fiche 7, Anglais, CTCRO
- Outaouais Regional Community Transit Commission 2, fiche 7, Anglais, Outaouais%20Regional%20Community%20Transit%20Commission
ancienne désignation, correct, Québec
- Hull City Transport 2, fiche 7, Anglais, Hull%20City%20Transport
ancienne désignation, correct, Québec
- Hull City Transport Limited 2, fiche 7, Anglais, Hull%20City%20Transport%20Limited
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The various names of the bus transportation service first for the city of Hull, then for the Communauté régionale de l'Outaouais (CRO) (Outaouais Regional Community), and now for the Outaouais, the administrative region no. 07. On 1 January 2002, the CRO ceased to exist with the creation of the new city of Gatineau formed with the fusion of the cities of Hull, of Gatineau, of Aylmer, of Buckingham and of Masson-Angers. 2, fiche 7, Anglais, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%27Outaouais
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
The mission of the Société de transport de l'Outaouais is to provide residents of the municipalities in its area, which includes the Gatineau urban area as well as Cantley and Chelsea, with a reliable public transit system that meets their needs at a reasonable cost for users, taxpayers and these municipalities. Consequently, the STO places its emphasis on staying in tune with its environment, ensuring responsible leadership for public transit, and playing an active role in upholding and promoting the image of the Outaouais region through local development, growth and protection of the environment. 2, fiche 7, Anglais, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%27Outaouais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Transports en commun
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Société de transport de l’Outaouais
1, fiche 7, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%26rsquo%3BOutaouais
correct, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les abréviations, Français
- STO 1, fiche 7, Français, STO
correct, nom féminin, Québec
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Commission de transport de la Communauté régionale de l’Outaouais 2, fiche 7, Français, Commission%20de%20transport%20de%20la%20Communaut%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20de%20l%26rsquo%3BOutaouais
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
- CTCRO 2, fiche 7, Français, CTCRO
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
- CTCRO 2, fiche 7, Français, CTCRO
- Transport urbain de Hull 2, fiche 7, Français, Transport%20urbain%20de%20Hull
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- TUH 3, fiche 7, Français, TUH
ancienne désignation, correct, nom masculin, Québec
- TUH 3, fiche 7, Français, TUH
- Transport urbain de Hull Limitée 3, fiche 7, Français, Transport%20urbain%20de%20Hull%20Limit%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
- Compagnie de Transport urbain de Hull Limitée 3, fiche 7, Français, Compagnie%20de%20Transport%20urbain%20de%20Hull%20Limit%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin, Québec
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les divers noms du service de transport en commun par autobus desservant d’abord la ville de Hull, puis la Communauté régionale de l'Outaouais(CRO), et maintenant toute la région administrative de L'Outaouais(région n° 07). Le 1 janvier 2002, la CRO a cessé d’exister avec la création de la nouvelle ville de Gatineau formée de la fusion des villes de Hull, de Gatineau, d’Aylmer, de Buckingham et de Masson-Angers. 3, fiche 7, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%26rsquo%3BOutaouais
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Renseignements sur le TUH obtenus des Archives, Services d’information et de relations publiques, Ville de Hull (1980). 3, fiche 7, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%26rsquo%3BOutaouais
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
La Société de transport de l’Outaouais a pour mission d’offrir aux résidants des municipalités de son territoire, soit la grande ville de Gatineau ainsi que Cantley et Chelsea, un système de transport en commun fiable qui répond à leurs besoins à un prix qui convienne aux usagers, aux contribuables et à ces municipalités. À cette fin, la STO met l’accent sur l’écoute attentive de son milieu, sur un leadership pleinement assumé en matière de transport collectif et sur un partenariat actif dans l’aménagement, le développement, la protection de l’environnement et le rayonnement de l’Outaouais. 2, fiche 7, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20de%20transport%20de%20l%26rsquo%3BOutaouais
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-06-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Halifax Regional Municipality
1, fiche 8, Anglais, Halifax%20Regional%20Municipality
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- HRM 1, fiche 8, Anglais, HRM
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
On 1 April 1996, the Halifax Regional Municipal Government was created to reduce costs and promote greater efficiency; Halifax, Dartmouth, Bedford and the rest of Halifax County were grouped under one mayor and 23 councillors to govern the region's metropolitan affairs, but Halifax's individual identity has been retained. 2, fiche 8, Anglais, - Halifax%20Regional%20Municipality
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Regional Municipality of Halifax
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Municipalité régionale d’Halifax
1, fiche 8, Français, Municipalit%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20d%26rsquo%3BHalifax
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Français
- MRH 1, fiche 8, Français, MRH
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Le 1er avril 1996, le gouvernement de la municipalité régionale d’Halifax est créé afin de réduire les coûts d’administration et doter la région d’une gestion plus efficace. La fusion d’Halifax, de Dartmouth, de Bedford et du reste du comté d’Halifax sous l'administration d’un maire et de 23 conseillers municipaux pour gérer les affaires métropolitaines n’ empêche cependant pas Halifax de conserver son identité propre. 1, fiche 8, Français, - Municipalit%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20d%26rsquo%3BHalifax
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Les noms d’origine grecque ou latine comme «Halifax» commencent par un «H» muet. On dit donc «la ville d’Halifax, la citadelle d’Halifax». Seul le titre du fondateur d’Halifax échappe à la règle : George Montagu Dunk est le second «comte de Halifax». 1, fiche 8, Français, - Municipalit%C3%A9%20r%C3%A9gionale%20d%26rsquo%3BHalifax
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-06-10
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Economic Co-operation and Development
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Greater Halifax Partnership
1, fiche 9, Anglais, Greater%20Halifax%20Partnership
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- GHP 2, fiche 9, Anglais, GHP
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Greater Halifax Partnership is the growth partnership for the Halifax Regional Municipality, with a mandate to market and promote the region. Its priorities are to maintain and grow existing Halifax-based businesses, and to attract new investment. Investors in the Partnership include the local business community, the Halifax Regional Municipality and the Provincial and Federal Governments. 3, fiche 9, Anglais, - Greater%20Halifax%20Partnership
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
On 1 April 1996, the Halifax Regional Municipal Government was created to reduce costs and promote greater efficiency; Halifax, Dartmouth, Bedford and the rest of Halifax County were grouped under one mayor and 23 councillors to govern the region's metropolitan affairs, but Halifax's individual identity has been retained. 4, fiche 9, Anglais, - Greater%20Halifax%20Partnership
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Coopération et développement économiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Greater Halifax Partnership
1, fiche 9, Français, Greater%20Halifax%20Partnership
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 9, Les abréviations, Français
- GHP 2, fiche 9, Français, GHP
correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le 1er avril 1996, le gouvernement de la municipalité régionale d’Halifax(que l'on peut être tenté d’appeler «le Grand Halifax») est créé afin de réduire les coûts d’administration et doter la région d’une gestion plus efficace. La fusion d’Halifax, de Dartmouth, de Bedford et du reste du comté d’Halifax sous l'administration d’un maire et de 23 conseillers municipaux pour gérer les affaires métropolitaines n’ empêche cependant pas Halifax de conserver son identité propre. 3, fiche 9, Français, - Greater%20Halifax%20Partnership
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Les noms d’origine grecque ou latine comme «Halifax» commencent par un «H» muet. On dit donc «la ville d’Halifax, la citadelle d’Halifax». Seul le titre du fondateur d’Halifax échappe à la règle : George Montagu Dunk est le second «comte de Halifax». 3, fiche 9, Français, - Greater%20Halifax%20Partnership
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-09-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal
1, fiche 10, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Greater Montreal 2, fiche 10, Anglais, Greater%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 10, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Grand Montréal
1, fiche 10, Français, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- agglomération montréalaise 1, fiche 10, Français, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Montréal et ses environs 2, fiche 10, Français, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 10, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, fiche 10, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, fiche 10, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-04-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- transcriptional fusion
1, fiche 11, Anglais, transcriptional%20fusion
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Conversely, a mother cell-specific pattern of fluorescence was observed in sporangia bearing a transcriptional fusion of gfp to a spore coat protein gene (cotE) under the control of sigma E and an in-frame fusion to a regulatory gene (gerE) under the control of sigma K. 1, fiche 11, Anglais, - transcriptional%20fusion
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- fusion transcriptionnelle
1, fiche 11, Français, fusion%20transcriptionnelle
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Fusion de gènes intervenant dans la région transcrite mais non traduite. 1, fiche 11, Français, - fusion%20transcriptionnelle
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Montréal
1, fiche 12, Anglais, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Greater Montréal area 1, fiche 12, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Montreal 2, fiche 12, Anglais, metropolitan%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Montreal area 3, fiche 12, Anglais, Greater%20Montreal%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Montréal métropolitain
1, fiche 12, Français, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Montréal 1, fiche 12, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Montréal 2, fiche 12, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2008-09-16
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Municipal Administration
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Ottawa Transition Board
1, fiche 13, Anglais, Ottawa%20Transition%20Board
correct, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa Transition Board oversaw the amalgamation of the Region of Ottawa-Carleton and 11 municipalities to create the new City of Ottawa on January 1, 2001. 1, fiche 13, Anglais, - Ottawa%20Transition%20Board
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Administration municipale
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Conseil de transition d’Ottawa
1, fiche 13, Français, Conseil%20de%20transition%20d%26rsquo%3BOttawa
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil de transition d’Ottawa a coordonné la fusion de la Région d’Ottawa-Carleton et des 11 municipalités en vue de créer la nouvelle Ville d’Ottawa le 1er janvier 2001. 1, fiche 13, Français, - Conseil%20de%20transition%20d%26rsquo%3BOttawa
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- National Capital Area
1, fiche 14, Anglais, National%20Capital%20Area
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- NCA 1, fiche 14, Anglais, NCA
correct, voir observation
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- national capital area 2, fiche 14, Anglais, national%20capital%20area
ancienne désignation, correct, voir observation
- nca 3, fiche 14, Anglais, nca
ancienne désignation, correct, voir observation
- nca 3, fiche 14, Anglais, nca
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
An administrative designation at Public Works and Government Services Canada (PWGSC). The new organization (1995), which PWGSC designated "National Capital Area", includes the former administrative units called "headquarters" and "National Capital Region". The PWGSC administrative unit titled the "national capital area", or "nca", from 1995 to 2000 at the request of the then Deputy Minister, and "National Capital Area", or "NCA", since 2000, is not to be confused with the geographic designation "National Capital Region". (Information provided by the Communications Branch, PWGSC). 3, fiche 14, Anglais, - National%20Capital%20Area
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Structures de l'administration publique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Secteur de la capitale nationale
1, fiche 14, Français, Secteur%20de%20la%20capitale%20nationale
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- SCN 1, fiche 14, Français, SCN
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- secteur de la capitale nationale 2, fiche 14, Français, secteur%20de%20la%20capitale%20nationale
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- scn 2, fiche 14, Français, scn
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- scn 2, fiche 14, Français, scn
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Désignation administrative à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada(TPSGC). La nouvelle entité administrative, que TPSGC a cru bon de désigner «Secteur de la capitale nationale», résulte de la fusion de deux entités : les bureaux de l'«administration centrale» de TPSGC et les bureaux de l'ancienne «Région de la capitale nationale» du Ministère. Écrire «région de la capitale nationale», c'est désigner la région géographique et non l'entité administrative de TPSGC. L'entité administrative a été désignée «secteur de la capitale nationale», ou «scn», sans majuscules, entre 1995 et 2000, à la demande du sous-ministre duquel elle relevait; on écrit «Secteur de la capitale nationale», ou «SCN», depuis 2000.(Information obtenue de la Direction générale des communications, TPSGC). 2, fiche 14, Français, - Secteur%20de%20la%20capitale%20nationale
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-06-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Molecular Biology
- Biochemistry
- Biotechnology
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- sub-cloning
1, fiche 15, Anglais, sub%2Dcloning
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- subcloning 2, fiche 15, Anglais, subcloning
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The further cloning of a piece of foreign DNA from an original clone, onto the same or a different vector. Sub-cloning may be done to remove unwanted DNA segments from a clone, to clone a specific part of a gene such as its promoter, etc. 1, fiche 15, Anglais, - sub%2Dcloning
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Biologie moléculaire
- Biochimie
- Biotechnologie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- sous-clonage
1, fiche 15, Français, sous%2Dclonage
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Cette information est particulièrement intéressante lorsque des vecteurs mis au point pour la surexpression de protéines ou pour la génération de protéines de fusion, sont utilisés pour le sous-clonage d’un gène d’intérêt. L'identification de la phase de lecture pour la région codante(c'est-à-dire qui sera transcrite puis traduite en protéine) suivie d’une recherche informatique d’homologies avec des gènes déjà clonés peut conduire à de nombreuses informations sur la structure et la fonction du produit du gène. 2, fiche 15, Français, - sous%2Dclonage
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
[...] des méthodes, lourdes et fastidieuses, nécessitent notamment le sous-clonage systématique de grandes régions d’ADN en petits fragments. 3, fiche 15, Français, - sous%2Dclonage
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Biología molecular
- Bioquímica
- Biotecnología
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- subclonación
1, fiche 15, Espagnol, subclonaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1995-12-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Government Positions
- Commercial Fishing
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Associate Regional Director General 1, fiche 16, Anglais, Associate%20Regional%20Director%20General
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Pêche commerciale
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Directeur général régional associé
1, fiche 16, Français, Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20r%C3%A9gional%20associ%C3%A9
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’un nouveau poste au Centre des pêches du Golfe. Par suite de la fusion de la Région du Golfe et de la Région Scotia-Fundy en une seule région, soit la Région des Maritimes, il n’ y a plus de directeur général régional à Moncton. Le poste de DGR est à Halifax et le poste de DRG associé est à Moncton. Source : Pêches et Océans canada, bureau de Moncton. 1, fiche 16, Français, - Directeur%20g%C3%A9n%C3%A9ral%20r%C3%A9gional%20associ%C3%A9
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- DGR associé
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1991-07-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Goss and Harris technique
1, fiche 17, Anglais, Goss%20and%20Harris%20technique
proposition
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- technique de Goss et Harris
1, fiche 17, Français, technique%20de%20Goss%20et%20Harris
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Technique utilisée parfois pour la construction de panels d’hybrides somatiques spécifiques d’autres régions chromosomiques. 1, fiche 17, Français, - technique%20de%20Goss%20et%20Harris
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Technique de Goss et Harris : un hybride somatique contenant le chromosome II(JI-II) est soumis à une irradiation de 4 000 à 8 000 rad qui fractionne les chromosomes. Ces cellules irradiées sont ensuite fusionnées avec des cellules de hamster. Les hybrides ainsi obtenus par fusion et qui ont retenu la région 11p13 sont sélectionnés à l'aide d’un anticorps reconnaissant l'antigène MICI localisé en 11p13. Une fraction plus ou moins grande de la région 11p13 peut ainsi être intégrée dans les chromosomes de hamster(...). 1, fiche 17, Français, - technique%20de%20Goss%20et%20Harris
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1991-02-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Applications of Automation
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- region merging 1, fiche 18, Anglais, region%20merging
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Automatisation et applications
Fiche 18, La vedette principale, Français
- fusion de région
1, fiche 18, Français, fusion%20de%20r%C3%A9gion
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
En traitement algorithmique des images, procédé consistant à fondre en une seule image plusieurs régions juxtaposées et d’attribuer à celle-ci une signification et un nom unique. 1, fiche 18, Français, - fusion%20de%20r%C3%A9gion
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Glaciology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- subpolar glacier 1, fiche 19, Anglais, subpolar%20glacier
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
In a subpolar glacier snow and ice melt and the snow temperature rises to 32 degrees F in the upper few feet ... colder temperatures prevail at greater depths. 1, fiche 19, Anglais, - subpolar%20glacier
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Glaciologie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- glacier subpolaire
1, fiche 19, Français, glacier%20subpolaire
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[Glacier] à une température négative dans la région d’accumulation jusqu'à une profondeur de quelques dizaines de mètres; mais il y a fusion superficielle en été. 1, fiche 19, Français, - glacier%20subpolaire
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


