TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FUSION RENSEIGNEMENT INFORMATION [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-12-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Intelligence (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- joint information and intelligence fusion capability
1, fiche 1, Anglais, joint%20information%20and%20intelligence%20fusion%20capability
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- JIIFC 1, fiche 1, Anglais, JIIFC
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
joint information and intelligence fusion capability; JIIFC: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - joint%20information%20and%20intelligence%20fusion%20capability
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capacité de fusion de l'information et du renseignement interarmées
1, fiche 1, Français, capacit%C3%A9%20de%20fusion%20de%20l%27information%20et%20du%20renseignement%20interarm%C3%A9es
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CFIRI 1, fiche 1, Français, CFIRI
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
capacité de fusion de l'information et du renseignement interarmées; CFIRI : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - capacit%C3%A9%20de%20fusion%20de%20l%27information%20et%20du%20renseignement%20interarm%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-11-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Military Communications
- Intelligence (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- battlefield information collection and exploitation system
1, fiche 2, Anglais, battlefield%20information%20collection%20and%20exploitation%20system
correct, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- BICES 2, fiche 2, Anglais, BICES
correct, OTAN, normalisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
BICES will collect all information reported through NATO and national intelligence ADP (automated data processing) systems and exploit that information using a fusion process, so as to provide a current, common, dynamic picture of whichever battlefield a commander wishes to see. 3, fiche 2, Anglais, - battlefield%20information%20collection%20and%20exploitation%20system
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
battlefield information collection and exploitation system; BICES: designations standardized by NATO. 4, fiche 2, Anglais, - battlefield%20information%20collection%20and%20exploitation%20system
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- battle-field information collection and exploitation system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Transmissions militaires
- Renseignement (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système de recherche et d’exploitation de renseignement sur le champ de bataille
1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3Bexploitation%20de%20renseignement%20sur%20le%20champ%20de%20bataille
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- BICES 1, fiche 2, Français, BICES
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- système de recueil et d’exploitation des informations du champ de bataille 2, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20de%20recueil%20et%20d%26rsquo%3Bexploitation%20des%20informations%20du%20champ%20de%20bataille
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- BICES 3, fiche 2, Français, BICES
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
- BICES 3, fiche 2, Français, BICES
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le BICES a pour fonction de recueillir toutes les informations dont il est rendu compte par les systèmes de traitement automatique de l'information appliqués au renseignement par l'OTAN et les pays membres, et d’exploiter ces informations par un procédé de «fusion» qui permet de fournir aux commandants une image actuelle, commune et dynamique de tout champ de bataille que ceux-ci souhaiteraient examiner. 1, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3Bexploitation%20de%20renseignement%20sur%20le%20champ%20de%20bataille
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
système de recherche et d’exploitation de renseignement sur le champ de bataille; BICES : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3Bexploitation%20de%20renseignement%20sur%20le%20champ%20de%20bataille
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
système de recueil et d’exploitation des informations du champ de bataille; BICES : désignations normalisées par l’OTAN. 5, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3Bexploitation%20de%20renseignement%20sur%20le%20champ%20de%20bataille
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-05-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Combined Forces (Military)
- Intelligence (Military)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Joint Information and Intelligence Fusion Capability Project
1, fiche 3, Anglais, Joint%20Information%20and%20Intelligence%20Fusion%20Capability%20Project
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- JIIFC Project 1, fiche 3, Anglais, JIIFC%20Project
correct
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Interarmées
- Renseignement (Militaire)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Projet de capacité de fusion de l'information et du renseignement interarmées
1, fiche 3, Français, Projet%20de%20capacit%C3%A9%20de%20fusion%20de%20l%27information%20et%20du%20renseignement%20interarm%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-11-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Intelligence (Military)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fusion of intelligence and information
1, fiche 4, Anglais, fusion%20of%20intelligence%20and%20information
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Renseignement (Militaire)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fusion du renseignement et de l'information
1, fiche 4, Français, fusion%20du%20renseignement%20et%20de%20l%27information
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


