TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

FUTAIE REGULIERE [2 fiches]

Fiche 1 2004-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Silviculture
DEF

A forest originating from seed.

OBS

According to Terminology of Forest Science, Technology, Practice and Products, «seedling forest» is used in the Commonwealth.

Français

Domaine(s)
  • Sylviculture
DEF

Peuplement forestier issu de semis naturels ou effectués par l’homme.

CONT

On distingue en forêt deux types de futaie : la futaie régulière, en général adaptée à la plaine, et la futaie jardinée, réservée aux conditions particulières de montagne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Silvicultura
DEF

Masa arbórea nacida de semilla.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Silviculture
  • Ecosystems
Terme(s)-clé(s)
  • regular high forest system

Français

Domaine(s)
  • Sylviculture
  • Écosystèmes
DEF

Futaie [...] composée d’une suite de peuplements équiennes, les premiers très jeunes, les autres d’âge moyen, et les derniers proches du moment où il convient de les exploiter.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :