TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
G MIL [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Senior Staff Officer - Military Engineering - Plans
1, fiche 1, Anglais, Senior%20Staff%20Officer%20%2D%20Military%20Engineering%20%2D%20Plans
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- SSO MILE P 1, fiche 1, Anglais, SSO%20MILE%20P
correct
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Officier supérieur d’état-major - Génie militaire - Plans
1, fiche 1, Français, Officier%20sup%C3%A9rieur%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Plans
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- OSEM G Mil P 1, fiche 1, Français, OSEM%20G%20Mil%20%20P
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-02-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- military engineering
1, fiche 2, Anglais, military%20engineering
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- MILE 2, fiche 2, Anglais, MILE
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
45: officers' military occupation code (MOC). 1, fiche 2, Anglais, - military%20engineering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- génie militaire
1, fiche 2, Français, g%C3%A9nie%20militaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- G MIL 1, fiche 2, Français, G%20MIL
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
45 : code de groupe professionnel militaire (GPM) des officiers. 1, fiche 2, Français, - g%C3%A9nie%20militaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2010-04-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Milling and Cereal Industries
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- teff flour
1, fiche 3, Anglais, teff%20flour
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Teff is a very versatile grain. Teff flour can be used as a substitute for part of the flour in baked goods, or the grains added uncooked or substituted for part of the seeds, nuts, or other small grains. 1, fiche 3, Anglais, - teff%20flour
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Minoterie et céréales
Fiche 3, La vedette principale, Français
- farine de teff
1, fiche 3, Français, farine%20de%20teff
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L'injera est une crêpe acide fermentée et levée, aplatie et ronde, qui constitue le pain éthiopien. Il est fabriqué à partir du teff(Eragrostis teff, ou E. abyssinica, une sorte de très petit mil). On peut préparer 18 galettes d’injera de 450 g à partir de 3 kg de farine de teff, 480 g de levain, 6 litres d’eau d’hydratation de la pâte, et 4 litres d’eau de cuisson. 1, fiche 3, Français, - farine%20de%20teff
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-08-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering - Land Operations
1, fiche 4, Anglais, Military%20Engineering%20%2D%20Land%20Operations
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- MILE - LAND 1, fiche 4, Anglais, MILE%20%2D%20LAND
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No 5810-MOC 45 dated 27 June 88 and published by DTTC 3-5. 2, fiche 4, Anglais, - Military%20Engineering%20%2D%20Land%20Operations
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Opérations terrestres
1, fiche 4, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20terrestres
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- G Mil-Ops T 1, fiche 4, Français, G%20Mil%2DOps%20T
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Abréviation et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service no 5810-MOC 45 datée du 27 juin 88 et publiée par DTTC 3-5. 1, fiche 4, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20terrestres
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1988-08-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering - Topography
1, fiche 5, Anglais, Military%20Engineering%20%2D%20Topography
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- MILE - TOPO 1, fiche 5, Anglais, MILE%20%2D%20TOPO
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No 5810-MOC 45 dated 27 June 88 and published by DTTC 3-5. 2, fiche 5, Anglais, - Military%20Engineering%20%2D%20Topography
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Topographie
1, fiche 5, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Topographie
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- G Mil-TOPO 1, fiche 5, Français, G%20Mil%2DTOPO
correct
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Abréviation et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service no 5810-MOC 45 datée du 27 juin 88 et publiée par DTTC 3-5. 1, fiche 5, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Topographie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-08-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering - air Operations
1, fiche 6, Anglais, Military%20Engineering%20%2D%20air%20Operations
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- MILE - AIR 1, fiche 6, Anglais, MILE%20%2D%20AIR
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No 5810-MOC 45 dated 27 June 88 and published by DTTC 3-5. 2, fiche 6, Anglais, - Military%20Engineering%20%2D%20air%20Operations
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Opérations aériennes
1, fiche 6, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20a%C3%A9riennes
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- G Mil-Ops A 1, fiche 6, Français, G%20Mil%2DOps%20A
correct
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service no 5810-MOC 45 datée du 27 juin 88 et publiée par DTTC 3-5. 1, fiche 6, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Op%C3%A9rations%20a%C3%A9riennes
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1988-08-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering Fire Services
1, fiche 7, Anglais, Military%20Engineering%20Fire%20Services
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- MILE - FSVC 1, fiche 7, Anglais, MILE%20%2D%20FSVC
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
English title and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence and mentioned in memorandum No 5810-MOC 45 dated 27 June 88 and published by DTTC 3-5. 2, fiche 7, Anglais, - Military%20Engineering%20Fire%20Services
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Génie militaire - Service des incendies
1, fiche 7, Français, G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Service%20des%20incendies
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- G Mil-SI 1, fiche 7, Français, G%20Mil%2DSI
correct
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et titre français officialisés par le ministère de la Défense nationale et tirés de la note de service no 5810-MOC 45 datée du 27 juin 88 et publiée par DTTC 3-5. 1, fiche 7, Français, - G%C3%A9nie%20militaire%20%2D%20Service%20des%20incendies
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


