TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GAGETOWN [86 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Construction Engineering (Military)
- Military Communications
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- line construction foreman
1, fiche 1, Anglais, line%20construction%20foreman
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- LCF 2, fiche 1, Anglais, LCF
correct, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
For all signals cabling at [Canadian Forces Base] Gagetown, the line construction foreman (LCF) ... is the final authority on quality assurance and quality control. 3, fiche 1, Anglais, - line%20construction%20foreman
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
line construction foreman; LCF: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 4, fiche 1, Anglais, - line%20construction%20foreman
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Génie construction (Militaire)
- Transmissions militaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- contremaître d’installation des lignes
1, fiche 1, Français, contrema%C3%AEtre%20d%26rsquo%3Binstallation%20des%20lignes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CIL 1, fiche 1, Français, CIL
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Pour tout câblage de transmission à la [Base des Forces canadiennes] Gagetown, le contremaître d’installation des lignes(CIL) [...] constitue l'autorité définitive en matière d’assurance de la qualité et de contrôle de la qualité. 2, fiche 1, Français, - contrema%C3%AEtre%20d%26rsquo%3Binstallation%20des%20lignes
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
contremaître d’installation des lignes; CIL : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre. 3, fiche 1, Français, - contrema%C3%AEtre%20d%26rsquo%3Binstallation%20des%20lignes
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-08-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Titles
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces Base Gagetown
1, fiche 2, Anglais, Canadian%20Forces%20Base%20Gagetown
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- CFB Gagetown 1, fiche 2, Anglais, CFB%20Gagetown
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Canadian Forces Base Gagetown; CFB Gagetown: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - Canadian%20Forces%20Base%20Gagetown
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Base des Forces canadiennes Gagetown
1, fiche 2, Français, Base%20des%20Forces%20canadiennes%20Gagetown
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- BFC Gagetown 1, fiche 2, Français, BFC%20Gagetown
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Base des Forces canadiennes Gagetown; BFC Gagetown : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Base%20des%20Forces%20canadiennes%20Gagetown
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-08-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Combat Support
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 5th Canadian Division Support Base Gagetown
1, fiche 3, Anglais, 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Base%20Gagetown
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- 5 CDSB Gagetown 1, fiche 3, Anglais, 5%20CDSB%20Gagetown
correct
- Canadian Forces Base/Area Support Unit Gagetown 1, fiche 3, Anglais, Canadian%20Forces%20Base%2FArea%20Support%20Unit%20Gagetown
ancienne désignation, correct
- CFB/ASU Gagetown 1, fiche 3, Anglais, CFB%2FASU%20Gagetown
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
5th Canadian Division Support Base Gagetown; 5 CDSB Gagetown: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 3, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Base%20Gagetown
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
5th Canadian Division Support Base Gagetown: designation in effect as of July 2013. 2, fiche 3, Anglais, - 5th%20Canadian%20Division%20Support%20Base%20Gagetown
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- 5 Canadian Division Support Base Gagetown
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Soutien au combat
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Base de soutien de la 5e Division du Canada Gagetown
1, fiche 3, Français, Base%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada%20Gagetown
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- BS 5 Div CA Gagetown 1, fiche 3, Français, BS%205%20Div%20CA%20Gagetown
correct, nom féminin
- BS 5 Div C Gagetown 1, fiche 3, Français, BS%205%20Div%20C%20Gagetown
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Base des Forces canadiennes/Unité de soutien de secteur Gagetown 1, fiche 3, Français, Base%20des%20Forces%20canadiennes%2FUnit%C3%A9%20de%20soutien%20de%20secteur%20Gagetown
ancienne désignation, correct, nom féminin
- BFC/USS Gagetown 1, fiche 3, Français, BFC%2FUSS%20Gagetown
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Base de soutien de la 5e Division du Canada Gagetown : s’écrit Base de soutien de la 5e Division du Canada Gagetown. 2, fiche 3, Français, - Base%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada%20Gagetown
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Base de soutien de la 5e Division du Canada Gagetown; BS 5 Div CA Gagetown : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 3, Français, - Base%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada%20Gagetown
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Base de soutien de la 5e Division du Canada Gagetown : désignation en usage depuis juillet 2013. 2, fiche 3, Français, - Base%20de%20soutien%20de%20la%205e%20Division%20du%20Canada%20Gagetown
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Base de soutien de la 5 Division du Canada Gagetown
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2019-01-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Titles
- General Conduct of Military Operations
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Operations Services Branch
1, fiche 4, Anglais, Operations%20Services%20Branch
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The Operations Services Branch is part of the Canadian Forces Base Gagetown Public Affairs. 2, fiche 4, Anglais, - Operations%20Services%20Branch
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Direction des services opérationnels
1, fiche 4, Français, Direction%20des%20services%20op%C3%A9rationnels
correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La Direction des services opérationnels fait partie des Affaires publiques de la Base des Forces canadiennes Gagetown. 1, fiche 4, Français, - Direction%20des%20services%20op%C3%A9rationnels
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-04-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Combat Training Centre
1, fiche 5, Anglais, Combat%20Training%20Centre
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- CTC 2, fiche 5, Anglais, CTC
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Centre d’instruction au combat
1, fiche 5, Français, Centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20au%20combat
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Français
- CIC 2, fiche 5, Français, CIC
correct
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Bien que l'expression «instruction au combat» puisse sembler discutable à prime abord, elle est acceptable. Dans le Trésor de la langue française, on cite l'exemple qui suit :«instruire quelqu'un à la danse». C'est à la lumière de ce modèle que nous avons nommé ce centre comme tel. Il va de soi que l'instruction est donnée à des personnes dans ce contexte-ci. Puisque l'entraînement ne comprend qu'une partie de l'instruction et que le Centre d’instruction au combat de Gagetown a une vocation d’entraînement et d’instruction, il était préférable de retenir le terme «instruction» plutôt qu'«entraînement» parce qu'il englobe les deux éléments. 3, fiche 5, Français, - Centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20au%20combat
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Centre d’instruction au combat : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 4, fiche 5, Français, - Centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20au%20combat
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Camp Argonaut 1, fiche 6, Anglais, Camp%20Argonaut
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Camp Argonaut, the Atlantic Region Army Cadet Camp situated at CFB Gagetown, N.B., operates an intensive safety program much the same other regional camps across Canada. 1, fiche 6, Anglais, - Camp%20Argonaut
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Camp Argonaut
1, fiche 6, Français, Camp%20Argonaut
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Le Camp Argonaut-le camp des cadets de l'Armée de la région de l'Atlantique situé à la BFC Gagetown(N.-B.)-met en œuvre un programme intensif de sécurité, qui ressemble beaucoup à ceux que l'on trouve dans les autres camps régionaux partout au Canada. 1, fiche 6, Français, - Camp%20Argonaut
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-12-22
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Search and Rescue (Paramilitary)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- self-contained-self-rescuer-underwater
1, fiche 7, Anglais, self%2Dcontained%2Dself%2Drescuer%2Dunderwater
uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- SSRUW 1, fiche 7, Anglais, SSRUW
uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
self-contained-self-rescuer-underwater; SSRUW: term and abbreviation officially approved by the DTSD-NDHQ (Departmental Translation Services Directorate - National Defence Headquarters). 2, fiche 7, Anglais, - self%2Dcontained%2Dself%2Drescuer%2Dunderwater
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- appareil de sauvetage sous-marin
1, fiche 7, Français, appareil%20de%20sauvetage%20sous%2Dmarin
nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
BFC Gagetown. 1, fiche 7, Français, - appareil%20de%20sauvetage%20sous%2Dmarin
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
appareil de sauvetage sous-marin : terme uniformisé par la DSTM-QGDN (Direction des services de traduction ministériels - Quartier général de la Défense nationale). 2, fiche 7, Français, - appareil%20de%20sauvetage%20sous%2Dmarin
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-12-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Region Army Cadet Camp
1, fiche 8, Anglais, Atlantic%20Region%20Army%20Cadet%20Camp
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Camp Argonaut, the Atlantic Region Army Cadet Camp situated at CFB Gagetown, N.B., operates an intensive safety program, much the same as other regional camps across Canada. 1, fiche 8, Anglais, - Atlantic%20Region%20Army%20Cadet%20Camp
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 8, La vedette principale, Français
- camp des cadets de l’Armée de la région de l’Atlantique
1, fiche 8, Français, camp%20des%20cadets%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20la%20r%C3%A9gion%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le Camp Argonaut-le camp des cadets de l'Armée de la région de l'Atlantique situé à la BFC Gagetown(N. B.)-met en œuvre un programme intensif de sécurité, qui ressemble beaucoup à ceux que l'on trouve dans les autres camps régionaux partout au Canada. 1, fiche 8, Français, - camp%20des%20cadets%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20la%20r%C3%A9gion%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-08-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Gagetown
1, fiche 9, Anglais, Gagetown
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A village in the county of Queens, in New Brunswick. 2, fiche 9, Anglais, - Gagetown
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 46' 12" N, 66° 9' 46" W (New Brunswick). 3, fiche 9, Anglais, - Gagetown
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- Village of Gagetown
- Gagetown Village
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Gagetown
1, fiche 9, Français, Gagetown
correct, nom masculin, Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Village dans le comté de Queens, au Nouveau-Brunswick. 2, fiche 9, Français, - Gagetown
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 46’ 12" N, 66° 9’ 46" O (Nouveau-Brunswick). 1, fiche 9, Français, - Gagetown
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- village de Gagetown
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-10-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Educational Institutions
- Military Training
- Armour
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Royal Canadian Armoured Corps School
1, fiche 10, Anglais, Royal%20Canadian%20Armoured%20Corps%20School
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- RCACS 2, fiche 10, Anglais, RCACS
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Armour School 3, fiche 10, Anglais, Armour%20School
ancienne désignation, correct
- AS 4, fiche 10, Anglais, AS
ancienne désignation, correct
- AS 4, fiche 10, Anglais, AS
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
This School is part of the Combat Training Centre in Gagetown, New Brunswick. 5, fiche 10, Anglais, - Royal%20Canadian%20Armoured%20Corps%20School
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Royal Canadian Armoured Corps School; RCACS: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 10, Anglais, - Royal%20Canadian%20Armoured%20Corps%20School
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Royal Canadian Armoured Corps School: title in effect as of July 2013. 6, fiche 10, Anglais, - Royal%20Canadian%20Armoured%20Corps%20School
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Armor School
- Royal Canadian Armored Corps School
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Établissements d'enseignement
- Instruction du personnel militaire
- Arme blindée
Fiche 10, La vedette principale, Français
- École du Corps blindé royal canadien
1, fiche 10, Français, %C3%89cole%20du%20Corps%20blind%C3%A9%20royal%20canadien
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- ECBRC 2, fiche 10, Français, ECBRC
correct, nom féminin
Fiche 10, Les synonymes, Français
- École de l’Arme blindée 3, fiche 10, Français, %C3%89cole%20de%20l%26rsquo%3BArme%20blind%C3%A9e
ancienne désignation, correct, nom féminin
- EAB 4, fiche 10, Français, EAB
ancienne désignation, correct, nom féminin
- EAB 4, fiche 10, Français, EAB
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Cette école fait partie du Centre d’instruction au combat de Gagetown(Nouveau-Brunswick). 5, fiche 10, Français, - %C3%89cole%20du%20Corps%20blind%C3%A9%20royal%20canadien
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
École du Corps blindé royal canadien; ECBRC : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 10, Français, - %C3%89cole%20du%20Corps%20blind%C3%A9%20royal%20canadien
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
École du Corps blindé royal canadien : titre en usage depuis juillet 2013. 6, fiche 10, Français, - %C3%89cole%20du%20Corps%20blind%C3%A9%20royal%20canadien
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-10-22
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Training
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Canadian Army Trials and Evaluation Unit
1, fiche 11, Anglais, Canadian%20Army%20Trials%20and%20Evaluation%20Unit
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- CATEU 2, fiche 11, Anglais, CATEU
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Land Force Trials and Evaluation Unit 3, fiche 11, Anglais, Land%20Force%20Trials%20and%20Evaluation%20Unit
ancienne désignation, correct
- LFTEU 4, fiche 11, Anglais, LFTEU
ancienne désignation, correct
- LFTEU 4, fiche 11, Anglais, LFTEU
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Department of National Defence, Combat Training Centre, Gagetown New Brunswick. 5, fiche 11, Anglais, - Canadian%20Army%20Trials%20and%20Evaluation%20Unit
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Canadian Army Trials and Evaluation Unit; CATEU: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 11, Anglais, - Canadian%20Army%20Trials%20and%20Evaluation%20Unit
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Canadian Army Trials and Evaluation Unit: title in effect as of July 2013. 6, fiche 11, Anglais, - Canadian%20Army%20Trials%20and%20Evaluation%20Unit
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Unité de l’Armée canadienne d’essais et d’évaluation
1, fiche 11, Français, Unit%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne%20d%26rsquo%3Bessais%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
- UACEE 2, fiche 11, Français, UACEE
correct, nom féminin
Fiche 11, Les synonymes, Français
- Unité d’essais et d’évaluations de l’Armée de terre 3, fiche 11, Français, Unit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bessais%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuations%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
ancienne désignation, correct, nom féminin
- UEEAT 4, fiche 11, Français, UEEAT
ancienne désignation, correct, nom féminin
- UEEAT 4, fiche 11, Français, UEEAT
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ministère de la Défense nationale, Centre d’instruction au combat, Gagetown(Nouveau-Brunswick). 5, fiche 11, Français, - Unit%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne%20d%26rsquo%3Bessais%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Unité de l’Armée canadienne d’essais et d’évaluation; UACEE : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 11, Français, - Unit%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne%20d%26rsquo%3Bessais%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Unité de l’Armée canadienne d’essais et d’évaluation : titre en usage depuis juillet 2013. 6, fiche 11, Français, - Unit%C3%A9%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne%20d%26rsquo%3Bessais%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-11-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Accommodation (Military)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- permanent married quarters service centre
1, fiche 12, Anglais, permanent%20married%20quarters%20service%20centre
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- permanent married quarters service center
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Logement (Militaire)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- centre d’entretien des logements familiaux
1, fiche 12, Français, centre%20d%26rsquo%3Bentretien%20des%20logements%20familiaux
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le renseignement a été obtenu d’une traductrice à la BFC Gagetown. 1, fiche 12, Français, - centre%20d%26rsquo%3Bentretien%20des%20logements%20familiaux
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2012-03-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Intervention Education Workshop 1, fiche 13, Anglais, Intervention%20Education%20Workshop
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Drogues et toxicomanie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Atelier d’éducation après intervention
1, fiche 13, Français, Atelier%20d%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20apr%C3%A8s%20intervention
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- AEI 1, fiche 13, Français, AEI
nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Texte sur l'abus d’alcool-Gagetown. 1, fiche 13, Français, - Atelier%20d%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20apr%C3%A8s%20intervention
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
L’AEI est un atelier qui suit l’intervention du superviseur en cas d’usage abusif d’alcool - c’est une mesure adoptée pour corriger le problème 1, fiche 13, Français, - Atelier%20d%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20apr%C3%A8s%20intervention
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-04-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- marching NCO 1, fiche 14, Anglais, marching%20NCO
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
NCO: non-commissioned officer. 2, fiche 14, Anglais, - marching%20NCO
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- marching non-commissioned officer
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- s/off accompagnateur
1, fiche 14, Français, s%2Foff%20accompagnateur
non officiel, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
s/off : sous-officier. 2, fiche 14, Français, - s%2Foff%20accompagnateur
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Texte de l'École de l'infanterie à Gagetown. 1, fiche 14, Français, - s%2Foff%20accompagnateur
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- sous-officier accompagnateur
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-02-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Occupational Health and Safety
- Environment
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Environmental, Occupational Safety and Health Council
1, fiche 15, Anglais, Environmental%2C%20Occupational%20Safety%20and%20Health%20Council
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- EOSHC 1, fiche 15, Anglais, EOSHC
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Santé et sécurité au travail
- Environnement
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Conseil de santé, de sécurité au travail et de protection de l’environnement
1, fiche 15, Français, Conseil%20de%20sant%C3%A9%2C%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20au%20travail%20et%20de%20protection%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
non officiel, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
- CSSTPE 2, fiche 15, Français, CSSTPE
non officiel, nom masculin
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu d’une traductrice à la Base des Forces canadiennes Gagetown. 1, fiche 15, Français, - Conseil%20de%20sant%C3%A9%2C%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20au%20travail%20et%20de%20protection%20de%20l%26rsquo%3Benvironnement
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2010-02-12
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Burma bridge
1, fiche 16, Anglais, Burma%20bridge
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The bridge is at CFB Gagetown. It commemorates the Burma campaign. 2, fiche 16, Anglais, - Burma%20bridge
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- pont Burma
1, fiche 16, Français, pont%20Burma
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le pont se trouve à la BFC Gagetown. Il rappelle la campagne de Birmanie, selon une traductrice à la BFC Gagetown. 1, fiche 16, Français, - pont%20Burma
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2008-12-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Ceremonial and Traditions (Military)
- Food Services (Military)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Carleton Barracks Officers' Mess
1, fiche 17, Anglais, Carleton%20Barracks%20Officers%27%20Mess
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- CBOM 2, fiche 17, Anglais, CBOM
correct
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The Carleton Barracks Officers' Mess (CBOM) was built in 1957 with the creation of CFB [Canadian Forces Base] Gagetown. The CBOM was originally home to the officers of 3 Canadian Infantry Brigade Group (3 CIBG), but following the disbandment of 3 CIBG in 1970, the CBOM changed ownership to the then Combat Arms School. From that date until present, members of Combat Arms School (now the Combat Training Centre) have called the CBOM home. There are over 800 members of the Mess from various units, including those of the Combat Training Centre and 3 Area Support Group. 2, fiche 17, Anglais, - Carleton%20Barracks%20Officers%27%20Mess
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Cérémonial et traditions (Militaire)
- Alimentation (Militaire)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Mess des officiers du casernement Carleton
1, fiche 17, Français, Mess%20des%20officiers%20du%20casernement%20Carleton
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
- MOCC 2, fiche 17, Français, MOCC
correct, nom masculin
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le Mess des officiers du casernement Carleton(MOCC) a été construit en 1957, au moment de l'aménagement de la BFC [Base des Forces canadiennes] Gagetown. Le MOCC abritait à l'origine les officiers du 3e Groupe-brigade d’infanterie canadienne(3 GBIC) mais, après [le démantèlement] du 3 GBIC en 1970, il est devenu la propriété de l'École des armes de combat. Depuis lors, le MOCC constitue un lieu de rencontre pour les membres de l'École des armes de combat(aujourd’hui le Centre d’instruction au combat). Le Mess compte plus de 800 officiers de diverses unités, dont celles du Centre d’instruction au combat et du 3e Groupe de soutien de secteur. 2, fiche 17, Français, - Mess%20des%20officiers%20du%20casernement%20Carleton
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2008-10-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Training
- Land Forces
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Army Individual Training Authority
1, fiche 18, Anglais, Army%20Individual%20Training%20Authority
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
- AITA 1, fiche 18, Anglais, AITA
correct
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The incumbent of this position is also the commandant of the Combat Training Centre at Canadian Forces Base Gagetown. 2, fiche 18, Anglais, - Army%20Individual%20Training%20Authority
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
- Forces terrestres
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Responsable de l’instruction individuelle de l’Armée de terre
1, fiche 18, Français, Responsable%20de%20l%26rsquo%3Binstruction%20individuelle%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
correct, nom masculin et féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
- RIIAT 2, fiche 18, Français, RIIAT
correct, nom masculin et féminin
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Le titulaire de ce poste est également le commandant du Centre d’instruction au combat à la Base des Forces canadiennes Gagetown. 3, fiche 18, Français, - Responsable%20de%20l%26rsquo%3Binstruction%20individuelle%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2007-10-16
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Training
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Tactics School
1, fiche 19, Anglais, Tactics%20School
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Tac School 1, fiche 19, Anglais, Tac%20School
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
This school is part of the Combat Training Centre in Gagetown, New Brunswick. 2, fiche 19, Anglais, - Tactics%20School
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Tactics School; Tac School: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 19, Anglais, - Tactics%20School
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- École de la tactique
1, fiche 19, Français, %C3%89cole%20de%20la%20tactique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- É Tac 2, fiche 19, Français, %C3%89%20Tac
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Cette école fait partie du Centre d’instruction au combat situé à Gagetown(Nouveau-Brunswick). 3, fiche 19, Français, - %C3%89cole%20de%20la%20tactique
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
École de la tactique; É Tac : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 19, Français, - %C3%89cole%20de%20la%20tactique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2003-09-30
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Quality Control (Management)
- Military Dress
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- user trial
1, fiche 20, Anglais, user%20trial
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A method of investigation in which a typical user of the tool to be tested is asked to operate this tool and is observed to find out which problems arise during regular use. 2, fiche 20, Anglais, - user%20trial
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
[The] Directorate of Soldier Systems Program Management (DSSPM) developed, in conjunction with the LF [Land Force] Trials and Evaluation Unit, Combat Training Centre Gagetown, the LWTU [lightweight thermal underwear] through an extensive engineering and user trial effort. 3, fiche 20, Anglais, - user%20trial
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Contrôle de la qualité (Gestion)
- Tenue militaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- essai auprès d’utilisateurs
1, fiche 20, Français, essai%20aupr%C3%A8s%20d%26rsquo%3Butilisateurs
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
[La] Direction-Administration du programme de l'équipement du soldat(DAPES) a mis au point, de concert avec l'unité des essais et évaluations de la FT [Force terrestre] au Centre d’instruction au combat à Gagetown, le SVTL [sous-vêtement thermique léger] en procédant à des essais techniques exhaustifs et [des] essais auprès d’utilisateurs. 1, fiche 20, Français, - essai%20aupr%C3%A8s%20d%26rsquo%3Butilisateurs
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2003-03-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Strategy
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- general purpose support
1, fiche 21, Anglais, general%20purpose%20support
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The air forces will provide general purpose support to the land forces with three tactical aviation squadrons located in Edmonton, Petawawa, and Valcartier; a training squadron in Gagetown; one multi-role squadron in Ottawa; and two reserve aviation wings in Toronto and Montreal. 1, fiche 21, Anglais, - general%20purpose%20support
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Stratégie militaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- appui tactique polyvalent
1, fiche 21, Français, appui%20tactique%20polyvalent
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Les forces aériennes fourniront aux forces terrestres un appui tactique polyvalent au moyen de trois escadrons basés à Edmonton, à Petawawa et à Valcartier, d’une unité d’entraînement à Gagetown, d’un escadron multirôle à Ottawa et de deux escadres d’aviation de réserve basées l'une à Toronto, l'autre à Montréal. 1, fiche 21, Français, - appui%20tactique%20polyvalent
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-08-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
- Land Forces
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Home of the Army
1, fiche 22, Anglais, Home%20of%20the%20Army
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
By analogy with a family, the place that members of the Army call home. 1, fiche 22, Anglais, - Home%20of%20the%20Army
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
The Combat Training Centre at Canadian Forces Base Gagetown is the Home of the Army. 1, fiche 22, Anglais, - Home%20of%20the%20Army
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
- Forces terrestres
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Maison mère de l’Armée de terre
1, fiche 22, Français, Maison%20m%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Par analogie à la famille, le chez-soi des membres de l’Armée de terre. 1, fiche 22, Français, - Maison%20m%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
La Maison mère de l'Armée de terre est le Centre d’instruction au combat situé à la Base des Forces canadiennes Gagetown. 1, fiche 22, Français, - Maison%20m%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Maison mère de l’Armée de terre : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 22, Français, - Maison%20m%C3%A8re%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Laws and Legal Documents
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Child Day Care Facilities Operator Standards
1, fiche 23, Anglais, Child%20Day%20Care%20Facilities%20Operator%20Standards
Nouveau-Brunswick
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Title obtained from the Canadian Forces Base of Gagetown. 1, fiche 23, Anglais, - Child%20Day%20Care%20Facilities%20Operator%20Standards
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de normes
- Lois et documents juridiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Normes visant les responsables d’installations de garderie
1, fiche 23, Français, Normes%20visant%20les%20responsables%20d%26rsquo%3Binstallations%20de%20garderie
nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Appellation obtenue auprès de la Base des Forces canadiennes de Gagetown. 1, fiche 23, Français, - Normes%20visant%20les%20responsables%20d%26rsquo%3Binstallations%20de%20garderie
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2001-11-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Accounting
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- regional accounting manager 1, fiche 24, Anglais, regional%20accounting%20manager
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Comptabilité
Fiche 24, La vedette principale, Français
- comptable gestionnaire régional
1, fiche 24, Français, comptable%20gestionnaire%20r%C3%A9gional
proposition, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- CGR 1, fiche 24, Français, CGR
proposition, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 24, Les synonymes, Français
- comptable gestionnaire régionale 2, fiche 24, Français, comptable%20gestionnaire%20r%C3%A9gionale
proposition, nom féminin
- CGA 2, fiche 24, Français, CGA
proposition, nom féminin
- CGA 2, fiche 24, Français, CGA
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Pas de traduction officielle à Gagetown. 1, fiche 24, Français, - comptable%20gestionnaire%20r%C3%A9gional
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2001-01-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Base Gagetown Community History Association Inc.
1, fiche 25, Anglais, Base%20Gagetown%20Community%20History%20Association%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Maugerville. 2, fiche 25, Anglais, - Base%20Gagetown%20Community%20History%20Association%20Inc%2E
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Base Gagetown Community History Association Inc.
1, fiche 25, Français, Base%20Gagetown%20Community%20History%20Association%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2000-11-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Titles
- Medical and Dental Services (Military)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- MASH Bash 1, fiche 26, Anglais, MASH%20Bash
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Fund Raising Campaign for the Medical Clinic Personnel of Canadian Forces Base Gagetown. 1, fiche 26, Anglais, - MASH%20Bash
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
MASH: Mobile Army Surgical Hospital. 2, fiche 26, Anglais, - MASH%20Bash
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Service de santé et service dentaire (Militaire)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- MASH Bash 1, fiche 26, Français, MASH%20Bash
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Campagne de financement pour le personnel de la clinique médicale de la Base des Forces canadiennes Gagetown. MASH [Hôpital militaire de campagne] vient de l'émission américaine du même nom. 1, fiche 26, Français, - MASH%20Bash
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2000-07-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Military Strategy
- Military (General)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- branch battle school
1, fiche 27, Anglais, branch%20battle%20school
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Mobile Command also encompasses the various elements that support and sustain the field forces. These include nine support bases and appropriate ranges and training facilities. The latter include the Combat Training Centre in Gagetown, the Airborne Centre in Edmonton and a number of regimental and branch battle schools. 1, fiche 27, Anglais, - branch%20battle%20school
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Stratégie militaire
- Militaire (Généralités)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- école de combat de branche
1, fiche 27, Français, %C3%A9cole%20de%20combat%20de%20branche
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La Force mobile englobe également les divers éléments qui appuient les forces de campagne, dont neuf bases de soutien ainsi que les champs de tir et les installations d’entraînement qui y sont rattachés. Mentionnons notamment le Centre d’instruction au combat à Gagetown(Nouveau-Brunswick), le Centre d’instruction des troupes aéroportées à Edmonton(Alberta) et un certain nombre d’écoles de combat des régiments et des branches. 2, fiche 27, Français, - %C3%A9cole%20de%20combat%20de%20branche
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-06-10
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Engineering
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Military Engineering Association of Canada 1, fiche 28, Anglais, Military%20Engineering%20Association%20of%20Canada
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Ingénierie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Association du génie militaire du Canada
1, fiche 28, Français, Association%20du%20g%C3%A9nie%20militaire%20du%20Canada
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Musée du génie militaire canadien, Gagetown. 1, fiche 28, Français, - Association%20du%20g%C3%A9nie%20militaire%20du%20Canada
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1999-05-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Arts and Culture
- Finance
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Main Gate Mile 1, fiche 29, Anglais, Main%20Gate%20Mile
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Arts et Culture
- Finances
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Main Gate Mile 1, fiche 29, Français, Main%20Gate%20Mile
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Activité de collecte de fonds à Gagetown. 1, fiche 29, Français, - Main%20Gate%20Mile
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1999-05-04
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Military Titles
- Accommodation (Military)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Lindsay Valley Lodge 1, fiche 30, Anglais, Lindsay%20Valley%20Lodge
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Logement (Militaire)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- chalet de Lindsay Valley
1, fiche 30, Français, chalet%20de%20Lindsay%20Valley
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Dans un texte de Gagetown. 1, fiche 30, Français, - chalet%20de%20Lindsay%20Valley
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1999-04-07
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Industrial Standardization
- Field Engineering (Military)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- field engineer standard 1, fiche 31, Anglais, field%20engineer%20standard
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- FE Stds 1, fiche 31, Anglais, FE%20Stds
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Normalisation industrielle
- Génie (Militaire)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- norme du génie
1, fiche 31, Français, norme%20du%20g%C3%A9nie
nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Section de Gagetown. 1, fiche 31, Français, - norme%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Various Decorative Arts
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Krafty Kids 1, fiche 32, Anglais, Krafty%20Kids
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Arts décoratifs divers
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Les petits artistes
1, fiche 32, Français, Les%20petits%20artistes
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Programme d’artisanat pour les enfants offert par le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [Base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 32, Français, - Les%20petits%20artistes
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Military Administration
- Program Titles (Armed Forces)
- Education
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Tiny Tots 1, fiche 33, Anglais, Tiny%20Tots
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Administration militaire
- Titres de programmes (Forces armées)
- Pédagogie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Les tout-petits
1, fiche 33, Français, Les%20tout%2Dpetits
nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Programme offert par le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 33, Français, - Les%20tout%2Dpetits
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Pumuckel 1, fiche 34, Anglais, Pumuckel
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Pumuckel 1, fiche 34, Français, Pumuckel
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Programme pour les tout-petits des militaires allemands en stage de formation à la BFC [base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 34, Français, - Pumuckel
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Gymnastics and Trampoline
- Military (General)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Tumble Tots 1, fiche 35, Anglais, Tumble%20Tots
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Gymnastique et trampoline
- Militaire (Généralités)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Pirouettes et culbutes
1, fiche 35, Français, Pirouettes%20et%20culbutes
nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Programme de gymnastique pour les bambins offert par le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 35, Français, - Pirouettes%20et%20culbutes
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Stamp and Postmark Collecting
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Cooking Up A Storm 1, fiche 36, Anglais, Cooking%20Up%20A%20Storm
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de cours
- Philatélie et marcophilie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Les apprentis-cuisiniers
1, fiche 36, Français, Les%20apprentis%2Dcuisiniers
nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Cours «d’art culinaire» pour les enfants offert par le CRFM [centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [Base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 36, Français, - Les%20apprentis%2Dcuisiniers
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Sociology of the Family
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Me and My Dad 1, fiche 37, Anglais, Me%20and%20My%20Dad
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Sociologie de la famille
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Moi et papa 1, fiche 37, Français, Moi%20et%20papa
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Activité parent-enfant organisée par le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [Base des Forces canadiennes] de Gagetown. 1, fiche 37, Français, - Moi%20et%20papa
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1999-03-08
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Sociology
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Parent and Me 1, fiche 38, Anglais, Parent%20and%20Me
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Sociologie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Parent et moi 1, fiche 38, Français, Parent%20et%20moi
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Activité mensuelle parent-enfant organisée par le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires] de la BFC [Base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 38, Français, - Parent%20et%20moi
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1999-02-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Ecology (General)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Gagetown Island Wildlife Management Area
1, fiche 39, Anglais, Gagetown%20Island%20Wildlife%20Management%20Area
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Écologie (Généralités)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- unité d’aménagement de la faune de Gagetown Island
1, fiche 39, Français, unit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bam%C3%A9nagement%20de%20la%20faune%20de%20Gagetown%20Island
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 39, Français, - unit%C3%A9%20d%26rsquo%3Bam%C3%A9nagement%20de%20la%20faune%20de%20Gagetown%20Island
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1999-02-04
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Baby and Child Care
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Busy Bee Child Care Centre 1, fiche 40, Anglais, Busy%20Bee%20Child%20Care%20Centre
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Busy Bee Child Care Center
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Soins du bébé et puériculture
Fiche 40, La vedette principale, Français
- garderie Busy Bee
1, fiche 40, Français, garderie%20Busy%20Bee
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
À Gagetown. 1, fiche 40, Français, - garderie%20Busy%20Bee
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1999-01-22
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- mobile vehicle target 1, fiche 41, Anglais, mobile%20vehicle%20target
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 41, La vedette principale, Français
- cible mobile de véhicule
1, fiche 41, Français, cible%20mobile%20de%20v%C3%A9hicule
proposition, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
- CMV 1, fiche 41, Français, CMV
proposition, nom féminin
Fiche 41, Les synonymes, Français
- cible - véhicule mobile 1, fiche 41, Français, cible%20%2D%20v%C3%A9hicule%20mobile
proposition, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Instructions sur les champs de tir Gagetown. 1, fiche 41, Français, - cible%20mobile%20de%20v%C3%A9hicule
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-01-22
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- individual field firing range 1, fiche 42, Anglais, individual%20field%20firing%20range
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 42, La vedette principale, Français
- champ de tir de campagne individuel
1, fiche 42, Français, champ%20de%20tir%20de%20campagne%20individuel
proposition, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
- CTCI 1, fiche 42, Français, CTCI
proposition, nom masculin
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Instructions sur les champs de tir Gagetown. 1, fiche 42, Français, - champ%20de%20tir%20de%20campagne%20individuel
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1998-11-27
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Do-it-yourself (Hobbies)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gardening bear 1, fiche 43, Anglais, gardening%20bear
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Bricolage
Fiche 43, La vedette principale, Français
- ourson jardinier
1, fiche 43, Français, ourson%20jardinier
nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Texte de Gagetown pour le CRFM [Centre de ressources pour les familles des militaires]. 1, fiche 43, Français, - ourson%20jardinier
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
C’est un petit ours que les gens fabriquent (bricolage) et qui a un arrosoir ou quelque autre outil dans les mains. 1, fiche 43, Français, - ourson%20jardinier
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1998-11-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Combat Training Centre Standing Order
1, fiche 44, Anglais, Combat%20Training%20Centre%20Standing%20Order
correct, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
- CTCSO 2, fiche 44, Anglais, CTCSO
correct, Canada
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Combat Training Center Standing Order
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Ordre permanent du Centre d’instruction au combat
1, fiche 44, Français, Ordre%20permanent%20du%20Centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20au%20combat
correct, nom masculin, Canada
Fiche 44, Les abréviations, Français
- OPCIC 2, fiche 44, Français, OPCIC
correct, nom masculin, Canada
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Le Centre d’instruction au combat se trouve dans la Base des Forces canadiennes Gagetown, au Nouveau-Brunswick. 3, fiche 44, Français, - Ordre%20permanent%20du%20Centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20au%20combat
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- air advisory net 1, fiche 45, Anglais, air%20advisory%20net
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 45, La vedette principale, Français
- réseau consultatif aérien
1, fiche 45, Français, r%C3%A9seau%20consultatif%20a%C3%A9rien
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Champs de tir de Gagetown. 1, fiche 45, Français, - r%C3%A9seau%20consultatif%20a%C3%A9rien
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Military (General)
- Business and Administrative Documents
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- bi-monthly bulletin 1, fiche 46, Anglais, bi%2Dmonthly%20bulletin
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 46, La vedette principale, Français
- bulletin bimestriel
1, fiche 46, Français, bulletin%20bimestriel
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit du bulletin du Centre de ressources pour les familles des militaires à Gagetown. 1, fiche 46, Français, - bulletin%20bimestriel
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Il paraît tous les deux mois, non pas deux fois par mois. 1, fiche 46, Français, - bulletin%20bimestriel
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1998-10-09
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Trade
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Gagetown Chamber of Commerce
1, fiche 47, Anglais, Gagetown%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Commerce
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Gagetown Chamber of Commerce
1, fiche 47, Français, Gagetown%20Chamber%20of%20Commerce
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1998-09-23
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Course Titles (Armed Forces)
- Training of Personnel
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Lecture, Demonstration, Exercise 1, fiche 48, Anglais, Lecture%2C%20Demonstration%2C%20Exercise
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de cours (Forces armées)
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Exposé, démonstration, exercice 1, fiche 48, Français, Expos%C3%A9%2C%20d%C3%A9monstration%2C%20exercice
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Cours de Gagetown. 1, fiche 48, Français, - Expos%C3%A9%2C%20d%C3%A9monstration%2C%20exercice
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1998-09-23
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Deputy Judge Advocate Gagetown
1, fiche 49, Anglais, Deputy%20Judge%20Advocate%20Gagetown
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- DJA Gagetown 1, fiche 49, Anglais, DJA%20Gagetown
correct
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Juge-avocat adjoint, Gagetown
1, fiche 49, Français, Juge%2Davocat%20adjoint%2C%20Gagetown
correct
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- JAA Gagetown 1, fiche 49, Français, JAA%20Gagetown
correct
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1998-07-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Armour
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Armour School Resource Center 1, fiche 50, Anglais, Armour%20School%20Resource%20Center
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Armour School Resource Centre
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Arme blindée
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Centre de ressources de l’École de l’Arme blindée
1, fiche 50, Français, Centre%20de%20ressources%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89cole%20de%20l%26rsquo%3BArme%20blind%C3%A9e
nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
- CREAB 1, fiche 50, Français, CREAB
nom masculin
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Texte de l'École de l'Arme blindée à la BFC [base des Forces canadiennes] Gagetown. 1, fiche 50, Français, - Centre%20de%20ressources%20de%20l%26rsquo%3B%C3%89cole%20de%20l%26rsquo%3BArme%20blind%C3%A9e
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1998-06-04
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Military Exercises
- Military Training
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- VIPERIA 1, fiche 51, Anglais, VIPERIA
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Exercices militaires
- Instruction du personnel militaire
Fiche 51, La vedette principale, Français
- VIPÉRIE
1, fiche 51, Français, VIP%C3%89RIE
non officiel, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Nom d’un pays fictif employé dans le cadre de l'instruction militaire au CIC [Centre d’instruction au combat] de Gagetown. Ses habitants seraient des Vipériens. 1, fiche 51, Français, - VIP%C3%89RIE
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1998-04-22
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military (General)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Military Personnel Support Services 1, fiche 52, Anglais, Military%20Personnel%20Support%20Services
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Militaire (Généralités)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Services de soutien au personnel militaire
1, fiche 52, Français, Services%20de%20soutien%20au%20personnel%20militaire
non officiel, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
- SSPM 1, fiche 52, Français, SSPM
non officiel, nom masculin
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Élément de la salle des rapports du CIC [Centre d’instruction au combat] Gagetown. 1, fiche 52, Français, - Services%20de%20soutien%20au%20personnel%20militaire
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1998-02-26
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Field Artillery
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- CIG Directive 7 1, fiche 53, Anglais, CIG%20Directive%207
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
CIG = Chief Instructor - Gunnery. 1, fiche 53, Anglais, - CIG%20Directive%207
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Chief Instructor - Gunnery Directive 7
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Artillerie de campagne
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Directive 7 - ICA 1, fiche 53, Français, Directive%207%20%2D%20ICA
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- Directive 7 de l’ICA 1, fiche 53, Français, Directive%207%20de%20l%26rsquo%3BICA
nom féminin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Une des directives de l'instructeur en chef-artillerie à Gagetown. 1, fiche 53, Français, - Directive%207%20%2D%20ICA
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Directive 7 - Instructeur en chef - Artillerie
- Directive 7 de l’instructeur en chef - Artillerie
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1997-12-12
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Various Sports (General)
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- abdominal curl 1, fiche 54, Anglais, abdominal%20curl
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Sports divers (Généralités)
- Conditionnement physique et culturisme
Fiche 54, La vedette principale, Français
- repli des genoux sur l’abdomen
1, fiche 54, Français, repli%20des%20genoux%20sur%20l%26rsquo%3Babdomen
nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Mouvement de culture physique-Dans un texte de Gagetown sur l'exercice physique pendant la grossesse 1, fiche 54, Français, - repli%20des%20genoux%20sur%20l%26rsquo%3Babdomen
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1997-12-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Inventory and Material Management
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- CFB Gagetown Supply Manual 1, fiche 55, Anglais, CFB%20Gagetown%20Supply%20Manual
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Manuel d’approvisionnement de la BFC Gagetown 1, fiche 55, Français, Manuel%20d%26rsquo%3Bapprovisionnement%20de%20la%20BFC%20Gagetown
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1997-10-31
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Personnel Management
- Armour
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Reconnaissance, Surveillance, Coordination Centre 1, fiche 56, Anglais, Reconnaissance%2C%20Surveillance%2C%20Coordination%20Centre
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- Reconnaissance, Surveillance, Coordination Center
- Reconnaissance, Surveillance, Co-ordination Centre
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Gestion du personnel
- Arme blindée
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Centre de reconnaissance, de surveillance et de coordination
1, fiche 56, Français, Centre%20de%20reconnaissance%2C%20de%20surveillance%20et%20de%20coordination
non officiel, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- CRSC 1, fiche 56, Français, CRSC
non officiel, nom masculin
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
École de l'Arme blindée à Gagetown. 1, fiche 56, Français, - Centre%20de%20reconnaissance%2C%20de%20surveillance%20et%20de%20coordination
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1997-10-22
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military (General)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Workshop Group Officer 1, fiche 57, Anglais, Workshop%20Group%20Officer
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- Wksp Gp O 1, fiche 57, Anglais, Wksp%20Gp%20O
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Militaire (Généralités)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- officier responsable du groupe des ateliers
1, fiche 57, Français, officier%20responsable%20du%20groupe%20des%20ateliers
nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
- OGA 1, fiche 57, Français, OGA
nom masculin
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : En consultation avec le service de traduction de Gagetown. 1, fiche 57, Français, - officier%20responsable%20du%20groupe%20des%20ateliers
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1997-10-22
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- engineer technician sergeant-major 1, fiche 58, Anglais, engineer%20technician%20sergeant%2Dmajor
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- engineer technician sergeant major
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- sergent-major Génie (Technique)
1, fiche 58, Français, sergent%2Dmajor%20G%C3%A9nie%20%28Technique%29
nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
- SMGT 1, fiche 58, Français, SMGT
nom masculin
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Service de traduction Gagetown. 1, fiche 58, Français, - sergent%2Dmajor%20G%C3%A9nie%20%28Technique%29
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- sergent major Génie (Technique)
- sergent-major Génie
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1997-10-22
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military (General)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Workshop Support Officer 1, fiche 59, Anglais, Workshop%20Support%20Officer
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
- Wksp Sp O 1, fiche 59, Anglais, Wksp%20Sp%20O
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- Workshops Support Officer 1, fiche 59, Anglais, Workshops%20Support%20Officer
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Militaire (Généralités)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- officier responsable du soutien des ateliers
1, fiche 59, Français, officier%20responsable%20du%20soutien%20des%20ateliers
nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
- OSA 1, fiche 59, Français, OSA
nom masculin
Fiche 59, Les synonymes, Français
- officier - Soutien des ateliers 1, fiche 59, Français, officier%20%2D%20Soutien%20des%20ateliers
nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : En consultation avec le service de traduction de Gagetown et Annuaire de Trenton. 1, fiche 59, Français, - officier%20responsable%20du%20soutien%20des%20ateliers
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1997-10-21
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Health Institutions
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Medical-Dental Clinic 1, fiche 60, Anglais, Medical%2DDental%20Clinic
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Établissements de santé
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Clinique médicale/dentaire
1, fiche 60, Français, Clinique%20m%C3%A9dicale%2Fdentaire
nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Nom de la nouvelle clinique médicale et dentaire de Gagetown. 1, fiche 60, Français, - Clinique%20m%C3%A9dicale%2Fdentaire
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Service de traduction Gagetown. 1, fiche 60, Français, - Clinique%20m%C3%A9dicale%2Fdentaire
Fiche 60, Terme(s)-clé(s)
- Clinique médicale-dentaire
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1997-10-21
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Conference Titles
- Military Training
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Army Individual Training Conference 1, fiche 61, Anglais, Army%20Individual%20Training%20Conference
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Instruction du personnel militaire
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Conférence sur l’instruction individuelle de l’Armée de terre
1, fiche 61, Français, Conf%C3%A9rence%20sur%20l%26rsquo%3Binstruction%20individuelle%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
- CIIAT 1, fiche 61, Français, CIIAT
nom féminin
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Source :Gagetown(CIC [Centre d’instruction au combat]). 1, fiche 61, Français, - Conf%C3%A9rence%20sur%20l%26rsquo%3Binstruction%20individuelle%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20de%20terre
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1997-08-08
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Weapon Systems
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- precision gunnery simulator 1, fiche 62, Anglais, precision%20gunnery%20simulator
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
Fiche 62, La vedette principale, Français
- simulateur de tir de précision
1, fiche 62, Français, simulateur%20de%20tir%20de%20pr%C3%A9cision
nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
- STP 1, fiche 62, Français, STP
nom masculin
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : O Nor TOW, É Inf Gagetown. 1, fiche 62, Français, - simulateur%20de%20tir%20de%20pr%C3%A9cision
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1997-03-13
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- annual technical inspection 1, fiche 63, Anglais, annual%20technical%20inspection
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- inspection technique annuelle
1, fiche 63, Français, inspection%20technique%20annuelle
nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Source : Base militaire de Gagetown. 1, fiche 63, Français, - inspection%20technique%20annuelle
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1997-01-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- point section 1, fiche 64, Anglais, point%20section
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
- pt sect 1, fiche 64, Anglais, pt%20sect
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- lead section 1, fiche 64, Anglais, lead%20section
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- section de tête
1, fiche 64, Français, section%20de%20t%C3%AAte
nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : École inf, Gagetown. 1, fiche 64, Français, - section%20de%20t%C3%AAte
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1996-08-27
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Infantry School
1, fiche 65, Anglais, Infantry%20School
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Inf School 1, fiche 65, Anglais, Inf%20School
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- École d’infanterie
1, fiche 65, Français, %C3%89cole%20d%26rsquo%3Binfanterie
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
- E/Inf 1, fiche 65, Français, E%2FInf
correct, nom féminin
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Consultation avec le service de traduction à la Base des Forces canadiennes Gagetown. 2, fiche 65, Français, - %C3%89cole%20d%26rsquo%3Binfanterie
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Unidades (regulares, Fuerzas armadas)
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- academia de infantería
1, fiche 65, Espagnol, academia%20de%20infanter%C3%ADa
nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
- academia militar de infantería 1, fiche 65, Espagnol, academia%20militar%20de%20infanter%C3%ADa
nom féminin
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1996-04-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Units (Reserve, Armed Forces)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Training Brigade Group
1, fiche 66, Anglais, Atlantic%20Training%20Brigade%20Group
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
- ATBG 2, fiche 66, Anglais, ATBG
correct
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Unités (réserve, Forces armées)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Groupe-brigade d’instruction - Secteur de l’Atlantique
1, fiche 66, Français, Groupe%2Dbrigade%20d%26rsquo%3Binstruction%20%2D%20Secteur%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
- GBISA 1, fiche 66, Français, GBISA
correct, nom masculin
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Groupe-brigade qui participe à l'exercice ARCON 96 à Gagetown.(Atlantic Region Concentration). Consultation avec le service de traduction de Gagetown. 1, fiche 66, Français, - Groupe%2Dbrigade%20d%26rsquo%3Binstruction%20%2D%20Secteur%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1996-03-08
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Standards and Simulators Flight
1, fiche 67, Anglais, Standards%20and%20Simulators%20Flight
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
- SAS Flt 2, fiche 67, Anglais, SAS%20Flt
correct
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Escadrille - Normes et simulateurs
1, fiche 67, Français, Escadrille%20%2D%20Normes%20et%20simulateurs
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
- ENS 2, fiche 67, Français, ENS
correct
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Titres adoptés à la Base des Forces canadiennes Gagetown, renseignement obtenu du Service de traduction de cette base. 3, fiche 67, Français, - Escadrille%20%2D%20Normes%20et%20simulateurs
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1996-02-08
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Aviation Tactics Flight
1, fiche 68, Anglais, Aviation%20Tactics%20Flight
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
- ATF 1, fiche 68, Anglais, ATF
correct
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Air-Ground Operations School 2, fiche 68, Anglais, Air%2DGround%20Operations%20School
ancienne désignation, correct
- AGOS 2, fiche 68, Anglais, AGOS
ancienne désignation, correct
- AGOS 2, fiche 68, Anglais, AGOS
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Escadrille d’instruction tactique (Aviation)
1, fiche 68, Français, Escadrille%20d%26rsquo%3Binstruction%20tactique%20%28Aviation%29
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
- EITA 1, fiche 68, Français, EITA
correct
Fiche 68, Les synonymes, Français
- École des opérations air-terre 2, fiche 68, Français, %C3%89cole%20des%20op%C3%A9rations%20air%2Dterre
ancienne désignation, correct
- ÉOAT 2, fiche 68, Français, %C3%89OAT
ancienne désignation, correct
- ÉOAT 2, fiche 68, Français, %C3%89OAT
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Nouveau nom adopté à l'automne 1995. Consultation avec le Service de Traduction à la Base des Forces canadiennes, Gagetown. 1, fiche 68, Français, - Escadrille%20d%26rsquo%3Binstruction%20tactique%20%28Aviation%29
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1996-02-08
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Course Titles (Armed Forces)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Combat Team Commander's Course
1, fiche 69, Anglais, Combat%20Team%20Commander%27s%20Course
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- CTCC 1, fiche 69, Anglais, CTCC
correct
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Titres de cours (Forces armées)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Cours de commandant d’équipe de combat
1, fiche 69, Français, Cours%20de%20commandant%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipe%20de%20combat
correct
Fiche 69, Les abréviations, Français
- CCEC 1, fiche 69, Français, CCEC
correct
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Cours donné à l'École des armes de combat de Gagetown 1, fiche 69, Français, - Cours%20de%20commandant%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipe%20de%20combat
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1996-01-31
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- 45 Engineer Heavy Equipment Squadron
1, fiche 70, Anglais, 45%20Engineer%20Heavy%20Equipment%20Squadron
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- 45 EHE Sqn 2, fiche 70, Anglais, 45%20EHE%20Sqn
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Engineer Heavy Equipment Squadron
- EHE Sqn
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- 45e Escadron de matériel lourd du génie
1, fiche 70, Français, 45e%20Escadron%20de%20mat%C3%A9riel%20lourd%20du%20g%C3%A9nie
correct, nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
- 45 EMLG 1, fiche 70, Français, 45%20EMLG
correct, nom masculin
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Escadron situé à la Base des Forces canadiennes Gagetown(Nouveau-Brunswick). 1, fiche 70, Français, - 45e%20Escadron%20de%20mat%C3%A9riel%20lourd%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- Escadron de matériel lourd du génie
- EMLG
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1996-01-31
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- 4 Area Construction Troop
1, fiche 71, Anglais, 4%20Area%20Construction%20Troop
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
- 4 ACT 2, fiche 71, Anglais, 4%20ACT
correct
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Area Construction Troop
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- 4e Troupe de construction du secteur
1, fiche 71, Français, 4e%20Troupe%20de%20construction%20du%20secteur
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
- 4 TCS 1, fiche 71, Français, 4%20TCS
correct, nom féminin
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Troupe située à la Base des Forces canadiennes Gagetown(Nouveau-Brunswick). 1, fiche 71, Français, - 4e%20Troupe%20de%20construction%20du%20secteur
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- Troupe de construction du secteur
- TCS
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1996-01-31
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- 46 Resources Squadron
1, fiche 72, Anglais, 46%20Resources%20Squadron
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- 46 Res Sqn 2, fiche 72, Anglais, 46%20Res%20Sqn
correct
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Resources Squadron
- Res Sqn
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- 46e Escadron des ressources
1, fiche 72, Français, 46e%20Escadron%20des%20ressources
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
- 46 ER 1, fiche 72, Français, 46%20ER
correct, nom masculin
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Escadron situé à la Base des Forces canadiennes Gagetown(Nouveau-Brunswick). 1, fiche 72, Français, - 46e%20Escadron%20des%20ressources
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- Escadron des ressources
- ER
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1996-01-31
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- 51 Engineer Heavy Equipment Troop
1, fiche 73, Anglais, 51%20Engineer%20Heavy%20Equipment%20Troop
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
- 51 EHE Tp 2, fiche 73, Anglais, 51%20EHE%20Tp
correct
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Engineer Heavy Equipment Troop
- EHE Tp
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- 51e Troupe de matériel lourd du génie
1, fiche 73, Français, 51e%20Troupe%20de%20mat%C3%A9riel%20lourd%20du%20g%C3%A9nie
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
- 51 TMLG 1, fiche 73, Français, 51%20TMLG
correct, nom féminin
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Troupe située à la Base des Forces canadiennes Gagetown(Nouveau-Brunswick). 1, fiche 73, Français, - 51e%20Troupe%20de%20mat%C3%A9riel%20lourd%20du%20g%C3%A9nie
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Troupe de matériel lourd du génie
- TMLG
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1994-03-22
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Canadian Forces/New Brunswick Career Initiative 1, fiche 74, Anglais, Canadian%20Forces%2FNew%20Brunswick%20Career%20Initiative
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
CFB Gagetown. 2, fiche 74, Anglais, - Canadian%20Forces%2FNew%20Brunswick%20Career%20Initiative
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Canadian Forces New Brunswick Career Initiative
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Initiative de carrière Forces canadiennes/Nouveau-Brunswick
1, fiche 74, Français, Initiative%20de%20carri%C3%A8re%20Forces%20canadiennes%2FNouveau%2DBrunswick
nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
BFC Gagetown. 2, fiche 74, Français, - Initiative%20de%20carri%C3%A8re%20Forces%20canadiennes%2FNouveau%2DBrunswick
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Initiative de carrière Forces canadiennes Nouveau-Brunswick
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1994-03-17
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Military Strategy
- Military (General)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- independent field squadron
1, fiche 75, Anglais, independent%20field%20squadron
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Mobile Command also has three combat engineer regiments currently located at Chilliwack, British Columbia, Petawawa, and Valcartier, and an independent field squadron in Gagetown. 1, fiche 75, Anglais, - independent%20field%20squadron
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Stratégie militaire
- Militaire (Généralités)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- escadron de campagne autonome
1, fiche 75, Français, escadron%20de%20campagne%20autonome
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 CONT
Il en existe un détachement dans presque tous les établissements militaires canadiens, et la Force mobile compte trois régiments du génie basés actuellement à Chilliwack(Colombie-Britannique), Petawawa et Valcartier, ainsi qu'un escadron de campagne autonome, à Gagetown. 1, fiche 75, Français, - escadron%20de%20campagne%20autonome
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1994-03-16
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Military Strategy
- Military (General)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- multi-role squadron
1, fiche 76, Anglais, multi%2Drole%20squadron
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
The air forces will provide general purpose support to the land forces with three tactical aviation squadrons located in Edmonton, Petawawa, and Valcartier; a training squadron in Gagetown; one multi-role squadron in Ottawa; and two reserve aviation wings in Toronto and Montreal. 1, fiche 76, Anglais, - multi%2Drole%20squadron
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Stratégie militaire
- Militaire (Généralités)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- escadron multirôle
1, fiche 76, Français, escadron%20multir%C3%B4le
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 CONT
Les forces aériennes fourniront aux forces terrestres un appui tactique polyvalent au moyen de trois escadrons basés à Edmonton, à Petawawa et à Valcartier, d’une unité d’entraînement à Gagetown, d’un escadron multirôle à Ottawa et de deux escadres d’aviation de réserve basées l'une à Toronto, l'autre à Montréal. 1, fiche 76, Français, - escadron%20multir%C3%B4le
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1994-03-16
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Military Strategy
- Military (General)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- reserve aviation
1, fiche 77, Anglais, reserve%20aviation
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
The air forces will provide general purpose support to the land forces with three tactical aviation squadrons located in Edmonton, Petawawa, and Valcartier; a training squadron in Gagetown; one multi-role squadron in Ottawa; and two reserve aviation wings in Toronto and Montreal. 1, fiche 77, Anglais, - reserve%20aviation
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Stratégie militaire
- Militaire (Généralités)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- aviation de réserve
1, fiche 77, Français, aviation%20de%20r%C3%A9serve
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Les forces aériennes fourniront aux forces terrestres un appui tactique polyvalent au moyen de trois escadrons basés à Edmonton, à Petawawa et à Valcartier, d’une unité d’entraînement à Gagetown, d’un escadron multirôle à Ottawa et de deux escadres d’aviation de réserve basées l'une à Toronto, l'autre à Montréal. 1, fiche 77, Français, - aviation%20de%20r%C3%A9serve
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1994-03-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Military Strategy
- Military (General)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- regimental battle school
1, fiche 78, Anglais, regimental%20battle%20school
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Stratégie militaire
- Militaire (Généralités)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- école de combat du régiment
1, fiche 78, Français, %C3%A9cole%20de%20combat%20du%20r%C3%A9giment
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- école de combat régimentaire 2, fiche 78, Français, %C3%A9cole%20de%20combat%20r%C3%A9gimentaire
correct, nom féminin
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La Force mobile englobe également les divers éléments qui appuient les forces de campagne, dont neuf bases de soutien ainsi que les champs de tir et les installations d’entraînement qui y sont rattachés. Mentionnons notamment le Centre d’instruction au combat à Gagetown(Nouveau-Brunswick), le Centre d’instruction des troupes aéroportées à Edmonton(Alberta) et un certain nombre d’écoles de combat des régiments et des branches. 3, fiche 78, Français, - %C3%A9cole%20de%20combat%20du%20r%C3%A9giment
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1992-11-27
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Diligence
1, fiche 79, Anglais, Diligence
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Motto of the Canadian Forces Base Gagetown. 1, fiche 79, Anglais, - Diligence
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Description of the Canadian Forces Base Gagetown badge: argent, in front of a maple leaf gules, a moose trippant or. 1, fiche 79, Anglais, - Diligence
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Diligence
1, fiche 79, Français, Diligence
correct
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Devise de la Base des Forces canadiennes Gagetown. 1, fiche 79, Français, - Diligence
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Description de l'insigne de la Base des Forces canadiennes Gagetown : d’argent, devant une feuille d’érable de gueules un orignal passant or. 1, fiche 79, Français, - Diligence
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1990-04-19
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Military Training
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- entry test 1, fiche 80, Anglais, entry%20test
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Instruction du personnel militaire
Fiche 80, La vedette principale, Français
- examen d’entrée
1, fiche 80, Français, examen%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e
nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Examen portant sur les connaissances du stagiaire à son arrivée pour suivre un cours. 1, fiche 80, Français, - examen%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Source : Formation-École d’infanterie-Gagetown. 1, fiche 80, Français, - examen%20d%26rsquo%3Bentr%C3%A9e
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1990-01-24
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Military Tactics
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- tactics division
1, fiche 81, Anglais, tactics%20division
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
(of the CTC Gagetown) 2, fiche 81, Anglais, - tactics%20division
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Tactique militaire
Fiche 81, La vedette principale, Français
- division de la tactique
1, fiche 81, Français, division%20de%20la%20tactique
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Armée de terre - Structure 2002. 2, fiche 81, Français, - division%20de%20la%20tactique
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
(au CIC à Gagetown) 2, fiche 81, Français, - division%20de%20la%20tactique
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 81, Français, - division%20de%20la%20tactique
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1986-10-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Solid Fossil Fuels
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- staged mixing burner 1, fiche 82, Anglais, staged%20mixing%20burner
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
The project, which is being carried out with the active participation of the Department of National Defence and the analytical support of Environment Canada, involves the retrofitting of an existing 20-MW hot water boiler at Canadian Forces Base Gagetown with "staged-mixing" burners. 1, fiche 82, Anglais, - staged%20mixing%20burner
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Combustibles fossiles solides
Fiche 82, La vedette principale, Français
- brûleur à combustion étagée
1, fiche 82, Français, br%C3%BBleur%20%C3%A0%20combustion%20%C3%A9tag%C3%A9e
nom masculin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Le projet, auquel participent activement la Défense nationale et Environnement Canada par le biais de ses laboratoires d’analyse, comprend l'installation de brûleurs à combustion étagée sur une chaudière à eau chaude existante de 20 MW de la base militaire de Gagetown. 1, fiche 82, Français, - br%C3%BBleur%20%C3%A0%20combustion%20%C3%A9tag%C3%A9e
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1986-03-27
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Queens County Fair
1, fiche 83, Anglais, Queens%20County%20Fair
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
September 85 in Gagetown. 1, fiche 83, Anglais, - Queens%20County%20Fair
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Salons, foires et expositions (Commerce)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Foire du comté de Queens
1, fiche 83, Français, Foire%20du%20comt%C3%A9%20de%20Queens
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Septembre 85 à Gagetown. 1, fiche 83, Français, - Foire%20du%20comt%C3%A9%20de%20Queens
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1985-06-12
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- CFB Gagetown Military Museum 1, fiche 84, Anglais, CFB%20Gagetown%20Military%20Museum
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
CFB Gagetown 1, fiche 84, Anglais, - CFB%20Gagetown%20Military%20Museum
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Musée militaire de la BFC Gagetown 1, fiche 84, Français, Mus%C3%A9e%20militaire%20de%20la%20BFC%20Gagetown
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
BFC Gagetown-OAFC 27-5 95cp/u. 74 1, fiche 84, Français, - Mus%C3%A9e%20militaire%20de%20la%20BFC%20Gagetown
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1984-11-26
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Military Exercises
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Gagetown army training area 1, fiche 85, Anglais, Gagetown%20army%20training%20area
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Exercices militaires
Fiche 85, La vedette principale, Français
- centre d’instruction militaire de Gagetown 1, fiche 85, Français, centre%20d%26rsquo%3Binstruction%20militaire%20de%20Gagetown
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1984-11-14
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- military occupation classification qualification 1, fiche 86, Anglais, military%20occupation%20classification%20qualification
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 86, La vedette principale, Français
- qualification à la catégorie d’emploi militaire 1, fiche 86, Français, qualification%20%C3%A0%20la%20cat%C3%A9gorie%20d%26rsquo%3Bemploi%20militaire
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
(école des armes de combat)(école des armes de combat, Gagetown) LMB 20-3-72 1, fiche 86, Français, - qualification%20%C3%A0%20la%20cat%C3%A9gorie%20d%26rsquo%3Bemploi%20militaire
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


