TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GAGEURE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-01-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Games of Chance
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- wager
1, fiche 1, Anglais, wager
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bet 2, fiche 1, Anglais, bet
correct, nom
- stake 3, fiche 1, Anglais, stake
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A sum of money that is risked for betting on the ranking of a horse or horses in horse racing or harness racing. 4, fiche 1, Anglais, - wager
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... no person who is an employee of a pari-mutuel department shall, while that person is inside the pari-mutuel department, (a) place a bet or come into possession of a ticket ... 5, fiche 1, Anglais, - wager
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
stake: Term also used to designate a race in which a prize is offered or the prize money. 6, fiche 1, Anglais, - wager
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- wagering
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Jeux de hasard
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pari
1, fiche 1, Français, pari
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- mise 2, fiche 1, Français, mise
correct, nom féminin
- gageure 2, fiche 1, Français, gageure
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Somme risquée sur un cheval prenant part à une course. 3, fiche 1, Français, - pari
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] il est interdit à tout employé du service de pari mutuel, pendant qu’il se trouve à l’intérieur de ce service : a) de faire un pari ou d’acquérir un billet [...] 4, fiche 1, Français, - pari
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les paris se font soit sur le gagnant ou sur le classement d’un ou de plusieurs chevaux. (Selon le Larousse). Dans la présente fiche, «pari» signifie tant la somme d’argent pariée que le pari même; à distinguer du fait de parier qui se rend en anglais par «betting» ou «wagering». 5, fiche 1, Français, - pari
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Juegos de azar
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- apuesta
1, fiche 1, Espagnol, apuesta
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cosa que se apuesta. 2, fiche 1, Espagnol, - apuesta
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-08-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Digestive Tract
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- intestinal parasitic disease
1, fiche 2, Anglais, intestinal%20parasitic%20disease
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The following classes of visitors shall undergo a medical examination by a medical officer: ... persons ... who have resided or sojourned ... in an area that ... has a higher incidence of tuberculosis, intestinal parasitic disease or any serious communicable disease than Canada. 2, fiche 2, Anglais, - intestinal%20parasitic%20disease
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Appareil digestif
Fiche 2, La vedette principale, Français
- parasitose intestinale
1, fiche 2, Français, parasitose%20intestinale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plupart des parasites humains vivent dans le tube digestif et on peut considérer comme une gageure de résumer en quelques pages le traitement des parasitoses intestinales même en éliminant l'amibiase et les mycoses. 2, fiche 2, Français, - parasitose%20intestinale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1990-11-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Gearing Up for Global Markets: From Industry Challenge to Industry Commitment
1, fiche 3, Anglais, Gearing%20Up%20for%20Global%20Markets%3A%20From%20Industry%20Challenge%20to%20Industry%20Commitment
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Vers les marchés mondiaux : La gageure de l'autodéveloppement industriel
1, fiche 3, Français, Vers%20les%20march%C3%A9s%20mondiaux%20%3A%20La%20gageure%20de%20l%27autod%C3%A9veloppement%20industriel
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Conseil des sciences du Canada; Budget des dépenses 1990-1991, Partie III. 1, fiche 3, Français, - Vers%20les%20march%C3%A9s%20mondiaux%20%3A%20La%20gageure%20de%20l%27autod%C3%A9veloppement%20industriel
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- challenge has been met 1, fiche 4, Anglais, challenge%20has%20been%20met
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- gageure a été tenue
1, fiche 4, Français, gageure%20a%20%C3%A9t%C3%A9%20tenue
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


