TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GAGNER MAIN [6 fiches]

Fiche 1 2018-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • North American Football
DEF

In North American football, any play or strategy asking for handing the ball from a player to another or running with the ball to gain yardage or score points, and excluding aerial passes.

Français

Domaine(s)
  • Football nord-américain
DEF

Au football nord-américain, tout jeu ou stratégie qui appelle le passage du ballon de main à main entre deux joueurs ou une course du porteur du ballon pour gagner des verges au sol ou se diriger vers le but dans l'espoir de marquer, et exclut toute passe aérienne.

OBS

En soi, ces termes ne sont pas de parfaits synonymes bien que contenus dans la même notion : «attaque au sol» se dit du jeu en cours, de la poussée de l’offensive par des déplacements au sol ou de l’ensemble du jeu préconisé par une équipe au cours d’un match; «jeu au sol», d’un jeu particulier qui appelle une progression du ballon sans compter sur la passe aérienne; «course au sol», de l’action du porteur du ballon en progression vers le but adverse.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Design
CONT

The styles of lettering recommended for use on all technical drawings are single-stroke capital Gothic and Microfont ... These best meet the requirement that lettering be legible and easily executed. Canadian and international standards recommend that only vertical lettering be used on drawings. ANSI standards also permits the use of sloped lettering for manually prepared drawings.

Français

Domaine(s)
  • Dessin industriel
CONT

Les titres et les écritures des dessins techniques se font en écriture bâton(...) Pour gagner du temps, l'écriture, sur les plans, est habituellement exécutée à main levée. Cependant, quand un dessin doit être particulièrement soigné, on utilise des trace-lettres.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1989-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Writing Instruments
DEF

a pen with a nib end especially shaped for forming the thick or thin strokes of letters in calligraphy and freehand lettering.

Français

Domaine(s)
  • Instruments d'écriture
CONT

Écritures. Les formes, les dimensions et la disposition des caractères utilisés pour les dessins techniques sont normalisées(...) Pour écrire, on utilise généralement soit les plumes à palette, soit des plumes tubulaires, caractérisées par la largeur du trait qu'elles permettent de tracer. Pour gagner du temps, l'écriture, sur les plans, est habituellement effectuée à main levée.

CONT

Pour l’écriture, il existe une (...) sorte de plume dite à palette ou plume bâton. Ces plumes (...) sont munies d’un cavalier ou, dans certaines marques, d’une languette mobile afin de faciliter le nettoyage, cavalier ou languette faisant office de réservoir. Ces plumes sont emmanchées sur des porte-plumes ordinaires ou, dans quelques marques, sur des porte-plumes à réservoir, spéciaux. Les plumes à palettes sont numérotées d’après leur épaisseur de trait en millimètre. On trouve plus de dix épaisseurs de trait.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1986-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
OBS

Langen,athlétisme,127cp/12.74.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :