TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GAGNER MANCHE [6 fiches]

Fiche 1 2015-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

A point that, if won, wins the match.

OBS

When a player requires one point to win the match, he is said to hold "match point;" if, say, he leads 40-15, he has two match points [or "double match point"].

PHR

Double match point, triple match point.

PHR

Hold a match point, save a match point, squander a match point, stave off a match point.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Point qui, s’il est remporté, permet de gagner la manche.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
DEF

Punto que determina al vencedor de un partido.

OBS

match point: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que los extranjerismos se escriban en cursiva o entrecomillados.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-08-29

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

A set in which a player or team fails to win a game.

OBS

The slang term "bagel (job)" denotes a shutout set (6-0). The loser's score of zero looks like a bagel, hence the moniker. Sometimes referred to as "doughnut". A double bagel or triple bagel is essentially a shutout match.

PHR

Double, triple bagel.

Terme(s)-clé(s)
  • bagel job
  • shutout
  • doughnut

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Manche gagnée sans que l'adversaire ait pu gagner un jeu(6-0).

CONT

L’impressionnante victoire par deux belles «roues de bicyclette» 6-0, 6-0.

CONT

[...] la Française a bouclé le match le plus expéditif du jour en infligeant une «double bulle» deux 6-0 à Lori McNeil devant un central franchouillard, ravi mais frustré.

Terme(s)-clé(s)
  • blanc
  • service blanc
  • jeu blanc

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Volleyball
CONT

So far this was the best volleyball match of the tour as it went five sets right down the wire with Mislinja winning in five.

OBS

The match is won by the team that wins three sets. [...] In the case of a 2-2 tie, the deciding 5th set is played to 15 points with a minimum lead of 2 points. [Official Volleyball Rules, 2001-2004, Fédération internationale de volleyball (FIVB]).

Français

Domaine(s)
  • Volleyball
CONT

L’entraînement du samedi/dimanche est facultatif et il peut être remplacé par une activité sportive ou récréative d’environ 1 heure (ski de fond, randonnée pédestre, joute de hockey, match de volleyball, etc.).

CONT

Malgré des muscles tendus, des poches sous les yeux et presque pas de sommeil, le Centre de volleyball d’Équipe Canada a réussi à battre le record mondial Guinness pour la partie de volleyball la plus longue en jouant une partie de 25 heures et 11 minutes !

OBS

La première équipe qui remporte une manche de 15 points avec un écart d’au moins deux points est déclarée vainqueur [de la manche]. L'équipe qui remporte le plus de manches est déclarée vainqueur du match. Dans les matchs internationaux, il faut gagner trois manches(d’une série trois de cinq).

OBS

La partie se joue en trois sets gagnants de 15 points (un écart minimal de deux points étant nécessaire après 14 partout).

OBS

Pluriel : des matchs ou des matches.

OBS

matchs (pl.) : Cette graphie, puisée dans les Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vóleibol
CONT

El partido de voleibol es ganado por el equipo que gana tres "sets". En el caso de empate el "set" se juega a 15 puntos con una diferencia mínima de dos puntos.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2010-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Card Games
DEF

slam : A winning of all the tricks or points of a deal in a game of cards.

OBS

grand slam: The winning of all the tricks of one hand in a card game (as bridge).

Français

Domaine(s)
  • Jeux de cartes
OBS

grand chelem, ou chelem (altération de l’anglais «slam» = écrasement) : Au boston, au whist, au tarot, et au bridge, réunion de toutes les levées dans les mains de deux joueurs associés.

OBS

chelem : Écrasement de l’adversaire par un camp qui a réalisé les treize levées d’un coup donné (grand chelem) ou toutes moins une (petit chelem) au cours du jeu de carte.

OBS

vole(du verbe «voler») :«faire la vole» ou «faire la volte» : Aux cartes, gagner toutes les levées d’une manche.

OBS

C’est par les définitions que les termes «chelem» ou «grand chelem» sont associés à «vole», les sources ne les renvoyant pas l’un à l’autre.

OBS

Au bridge, des primes considérables sont attribuées aux chelems réussis mais seulement s’ils ont été demandés. Il n’y a aucune bonification spéciale pour la réussite d’un chelem non déclaré au cours des enchères.

OBS

On dit : «réussir le chelem», «faire le chelem» et, adjectivement, «faire quelqu’un chelem». On écrit aussi «shelem».

Terme(s)-clé(s)
  • faire la vole
  • faire la volte

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1999-09-29

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

For a curling team, to have scored, with the delivery of its eight rocks, more points than the opposite team.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Pour une équipe de curling, avoir marqué, avec le lancer de ses huit pierres, plus de points que l’équipe adverse dans une manche.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1991-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Sports - General
  • Racquet Sports

Français

Domaine(s)
  • Sports - Généralités
  • Sports de raquette
DEF

Sorte de tennis sur court réduit avec un matériel et des règles particuliers.

DEF

Nouvelle discipline sportive, créée en Australie; le court mesure 12, 62 m sur 6, 60 m), et la raquette est à manche court. Les matches se disputent en deux sets gagnants de huit jeux, un point étant accordé pour chaque échange gagné; il en faut quatre pour gagner le jeu.

OBS

Halfcourt s’applique aussi bien à l’installation (centre de halfcourt) qu’au sport. La Fédération française de Halfcourt appelle le joueur halfeur.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :