TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GALAPAGOS [25 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- waved albatross
1, fiche 1, Anglais, waved%20albatross
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Galapagos albatross 2, fiche 1, Anglais, Galapagos%20albatross
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Diomedeidae. 3, fiche 1, Anglais, - waved%20albatross
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - waved%20albatross
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- albatros des Galapagos
1, fiche 1, Français, albatros%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Diomedeidae. 2, fiche 1, Français, - albatros%20des%20Galapagos
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
albatros des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - albatros%20des%20Galapagos
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - albatros%20des%20Galapagos
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Galapagos petrel
1, fiche 2, Anglais, Galapagos%20petrel
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- dark-rumped petrel 2, fiche 2, Anglais, dark%2Drumped%20petrel
à éviter, voir observation
- Hawaiian petrel 3, fiche 2, Anglais, Hawaiian%20petrel
à éviter, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 4, fiche 2, Anglais, - Galapagos%20petrel
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
dark-rumped petrel; Hawaiian petrel: In 2002, the species "dark-rumped petrel" (Pterodroma phaeopygia) was split into two species: Galapagos petrel (Pterodroma phaeopygia) and Hawaiian petrel (Pterodroma sandwichensis). The common names reflect their respective area of distribution. The term "dark-rumped petrel" is no longer used. 5, fiche 2, Anglais, - Galapagos%20petrel
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 6, fiche 2, Anglais, - Galapagos%20petrel
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- dark rumped petrel
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pétrel des Galapagos
1, fiche 2, Français, p%C3%A9trel%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pétrel des Hawaï 2, fiche 2, Français, p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
à éviter, voir observation, nom masculin
- diablotin d’Hawaï 3, fiche 2, Français, diablotin%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
à éviter, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 4, fiche 2, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Galapagos
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
pétrel des Galapagos : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 2, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Galapagos
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
pétrel des Hawaï; diablotin d’Hawaï : L'espèce Pterodroma phaeopygia autrefois nommée pétrel des Hawaï a été divisée, en 2002, en deux espèces distinctes : Pterodroma phaeopygia qui désigne désormais l'espèce endémique des Galapagos et qu'on a nommé pétrel des Galapagos, et Pterodroma sandwichensis qui désigne le pétrel des Hawaï. 4, fiche 2, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Galapagos
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 2, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Galapagos
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Galapagos penguin
1, fiche 3, Anglais, Galapagos%20penguin
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Spheniscidae. 2, fiche 3, Anglais, - Galapagos%20penguin
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - Galapagos%20penguin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- manchot des Galapagos
1, fiche 3, Français, manchot%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Spheniscidae. 2, fiche 3, Français, - manchot%20des%20Galapagos
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
manchot des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - manchot%20des%20Galapagos
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - manchot%20des%20Galapagos
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-09-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Galápagos
1, fiche 4, Anglais, Gal%C3%A1pagos
correct, Équateur
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A province of Ecuador. 2, fiche 4, Anglais, - Gal%C3%A1pagos
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
EC-W: code recognized by ISO. 2, fiche 4, Anglais, - Gal%C3%A1pagos
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Galápagos
1, fiche 4, Français, Gal%C3%A1pagos
correct, Équateur
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Province de l’Équateur. 2, fiche 4, Français, - Gal%C3%A1pagos
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
EC-W : code reconnu par l’ISO. 2, fiche 4, Français, - Gal%C3%A1pagos
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Galápagos
1, fiche 4, Espagnol, Gal%C3%A1pagos
correct, Équateur
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Provincia insular de Ecuador. 2, fiche 4, Espagnol, - Gal%C3%A1pagos
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
EC-W: código reconocido por ISO. 2, fiche 4, Espagnol, - Gal%C3%A1pagos
Fiche 5 - données d’organisme interne 2019-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Darwin's flycatcher
1, fiche 5, Anglais, Darwin%27s%20flycatcher
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Galapagos flycatcher 2, fiche 5, Anglais, Galapagos%20flycatcher
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 5, Anglais, - Darwin%27s%20flycatcher
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Galapagos flycatcher: common name also used to refer to the species Myiarchus magnirostris. 3, fiche 5, Anglais, - Darwin%27s%20flycatcher
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - Darwin%27s%20flycatcher
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- moucherolle des Galapagos
1, fiche 5, Français, moucherolle%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 5, Français, - moucherolle%20des%20Galapagos
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
moucherolle des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - moucherolle%20des%20Galapagos
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - moucherolle%20des%20Galapagos
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- large-billed flycatcher
1, fiche 6, Anglais, large%2Dbilled%20flycatcher
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Galapagos flycatcher 2, fiche 6, Anglais, Galapagos%20flycatcher
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 6, Anglais, - large%2Dbilled%20flycatcher
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Galapagos flycatcher: common name also used to refer to the species Pyrocephalus nanus. 3, fiche 6, Anglais, - large%2Dbilled%20flycatcher
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - large%2Dbilled%20flycatcher
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tyran des Galapagos
1, fiche 6, Français, tyran%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 6, Français, - tyran%20des%20Galapagos
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
tyran des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - tyran%20des%20Galapagos
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - tyran%20des%20Galapagos
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Reptiles and Amphibians
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Galapagos giant tortoise
1, fiche 7, Anglais, Galapagos%20giant%20tortoise
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Floreana giant tortoise 2, fiche 7, Anglais, Floreana%20giant%20tortoise
correct
- Charles Island giant tortoise 2, fiche 7, Anglais, Charles%20Island%20giant%20tortoise
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A Reptilia of the family Testudinidae. 3, fiche 7, Anglais, - Galapagos%20giant%20tortoise
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Reptiles et amphibiens
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tortue géante des Galapagos
1, fiche 7, Français, tortue%20g%C3%A9ante%20des%20Galapagos
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- tortue éléphantine 1, fiche 7, Français, tortue%20%C3%A9l%C3%A9phantine
nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Reptile de la famille des Testudinidae. 2, fiche 7, Français, - tortue%20g%C3%A9ante%20des%20Galapagos
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Galapagos mockingbird
1, fiche 8, Anglais, Galapagos%20mockingbird
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 8, Anglais, - Galapagos%20mockingbird
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - Galapagos%20mockingbird
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- moqueur des Galapagos
1, fiche 8, Français, moqueur%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 8, Français, - moqueur%20des%20Galapagos
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
moqueur des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - moqueur%20des%20Galapagos
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - moqueur%20des%20Galapagos
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Galapagos dove
1, fiche 9, Anglais, Galapagos%20dove
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 9, Anglais, - Galapagos%20dove
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - Galapagos%20dove
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tourterelle des Galapagos
1, fiche 9, Français, tourterelle%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 9, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
tourterelle des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - tourterelle%20des%20Galapagos
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Galapagos hawk
1, fiche 10, Anglais, Galapagos%20hawk
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 10, Anglais, - Galapagos%20hawk
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - Galapagos%20hawk
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- buse des Galapagos
1, fiche 10, Français, buse%20des%20Galapagos
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 10, Français, - buse%20des%20Galapagos
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
buse des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - buse%20des%20Galapagos
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - buse%20des%20Galapagos
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-01-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Galapagos fur seal
1, fiche 11, Anglais, Galapagos%20fur%20seal
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- otarie de Galapagos
1, fiche 11, Français, otarie%20de%20Galapagos
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-01-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Harris's cormorant 1, fiche 12, Anglais, Harris%27s%20cormorant
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- cormoran aptère
1, fiche 12, Français, cormoran%20apt%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Si l'on excepte une espèce propre aux îles Galapagos, le Cormoran aptère(Nannopterum harrisi), dont les ailes sont réduites à la dimension d’ailerons et qui est totalement inapte au vol, la plupart des Cormorans sont d’assez bons voiliers. 1, fiche 12, Français, - cormoran%20apt%C3%A8re
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2015-06-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Galapagos fur seal
1, fiche 13, Anglais, Galapagos%20fur%20seal
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Otariidae. 2, fiche 13, Anglais, - Galapagos%20fur%20seal
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- otarie des Galapagos
1, fiche 13, Français, otarie%20des%20Galapagos
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Mammifère marin de la famille des Otariidae. 2, fiche 13, Français, - otarie%20des%20Galapagos
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2015-04-15
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Galapagos heron
1, fiche 14, Anglais, Galapagos%20heron
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- lava heron 2, fiche 14, Anglais, lava%20heron
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 3, fiche 14, Anglais, - Galapagos%20heron
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 14, Anglais, - Galapagos%20heron
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- héron des Galapagos
1, fiche 14, Français, h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
héron des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - h%C3%A9ron%20des%20Galapagos
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Galapagos shearwater
1, fiche 15, Anglais, Galapagos%20shearwater
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 15, Anglais, - Galapagos%20shearwater
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Galapagos%20shearwater
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- puffin des Galapagos
1, fiche 15, Français, puffin%20des%20Galapagos
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 15, Français, - puffin%20des%20Galapagos
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - puffin%20des%20Galapagos
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Galapagos sea lion
1, fiche 16, Anglais, Galapagos%20sea%20lion
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Otariidae. 2, fiche 16, Anglais, - Galapagos%20sea%20lion
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- otarie des Galapagos
1, fiche 16, Français, otarie%20des%20Galapagos
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Mammifère de la famille des Otariidae. 2, fiche 16, Français, - otarie%20des%20Galapagos
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-11-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Hawaiian petrel
1, fiche 17, Anglais, Hawaiian%20petrel
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- dark-rumped petrel 2, fiche 17, Anglais, dark%2Drumped%20petrel
à éviter, voir observation
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 3, fiche 17, Anglais, - Hawaiian%20petrel
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
dark-rumped petrel: In 2002, the species dark-rumped petrel (Pterodroma phaeopygia) was split into two species: Galapagos petrel (Pterodroma phaeopygia) and Hawaiian petrel (Pterodroma sandwichensis). The common names reflect their respective area of distribution. The term "dark-rumped petrel" is no longer used. 4, fiche 17, Anglais, - Hawaiian%20petrel
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Hawaiian%20petrel
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- dark rumped petrel
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pétrel des Hawaï
1, fiche 17, Français, p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 17, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pétrel des Hawaï : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
pétrel des Hawaï : L'espèce Pterodroma phaeopygia autrefois nommée pétrel des Hawaï a été divisée, en 2002, en deux espèces distinctes : Pterodroma phaeopygia qui désigne désormais l'espèce endémique des Galapagos et qu'on a nommé pétrel des Galapagos, et Pterodroma sandwichensis qui désigne le pétrel des Hawaï. 2, fiche 17, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - p%C3%A9trel%20des%20Hawa%C3%AF
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Galapagos rail
1, fiche 18, Anglais, Galapagos%20rail
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 18, Anglais, - Galapagos%20rail
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Galapagos%20rail
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- râle des Galapagos
1, fiche 18, Français, r%C3%A2le%20des%20Galapagos
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 18, Français, - r%C3%A2le%20des%20Galapagos
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
râle des Galapagos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - r%C3%A2le%20des%20Galapagos
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - r%C3%A2le%20des%20Galapagos
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2008-06-10
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Tectonics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- pseudofault
1, fiche 19, Anglais, pseudofault
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- pseudo-fault 2, fiche 19, Anglais, pseudo%2Dfault
correct, voir observation
- pseudo fault 3, fiche 19, Anglais, pseudo%20fault
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A faultlike feature resulting from weathering along joint, shrinkage, or bedding planes. 4, fiche 19, Anglais, - pseudofault
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
pseudo-fault: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 5, fiche 19, Anglais, - pseudofault
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tectonique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pseudofaille
1, fiche 19, Français, pseudofaille
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- pseudo-faille 2, fiche 19, Français, pseudo%2Dfaille
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Les pseudo-failles convergent en forme de V. [...] La pseudo-faille externe correspond à un accident bien marqué de direction constante N 155 qui limite l'ensemble propagateur à l'ouest. Elle le sépare d’un plancher océanique «normal» présentant un grain N 15-N 20. La pseudo-faille interne est dédoublée au nord de 17’35's avec, l'ouest, un accident simple de direction N15 dont la convergence avec la pseudo-faille externe fait un angle de 40" et, à l'est, un accident plus diffus de direction N30 donnant un angle de 55" avec la pseudo-faille externe. L'existence de doubles pseudo-failles internes a déjà décrit pour les Galapagos par Searle et Hey(1983). 2, fiche 19, Français, - pseudofaille
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
pseudofaille : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 19, Français, - pseudofaille
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Tectónica
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- pseudofalla
1, fiche 19, Espagnol, pseudofalla
nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2008-01-25
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Environment
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Charles Darwin Foundation for the Galapagos Islands
1, fiche 20, Anglais, Charles%20Darwin%20Foundation%20for%20the%20Galapagos%20Islands
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
- CDF 1, fiche 20, Anglais, CDF
correct
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Charles Darwin Foundation
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Environnement
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Fondation Charles Darwin pour les Galapagos
1, fiche 20, Français, Fondation%20Charles%20Darwin%20pour%20les%20Galapagos
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Appellation extraite du document «United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organizations, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions», avec l’autorisation de l’UNESCO. 2, fiche 20, Français, - Fondation%20Charles%20Darwin%20pour%20les%20Galapagos
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Medio ambiente
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- Fundación Charles Darwin para las Islas Galápagos
1, fiche 20, Espagnol, Fundaci%C3%B3n%20Charles%20Darwin%20para%20las%20Islas%20Gal%C3%A1pagos
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
- FCD 2, fiche 20, Espagnol, FCD
correct, nom féminin
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2005-10-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Galapagos Rift
1, fiche 21, Anglais, Galapagos%20Rift
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 21, La vedette principale, Français
- rift des Galapagos
1, fiche 21, Français, rift%20des%20Galapagos
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2005-10-04
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- East Galapagos Ridge
1, fiche 22, Anglais, East%20Galapagos%20Ridge
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- dorsale des Galapagos Est
1, fiche 22, Français, dorsale%20des%20Galapagos%20Est
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2005-09-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Galápagos Islands
1, fiche 23, Anglais, Gal%C3%A1pagos%20Islands
correct, pluriel, Équateur
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Tortoise Islands 2, fiche 23, Anglais, Tortoise%20Islands
correct, pluriel, Équateur
- Colón Archipelago 2, fiche 23, Anglais, Col%C3%B3n%20Archipelago
correct, Équateur
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Island group constituting a province of Ecuador, in Pacific Ocean, on the equator. 2, fiche 23, Anglais, - Gal%C3%A1pagos%20Islands
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- îles Galápagos
1, fiche 23, Français, %C3%AEles%20Gal%C3%A1pagos
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Équateur
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- province de Colón 2, fiche 23, Français, province%20de%20Col%C3%B3n
correct, nom féminin, Équateur
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Archipel de l’océan Pacifique, formant une province de la République de l’Équateur. [...] Chef-lieu: Puerto Baquerizo, dans l’île San Cristobal. Situé à 950 km de la côte, l’archipel est composé de 13 îles principales et de 47 îlots. L’archipel [...] a été transformé en parc national en 1959, et le tourisme y est contrôlé. 3, fiche 23, Français, - %C3%AEles%20Gal%C3%A1pagos
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
îles Galápagos : toponyme qui constitue le nom géographique de la province de Colón. 2, fiche 23, Français, - %C3%AEles%20Gal%C3%A1pagos
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’îles prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 23, Français, - %C3%AEles%20Gal%C3%A1pagos
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Archipiélago de Colón
1, fiche 23, Espagnol, Archipi%C3%A9lago%20de%20Col%C3%B3n
correct, Équateur
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-04-23
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Beagle 2
1, fiche 24, Anglais, Beagle%202
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Beagle 2 lander 2, fiche 24, Anglais, Beagle%202%20lander
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
When folded up, the Beagle 2 lander resembles a very large pocket watch. ... As soon as it comes to a halt on the Martian surface, however, Beagle 2's outer casing will open to reveal the inner workings. First, solar panels will unfold ... [They] will power the lander and its experiments throughout the mission. Next, a robotic arm will spring to life. Attached to the end of the arm will be Beagle's Payload Adjustable Workbench (PAW) where most of the experiments are situated. These include a pair of stereo cameras, a microscope, two types of spectrometer (Mössbauer and X-ray) and a torch to illuminate surfaces. The PAW also houses the corer/grinder and 'the mole', two instruments for collecting rock and soil samples for analysis. 3, fiche 24, Anglais, - Beagle%202
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Beagle 2
1, fiche 24, Français, Beagle%202
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- sonde Beagle 2 2, fiche 24, Français, sonde%20Beagle%202
correct, nom féminin
- atterrisseur Beagle 2 3, fiche 24, Français, atterrisseur%20Beagle%202
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Beagle 2 aujourd’hui. Une soucoupe ronde et plate qui contient, empilés les uns sur les autres dans son couvercle, une série de panneaux solaires en forme de disque. Tout en améliorant les chances de survie à l’atterrissage, ce nouveau design a également permis une stérilisation plus aisée de la sonde. La section inférieure droite est occupée par le bras robotique et le porte instrument (PAW). 4, fiche 24, Français, - Beagle%202
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le nom Beagle 2 fait référence à celui du bateau qui emmena Charles Darwin aux îles Galapagos. 5, fiche 24, Français, - Beagle%202
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- War and Peace (International Law)
- Security
- Economic Co-operation and Development
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Galapagos Declaration : Andean Agreement on Peace, Security and Co-operation 1, fiche 25, Anglais, Galapagos%20Declaration%20%3A%20Andean%20Agreement%20on%20Peace%2C%20Security%20and%20Co%2Doperation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Galápagos (Ecuador), 18 Dec 89 (Andean Group). 1, fiche 25, Anglais, - Galapagos%20Declaration%20%3A%20Andean%20Agreement%20on%20Peace%2C%20Security%20and%20Co%2Doperation
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Galapagos Declaration : Andean Agreement on Peace, Security and Cooperation
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Guerre et paix (Droit international)
- Sécurité
- Coopération et développement économiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Déclaration des Galapagos : Accord andin de paix, sécurité et coopération
1, fiche 25, Français, D%C3%A9claration%20des%20Galapagos%20%3A%20Accord%20andin%20de%20paix%2C%20s%C3%A9curit%C3%A9%20et%20coop%C3%A9ration
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Guerra y paz (Derecho internacional)
- Seguridad
- Cooperación y desarrollo económicos
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- Declaración de Galápagos: Compromiso andino de paz, seguridad y cooperación
1, fiche 25, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20de%20Gal%C3%A1pagos%3A%20Compromiso%20andino%20de%20paz%2C%20seguridad%20y%20cooperaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


