TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GALLIRALLUS AUSTRALIS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Weka
1, fiche 1, Anglais, Weka
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Weka rail 1, fiche 1, Anglais, Weka%20rail
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 1, Anglais, - Weka
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Weka
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- râle wéka
1, fiche 1, Français, r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
râle wéka : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1980-09-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- flightless rail 1, fiche 2, Anglais, flightless%20rail
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Several species of birds did reach New Zealand on the wing and have since lost or almost lost the power of flight. Among these are the wekas, two species of now-flightless rails (Gallirallus australis and G. hectori) (...) 1, fiche 2, Anglais, - flightless%20rail
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- râle coureur 1, fiche 2, Français, r%C3%A2le%20coureur
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plusieurs espèces d’oiseaux ayant volé initialement jusqu'en Nouvelle-Zélande ont totalement ou partiellement perdu leur faculté de voler. C'est le cas de deux espèces de râles coureurs,(Gallirallus australis et G. hectori)(...) 1, fiche 2, Français, - r%C3%A2le%20coureur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


