TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GARCON COURSES [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1986-11-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- errand boy 1, fiche 1, Anglais, errand%20boy
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 1, La vedette principale, Français
- garçon de courses 1, fiche 1, Français, gar%C3%A7on%20de%20courses
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1983-11-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- messenger, bank 1, fiche 2, Anglais, messenger%2C%20bank
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Official title no. 4177-110 of the Canadian Classification of Occupations. 1, fiche 2, Anglais, - messenger%2C%20bank
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
(BANK. & FINANCE) 1, fiche 2, Anglais, - messenger%2C%20bank
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- garçon de courses dans un établissement bancaire 1, fiche 2, Français, gar%C3%A7on%20de%20courses%20dans%20un%20%C3%A9tablissement%20bancaire
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Appellation officielle no 4177-110 de la Classification canadienne descriptive des professions. 1, fiche 2, Français, - gar%C3%A7on%20de%20courses%20dans%20un%20%C3%A9tablissement%20bancaire
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
(BANQUE ET FIN.) 1, fiche 2, Français, - gar%C3%A7on%20de%20courses%20dans%20un%20%C3%A9tablissement%20bancaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1982-07-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hotel Industry (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- errand boy 1, fiche 3, Anglais, errand%20boy
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- messenger boy 1, fiche 3, Anglais, messenger%20boy
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Hôtellerie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- garçon de courses 1, fiche 3, Français, gar%C3%A7on%20de%20courses
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- coursier 1, fiche 3, Français, coursier
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


