TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARDER BARRE [5 fiches]

Fiche 1 2023-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
DEF

A bodybuilding exercise performed by completing the following movements: stand in front of a barbell and, while keeping the legs slightly bent and less than a shoulder-width apart, bend over to grab the bar with an overhand grip (palms facing down or towards the body), hands slightly more than a shoulder-width apart. Keeping the arms straight and legs slightly bent, raise the barbell until you are standing straight, using only the hip and lower back muscles. Return the bar to approximately shin level between each repetition, and then to the floor after each set.

OBS

Like the Romanian deadlift, this exercise is not a true deadlift because the bar is not raised from the ground with each repetition. It differs from the Romanian deadlift in that the legs are slightly closer to each other and are kept straight (not locked).

OBS

This exercise targets mainly the hip and lower back muscles.

OBS

The terms "stiff-legged deadlift," "stiff legged deadlift" and "straight leg deadlift," though grammatically questionable, are often used in this context.

Français

Domaine(s)
  • Conditionnement physique et culturisme
DEF

Exercice de musculation qui s’exécute en effectuant les mouvements suivants : placez-vous debout devant une barre posée sur le sol, les jambes légèrement fléchies et les pieds distancés d’un peu moins que la largeur des épaules. Penchez-vous vers l’avant pour saisir la barre avec une prise en pronation (les paumes vers le bas ou vers le corps) légèrement plus espacée que la largeur les épaules. En ne vous servant que des muscles de vos hanches et du bas de votre dos, soulevez la barre jusqu’à avoir le tronc bien à la verticale. Gardez les bras droits et les jambes légèrement fléchies. Ramenez la barre environ jusqu’au milieu des tibias entre chaque répétition; redéposez-la par terre après chaque série.

OBS

Cet exercice, comme le soulevé de terre roumain, n’ est pas un vrai soulevé de terre puisque la barre n’ est pas soulevée du sol à chaque répétition. La différence avec le soulevé de terre roumain est que dans le soulevé de terre, jambes tendues, il faut placer les jambes assez rapprochées et les garder droites(mais pas verrouillées).

OBS

Cet exercice sollicite principalement les muscles de la région lombaire (bas du dos) et des hanches.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
  • River and Sea Navigation
CONT

The pilot focussed partly on visual observation of the landmarks to keep the vessel within the manœuvring space, and partly on giving helm and engine orders to correct the drift.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
  • Navigation fluviale et maritime
CONT

Le pilote portait une partie de son attention sur l'observation visuelle des amers pour garder le navire dans l'espace de manoeuvre et l'autre sur la transmission d’ordres de barre et d’allure en manœuvre pour contrecarrer la dérive.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Optical Glass
CONT

The Cocoons Sunglasses are designed to fit comfortably and securely over prescription eyewear. ... Protective side shields, brow bar, and under-scoop keep them in place.

OBS

browbar: term related to rimless and semi-rimless spectacle mounts.

OBS

browbar: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Verres d'optique
DEF

Élément suivant la ligne des sourcils sur la largeur de la face de la monture et sur lequel sont fixés les verres non cerclés.

CONT

Les lunettes Cocoons sont conçues pour couvrir confortablement et de façon sécuritaire la forme de vos lunettes d’ordonnance. [...] Protection latérale, barre frontale et conception permettant de les garder bien en place.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vidrios ópticos
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2009-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Sentencing
  • Courts
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
DEF

[A]n ancient mode of trial, in which the test was the ability of the accused to handle or tread upon red-hot irons.

CONT

The ordeal by fire—walking through fire or putting the hand into a flame—was common, and there were other fiery ordeals, such as walking on hot plowshares or plunging the hand into molten metal. Usually it was believed that if the accused were innocent God would spare him

Français

Domaine(s)
  • Peines
  • Tribunaux
  • Décisions (Droit judiciaire)
CONT

Au Moyen Âge, il existait plusieurs moyens de déterminer avec une exactitude sans faille qui était coupable de quelque chose. Parmi eux, il y avait les combats. Par la force divine, le vaincu n’ était jamais simplement le plus faible, c'était obligatoirement le fautif. Et il y avait aussi l'épreuve du feu. Elle consistait soit à saisir puis garder un moment en main une barre de fer rougie au feu, soit à mettre la main dans un gant métallique également rougi au feu. Quelle que soit la méthode, grâce à l'intervention divine, celui dont la main guérissait en moins de trois jours était déclaré innocent de ce dont on l'accusait.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Penas
  • Tribunales
  • Decisiones (Derecho procesal)
Conserver la fiche 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :