TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GARDIEN CHANTIER [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1996-02-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Protection of Property
- Construction Site Organization
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- guard service 1, fiche 1, Anglais, guard%20service
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- guarding 2, fiche 1, Anglais, guarding
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
--. Guard services to protect a property against fire loss ... fall into three categories: (1) to ... control the movement of persons within the property 1, fiche 1, Anglais, - guard%20service
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des biens
- Organisation des chantiers
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gardiennage 1, fiche 1, Français, gardiennage
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
--ensemble des mesures prises pour la conservation des matériaux d’un chantier et pour veiller à la sécurité publique(gardien de chantier, gardien de rue, etc.). 1, fiche 1, Français, - gardiennage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1993-02-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Construction
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- caretaker store yard 1, fiche 2, Anglais, caretaker%20store%20yard
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Construction
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gardien de chantier
1, fiche 2, Français, gardien%20de%20chantier
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Occupation Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- job watchman 1, fiche 3, Anglais, job%20watchman
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Désignations des emplois
Fiche 3, La vedette principale, Français
- gardien sur chantier 1, fiche 3, Français, gardien%20sur%20chantier
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- field watchman 1, fiche 4, Anglais, field%20watchman
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois
Fiche 4, La vedette principale, Français
- gardien sur chantier 1, fiche 4, Français, gardien%20sur%20chantier
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


