TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARDIENS TERRE [4 fiches]

Fiche 1 2022-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Territories (Indigenous Peoples)
CONT

The United Nations Association in Canada offices are located on the unceded, unsurrendered territory of the Anishinabe Algonquin Nation. We believe that social justice in Canada and globally depends on reconciliation with all Indigenous peoples, including the First Nations, Métis, and Inuit peoples, who are the original guardians of the land we are grateful to be sharing.

Français

Domaine(s)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
CONT

Les bureaux de Coopération Canada sont situés sur le territoire non cédé et non abandonné de la Nation algonquine Anishinabe(Ottawa selon la dénomination coloniale). Nous croyons que la justice sociale au Canada et dans le monde dépend de la réconciliation avec tous les peuples autochtones, y compris les Premières Nations, les Métis et les Inuits, qui sont les gardiens originaux de la terre que nous sommes heureux et heureuses de partager.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Indigenous Arts and Culture
CONT

Although not immune to the negative global effects of consumerism and industrialization, the wisdom keepers of aboriginal cultures continue to look to the values and teachings they received from nature and their elders.

Français

Domaine(s)
  • Arts et culture autochtones
CONT

Les aînés des sociétés autochtones perpétuaient le savoir en intégrant leur système de croyances à la vie de tous les jours. Vivant en symbiose avec la terre, ils montraient aux jeunes les principes et valeurs essentiels à leur survie. Grands gardiens de la sagesse, on leur vouait un immense respect, parce que sans eux, le savoir se serait à jamais perdu.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Groups interested in caring for or stewarding a wetland will find this book indispensable. It is part of the world-class Stewardship Series of publications and was initially funded by the Canadian Wildlife Service, the B.C. Ministry of Environment, Lands and Parks and the British Columbia Wildlife Federation.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

«Ce manuel(traduction non officielle : Manuel à l'usage des gardiens de terres humides) est un ouvrage indispensable pour les groupes qui désirent s’occuper d’une terre humide ou en assumer l'intendance. Le manuel fait partie de la Stewardship Series et son lancement a été financé par le Service canadien de la faune, le ministère de l'Environnement, des Terres et des Parcs de la Colombie-Britannique et la British Columbia Wildlife Federation».

Terme(s)-clé(s)
  • Agent de préservation des terres humides

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Ecology (General)

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Écologie (Généralités)
OBS

Association de parents qui proposent aux élèves des moyens de protéger l’environnement.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :