TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARE INTERMEDIAIRE [6 fiches]

Fiche 1 2018-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Freight Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
DEF

Wagon qui fait officiellement partie d’un train à la gare de départ, mais qui n’ est pas identifié à l'arrivée du train à une gare intermédiaire.

OBS

Souvent, le wagon «reparaît» à la gare de destination.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Stations
OBS

originating station: term officially approved by CP Rail.

OBS

origin station: term used by the CN.

Français

Domaine(s)
  • Gares ferroviaires
OBS

gare d’origine : terme uniformisé par le CN et CP Rail.

CONT

On de doit pas confondre «gare d’origine» et «gare de départ». La première désigne la gare où le wagon est chargé(où le mouvement prend naissance) alors que la seconde peut être n’ importe quelle gare d’arrêt intermédiaire(reprise du mouvement).

OBS

Explications de M. Heasman, Systèmes trafic.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1991-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Railroad Stations

Français

Domaine(s)
  • Gares ferroviaires

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Statutes and Regulations (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Législation et réglementation (Transport par rail)
OBS

ordre de marche

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1980-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

matériel roulant; CN-Form 8915-E(T-11). p. 2).

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

T-226-8, brochure CN: Règlement d’utilisation et d’entretien du frein à air (...); essai no 2; mai 1974.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :