TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARE VOYAGEURS [11 fiches]

Fiche 1 2011-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Mass Transit
DEF

A bus that picks up and delivers passengers to a station, stop or terminal of a main line public transport service.

OBS

feeder bus: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Français

Domaine(s)
  • Transports en commun
DEF

Autobus en service sur une ligne permettant aux usagers du transport en commun de se rendre rapidement à une station de métro, un terminus d’autobus ou une gare de train.

OBS

L'Agence métropolitaine de transport(AMT) emploie le terme «trainbus» pour désigner les autobus de rabattement transportant des voyageurs vers une gare de train de banlieue. La Société de transport de Montréal(STM), quant à elle, utilise le terme «métrobus» pour désigner ses autobus de rabattement qui se dirigent vers les stations de métro(source : une agente d’information de l'AMT, décembre 2008).

OBS

autobus de rabattement : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation
  • Occupation Names (General)
  • Air Transport Personnel and Services
  • Tourism (General)
DEF

A porter at a railroad station, bus station etc. He usually wears a red cap as part of his uniform.

Terme(s)-clé(s)
  • sky cap

Français

Domaine(s)
  • Transports
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Personnel et services (Transport aérien)
  • Tourisme (Généralités)
DEF

Personne chargée de porter les bagages des voyageurs dans une gare ferroviaire, maritime ou routière.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Personal y servicios (Transporte aéreo)
  • Turismo (Generalidades)
DEF

El que por oficio transporta maletas o, en general, equipajes.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Depots and Terminals (Road Transport)
  • Urban Furnishings and Equipment
OBS

Terminal: Facilities provided by a railway or motor carrier for the handling of passengers or freight or for the temporary storage of freight as it is transferred or interchanged with other carriers.

Français

Domaine(s)
  • Gares routières
  • Équipements urbains
DEF

Ensemble des installations et services destinés à l’accueil, à l’embarquement des voyageurs et marchandises utilisant les transports routiers par cars.

CONT

Les gares routières de voyageurs ont été créées du fait de la nécessité de réunir en un même point de départ et d’arrivée les lignes régulières d’autocars, et d’assurer ainsi entre elles la coordination indispensable pour satisfaire pleinement le client. L’implantation de ces gares, que l’on trouve surtout dans les agglomérations de quelque importance, est le plus souvent centrale [...]

OBS

Terminus [...] désigne un point d’arrêt extrême d’une ligne d’aviation, de chemin de fer, de transport maritime ou fluvial, de transport routier(autocars) ou de transport urbain(autobus ou métro). «Terminus» n’ a ni le sens de «gare» ni celui de «station», sauf dans le cas des stations extrêmes. [...] une «station» [...] est un point d’arrêt d’une ligne de transport terrestre où se trouve un ensemble d’installations pour l'embarquement et le débarquement des voyageurs et des marchandises. Les «stations» extrêmes sont les «stations terminus». [...] une «gare» [...] est le bâtiment ou l'ensemble des bâtiments qui font partie des installations d’une station [...] : toute station a sa gare. [...] Dans le langage courant, «gare» se dit comme synonyme de «station» pour les transports interurbains :[...] le parc de stationnement de la gare des autocars. [...] Au Canada, dans le transport routier surtout, on confond les sens de gare, station et terminus. On ne peut appeler «terminus» une «gare»(ou une «station») d’une ligne d’autocars où les véhicules ne s’arrêtent que pour les besoins locaux, même si cette gare sert de terminus à une ligne secondaire d’autocars. Il ne faut pas dire, par exemple, le «terminus» des autocars à Granby au lieu de la gare ou la station des autocars à Granby.

OBS

Les points d’arrêts où un véhicule de transport public [...] s’arrête pour prendre ou laisser des voyageurs, sans que le temps d’arrêt soit fixé par l'horaire et où il n’ y a pas de «gare», ne sont pas des «stations» mais des «haltes».

OBS

Noter qu’en langage strict, l’autocar est un véhicule de transport interurbain alors que l’autobus est un véhicule de transport urbain.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Estaciones de autobuses
  • Accesorios y equipo (Urbanismo)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names
  • Railroad Stations

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
  • Gares ferroviaires
OBS

Il s’agit d’une gare voyageurs près de Matapédia.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mass Transit
  • Urban Furnishings and Equipment
CONT

Passenger terminals. ... Densely populated areas are localized such as at departure or arrival gates. ... People usually arrive and depart the terminal at certain locations which may entail excessive travel distance from dense population centers. Modern multilevel terminals result in large portions being located below grade.

Français

Domaine(s)
  • Transports en commun
  • Équipements urbains

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte público
  • Accesorios y equipo (Urbanismo)
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Road Names
OBS

Access to Union Station in Ottawa.

Français

Domaine(s)
  • Odonymes
OBS

Accès à la gare Union d’Ottawa (VIA Rail).

OBS

Il y aurait lieu que «gare» porte la majuscule dans l’expression telle qu’énoncée; elle n’en porte pas si l’on précise «boulevard de la gare Union».

OBS

Au temps où la gare Union d’Ottawa servait de gare ferroviaire, il n’ y avait pas de rue suffisamment large y menant pour être qualifiée de «boulevard»; la désignation demeure un qualificatif. L'entrée principale, rue Rideau, n’ étant pas munie d’un débarcadère, les voyageurs accédaient au quai de la gare par l'entrée latérale donnant sur la salle des pas perdus. D'un côté, on y arrivait par la Petite rue Sussex(Little Sussex Street), le prolongement de la rue Sussex(Sussex Street) du temps, maintenant la promenade Sussex(Sussex Parkway). De l'autre, c'est la rue Besserer qui y menait; côté sud de la rue, on y retrouvait, dans l'ordre, le bureau de poste, les hangars pour le dépôt et la livraison du fret ferroviaire et l'entrée latérale de la gare avec débarcadère pour les voitures taxis. Le centre de ce rond-point servait à garer les voitures, tant au temps des chevaux qu'à l'ère des automobiles. Depuis que la gare Union est devenue le Centre des conférences du gouvernement, le nouvel aménagement a vu la disparition de toutes ces réalités du passé, y compris les constructions attenantes. Aménagée sur l'emplacement du réseau de voies ferrées partant de la gare, l'actuelle promenade le long du canal Rideau mériterait le titre de boulevard bien que n’ ayant pas d’îlot central.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2000-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Special Rail Transport
CONT

For the base 300 km/h scenario, passengers travelling from east of Montréal to west of Montréal can transfer in Laval rather than making the journey from Laval to Central Station and back.

Français

Domaine(s)
  • Transports ferroviaires spéciaux
OBS

Dépouillement terminologique du premier rapport final sur le projet de train rapide - Service Transports.

CONT

Le scénario préparé en fonction d’un train exploité à 300 km/h prévoit que les voyageurs se déplaçant de l'est de Montréal vers l'ouest de la ville peuvent faire une correspondance à Laval au lieu de se rendre de Laval à la gare Centrale pour retourner à Laval.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte ferroviario especial
Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Depots and Terminals (Road Transport)
  • Urban Furnishings and Equipment
CONT

... the ferry terminals like the road cruiser terminals are inadequate ....

OBS

Terminal: Facilities provided by a railway or motor carrier for the handling of passengers or freight or for the temporary storage of freight as it is transferred or interchanged with other carriers.

OBS

See record "bus station."

Français

Domaine(s)
  • Gares routières
  • Équipements urbains
DEF

ensemble d’installations aménagées pour accueillir les véhicules routiers de gros tonnage utilisés soit pour le transport public des voyageurs (autocars), soit pour le transport de marchandises (camions).

OBS

Voir la fiche :«gare routière de voyageurs».

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1992-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)
DEF

A special wicket set up before train departures where passengers in a hurry may purchase their tickets.

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Guichet de la billetterie réservé aux voyageurs dont le train est sur le point de quitter la gare.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1981-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)
DEF

Petite cabine(6 pieds sur 6 pieds) dans laquelle est affecté un préposé du chemin de fer pour vérifier les laissez-passer ou les billets des voyageurs à l'entrée et à la sortie d’une gare.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1980-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Collective Agreements and Bargaining
OBS

"...a passenger crew or a made-up crew used in extra passenger service will be returned to the original terminal...".

Français

Domaine(s)
  • Conventions collectives et négociations
OBS

"... une équipe de trains voyageurs ou une équipe constituée pour un train voyageurs supplémentaire est ramenée h.-l.-p. à la gare d’origine... ".

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :