TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GARNEAU [6 fiches]

Fiche 1 2016-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A township east of Montmagny and La Pocatière, in Québec.

OBS

Coordinates: 47° 1' 0" N, 69° 59' 0" W (Québec).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Canton à l’est de Montmagny et de La Pocatière, au Québec.

OBS

Coordonnées : 47° 1’ 0" N, 69° 59’ 0" O (Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Educational Institutions
  • Astronautics

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Établissements d'enseignement
  • Astronautique
OBS

Appellation confirmée par l’organisme.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Orbital Stations
CONT

The International Space Station uses a "2-phase" cooling system in which ammonia changes from liquid to vapor and back, which involves boiling. Engineers designing the ISS cooling system used information gleaned from microgravity boiling experiments.

CONT

The cooling system uses ammonia as a working fluid and can eject 14,000 watts of heat per orbit.

OBS

cooling system: term officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Stations orbitales
CONT

Marc Garneau et Mike Bloomfield [...] ont connecté des canalisations d’ammoniac du système de refroidissement de la tour au reste de la station.

OBS

système de refroidissement : terme uniformisé par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2001-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Orbital Stations
CONT

The P6 truss ... houses a deployable radiator. Ammonia coolant lines from the U.S. laboratory module ultimately will be connected through the Z1 truss to the radiator to dissipate heat generated by the lab's electronic gear. At launch, P6 weighs 17.5 tons and measures 16-by-16-by 49 feet.

CONT

The P6 truss will connect to Z1 to provide auxiliary power for station construction and primary power to the U.S. laboratory that will be attached to the Unity module early in the launch schedule. When the station is nearly fully assembled, P6 will then be removed from the Z1 truss and placed in its final position on the end of the station's main truss. The rectangular coupling where the P6 segment was attached to Z1 will remain unoccupied.

OBS

The P6 truss is a component of the photovoltaic module.

OBS

P6 truss; integrated truss structure P6; P6; ITS-P6: terms and abbreviations officially approved by the International Space Station official approval Group (ISSOAG).

Français

Domaine(s)
  • Stations orbitales
CONT

À l'aide du Canadarm, Garneau saisira [...] la poutrelle P6-une section de la poutrelle principale de la station sur laquelle les panneaux solaires ont été fixés avant le lancement. Garneau amènera ensuite l'ensemble, qui pèse 16 000 kilogrammes et mesure environ 14 mètres de longueur, à quelques centimètres à peine d’une autre section de poutrelle qui fait déjà partie de la station. Appelée Z1, cette section est munie d’un système d’attache en forme de pince qui sera utilisé pour saisir P6 et la maintenir en place.

OBS

La poutre P6 est une des composantes du module photovoltaïque.

OBS

poutre P6; segment de poutre intégrée P6; P6; ITS-P6 : termes et abréviations uniformisés par le Groupe de travail de la terminologie de la Station spatiale internationale (GTTSSI).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Federal Administration
OBS

GTIS: Government Telecommunications and Informatics Services.

Terme(s)-clé(s)
  • Provision of GTIS Services to Non-Federal Organizations

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Administration fédérale
OBS

Exposé présenté au Comité de direction élargi des SGTI traduit par S. Garneau.

OBS

SGTI : Services gouvernementaux de télécommunications et d’informatique.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Author: Garneau, François-Xavier. Information found in the DOBIS data base.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Auteur :Garneau, François-Xavier. Information retrouvée dans la base de données DOBIS.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :