TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GARS [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-06-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- System Names
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Military Communications
- Physical Geography (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Global Area Reference System
1, fiche 1, Anglais, Global%20Area%20Reference%20System
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GARS 2, fiche 1, Anglais, GARS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Global Area Reference System; GARS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - Global%20Area%20Reference%20System
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Transmissions militaires
- Géographie physique (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Global Area Reference System
1, fiche 1, Français, Global%20Area%20Reference%20System
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GARS 2, fiche 1, Français, GARS
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Global Area Reference System; GARS : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 1, Français, - Global%20Area%20Reference%20System
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- swinging guy 1, fiche 2, Anglais, swinging%20guy
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- groovy guy 1, fiche 2, Anglais, groovy%20guy
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gars à la coule
1, fiche 2, Français, gars%20%C3%A0%20la%20coule
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- gars à la page 1, fiche 2, Français, gars%20%C3%A0%20la%20page
nom masculin
- gars parfait 1, fiche 2, Français, gars%20parfait
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-11-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of International Programs
- Geology
- Remote Sensing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Geological Applications of Remote Sensing
1, fiche 3, Anglais, Geological%20Applications%20of%20Remote%20Sensing
correct, international
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- GARS 1, fiche 3, Anglais, GARS
correct, international
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The overall objectives of the GARS programme are: To promote the use of advanced technology, such as remote sensing, in the study of geological structures and geodynamic processes. To transfer technology to developing countries through cooperative research and training programmes. To disseminate information, particularly results of research carried out, with a view to improving knowledge and enhancing regional and international cooperation. 1, fiche 3, Anglais, - Geological%20Applications%20of%20Remote%20Sensing
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Program on Geological Applications of Remote Sensing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes internationaux
- Géologie
- Télédétection
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Applications géologiques de la télédétection
1, fiche 3, Français, Applications%20g%C3%A9ologiques%20de%20la%20t%C3%A9l%C3%A9d%C3%A9tection
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GARS 1, fiche 3, Français, GARS
correct, nom féminin, international
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l’organisme. 2, fiche 3, Français, - Applications%20g%C3%A9ologiques%20de%20la%20t%C3%A9l%C3%A9d%C3%A9tection
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas internacionales
- Geología
- Teledetección
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Aplicaciones Geológicas de Teledetección
1, fiche 3, Espagnol, Aplicaciones%20Geol%C3%B3gicas%20de%20Teledetecci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-07-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- country 1, fiche 4, Anglais, country
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
You can get the boy out (of) the country, but you can't get the country out (of) the boy. Source: Chester Himes, All Shot Up, Penguin, 1960, p. 92. 2, fiche 4, Anglais, - country
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 4, La vedette principale, Français
- campagne
1, fiche 4, Français, campagne
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Un gars de la campagne peut quitter son fumier, le fumier lui collera toujours au pied. Source : Himes Imbroglio negro, Carré noir, 1960, p. 133-traduction par J. Fillion; Août 1980. 2, fiche 4, Français, - campagne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- campiña
1, fiche 4, Espagnol, campi%C3%B1a
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1989-11-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- regular fellow 1, fiche 5, Anglais, regular%20fellow
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 5, La vedette principale, Français
- type comme qu’il faut
1, fiche 5, Français, type%20comme%20qu%26rsquo%3Bil%20faut
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- bon gars 1, fiche 5, Français, bon%20gars
nom masculin
- brave type 1, fiche 5, Français, brave%20type
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1986-07-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- far-out 1, fiche 6, Anglais, far%2Dout
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
far-out cats. 1, fiche 6, Anglais, - far%2Dout
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- dans la note 1, fiche 6, Français, dans%20la%20note
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- à la page 1, fiche 6, Français, %C3%A0%20la%20page
- ultra-swing 1, fiche 6, Français, ultra%2Dswing
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
des fans à la page. 1, fiche 6, Français, - dans%20la%20note
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
des gars ultra-swing. 1, fiche 6, Français, - dans%20la%20note
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Cet adjectif dernier cri correspond aux qualificatifs anciens hot hip de l’époque du hot jazz, du be-bop, etc. 1, fiche 6, Français, - dans%20la%20note
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- guys around the cracker barrel 1, fiche 7, Anglais, guys%20around%20the%20cracker%20barrel
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
see "cracker" 1, fiche 7, Anglais, - guys%20around%20the%20cracker%20barrel
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 7, La vedette principale, Français
- gars du café du commerce 1, fiche 7, Français, gars%20du%20caf%C3%A9%20du%20commerce
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
voir cracker-box 1, fiche 7, Français, - gars%20du%20caf%C3%A9%20du%20commerce
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Regional Dialects and Expressions
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- broth of a boy 1, fiche 8, Anglais, broth%20of%20a%20boy
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Régionalismes et usages particuliers
Fiche 8, La vedette principale, Français
- fameux gaillard
1, fiche 8, Français, fameux%20gaillard
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- rude gars 1, fiche 8, Français, rude%20gars
nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


