TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GASPESIENNE [8 fiches]

Fiche 1 2025-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A city located at the tip of the Gaspé Peninsula in eastern Quebec.

OBS

Coordinates: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" W.

OBS

Inhabitant: Gaspesian.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville de l'est du Québec située à l'extrémité de la péninsule gaspésienne.

OBS

Coordonnées : 48° 49’ 28" N, 64° 28’ 34" O.

OBS

Habitant : Gaspésien, Gaspésienne.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

Ciudad de la provincia de Quebec, Canadá.

OBS

Coordenadas: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" O.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence.

OBS

Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent.

OBS

Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O.

OBS

Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Toxicology
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
DEF

Food poisoning by molluscs that carry toxins from the dinoflagellates of the genus Alexandrium.

Français

Domaine(s)
  • Toxicologie
  • Mollusques, échinodermes et procordés
CONT

Compte tenu du fait que les algues à l'origine de l'intoxication paralysante par les mollusques se trouvent en grand nombre dans les eaux de la Côte-Nord, du Bas Saint-Laurent et d’Anticosti, ainsi qu'autour de la péninsule gaspésienne, l'ACIA assure le suivi hebdomadaire des niveaux de la toxine paralysante des mollusques.

OBS

Toxine causant une intoxication paralysante chez les humains.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Toxicología
  • Moluscos, equinodermos y procordados
DEF

Neurotoxina producida por dinoflagelados, principalmente del género Alexandrium.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
  • Ecosystems
CONT

Between 1988 and 1991, seabird surveys were carried out in five sections of the estuary and gulf: (1) the seabird sanctuaries on the North Shore, (2) the lower and upper estuary, (3) the Gaspé Peninsula, (4) the Magdalen Islands (not completed).

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
  • Écosystèmes
CONT

Entre 1988 et 1991, on a effectué des inventaires dans cinq secteurs de l'estuaire et du golfe du Saint-Laurent : sur la Côte-Nord, dans les refuges d’oiseaux migrateurs(1), dans l'estuaire moyen et maritime(2), dans la péninsule gaspésienne(3), aux Iles-de-la-Madeleine(incomplet)(4) et dans la portion fluviale du Saint-Laurent(tronçon et estuaire).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1999-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
  • Food Industries
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
OBS

From Canada, mild cure of salted cod, hard dried, amber colored and translucent; produced on the Gaspé coast.

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
  • Industrie de l'alimentation
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
DEF

Morue légèrement salée, fortement séchée, produite sur la côte de la Gaspésie, de couleur ambrée et translucide, contenant de 42% à 48% d’eau et de 36% à 38% de sel (base humide).

OBS

Termes normalisés par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1999-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sciences - General
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sciences - Généralités
  • Pêche commerciale
OBS

Pêches et Océans Canada. Collection : Rapport technique canadien des sciences halieutiques et aquatiques.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sciences - General
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sciences - Généralités
  • Pêche commerciale
OBS

Pêches et Océans Canada. Collection : Rapport technique canadien des sciences halieutiques et aquatiques.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1998-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
CONT

Fishermen on a Gaspesian boat haul in a cod trap not far from Tête-à-la-Baleine. Their boat groans with fish.

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :