TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GATEWAY [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-10-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- System Names
- Space Exploration Equipment and Tools
- Orbital Stations
- Applications of Automation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Canadarm3
1, fiche 1, Anglais, Canadarm3
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A robotic system that will include a large, 8.5-metre-long arm, a smaller, more dexterous arm, as well as a tool and on-orbit replaceable unit caddy to be located in the space station Gateway. 2, fiche 1, Anglais, - Canadarm3
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canadarm3 will be Canada's contribution to the US-led Gateway, a lunar outpost that will enable sustainable human exploration of the Moon. This robotic system will use cutting-edge software to perform some tasks around the Moon autonomously and without human intervention. 3, fiche 1, Anglais, - Canadarm3
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 3
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
- Stations orbitales
- Automatisation et applications
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Canadarm3
1, fiche 1, Français, Canadarm3
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Système robotisé destiné à la station spatiale Gateway formé d’un grand bras de 8, 5 m de long, d’un petit bras agile ainsi que d’une boite à outils et à unités remplaçables sur orbite. 2, fiche 1, Français, - Canadarm3
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le système robotisé Canadarm3 sera la contribution du Canada au projet de la station Gateway des États-Unis. Cette station rendra possible la présence durable d’astronautes sur la Lune pour son exploration. Le Canadarm3 sera doté de logiciels de pointe pour pouvoir fonctionner de façon autonome pour certaines tâches, sans intervention humaine. 3, fiche 1, Français, - Canadarm3
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 3
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombres de sistemas
- Equipo de exploración espacial
- Estaciones orbitales
- Automatización y aplicaciones
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Canadarm3
1, fiche 1, Espagnol, Canadarm3
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sistema robótico que estará compuesto por un brazo mayor de 8,5 m de largo, un brazo menor y hábil, así como por una caja de herramientas y unidades remplazables en órbita que estará instalado en la estación espacial Gateway. 2, fiche 1, Espagnol, - Canadarm3
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La contribución canadiense a la base espacial [Gateway] incluirá el Canadarm3, un sistema inteligente que incluirá a la próxima generación de brazo robótico, así como otro equipamiento y herramientas especializadas. 1, fiche 1, Espagnol, - Canadarm3
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Canadarm 3
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-02-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Spacecraft
- Launching and Space Maneuvering
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- human landing system
1, fiche 2, Anglais, human%20landing%20system
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- HLS 2, fiche 2, Anglais, HLS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The human landing system (HLS) is the mode of transportation that will take astronauts to the lunar surface as part of the Artemis program ... Crews will board the HLS in lunar orbit and descend to the surface where they will collect samples, perform science experiments, and observe the lunar environment before returning to orbit in the HLS. 2, fiche 2, Anglais, - human%20landing%20system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Engins spatiaux
- Lancement et manœuvres dans l'espace
Fiche 2, La vedette principale, Français
- atterrisseur HLS
1, fiche 2, Français, atterrisseur%20HLS
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Selon les plans actuels, des astronautes pourront s’installer sur la Lune et en orbite autour de la Lune. Depuis la station spatiale lunaire Gateway, ils se rendraient à la base spatiale Artemis avec l'atterrisseur HLS. 1, fiche 2, Français, - atterrisseur%20HLS
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
HLS : L’abréviation «HLS» provient du terme anglais «human landing system». 2, fiche 2, Français, - atterrisseur%20HLS
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-08-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Spacecraft
- Interplanetary Space Exploration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Gateway
1, fiche 3, Anglais, Gateway
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Lunar Orbital Platform-Gateway 2, fiche 3, Anglais, Lunar%20Orbital%20Platform%2DGateway
ancienne désignation, correct
- LOP-G 2, fiche 3, Anglais, LOP%2DG
correct
- LOP-G 2, fiche 3, Anglais, LOP%2DG
- The Gateway 3, fiche 3, Anglais, The%20Gateway
ancienne désignation, correct
- Deep Space Gateway 2, fiche 3, Anglais, Deep%20Space%20Gateway
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Gateway is a planned lunar-orbit spacecraft that will have a power and propulsion system, a small habitat for the crew, a docking capability, an airlock, and logistics modules. Gateway is expected to serve as an intermediate way station between the Orion crew capsule and lunar landers as well as a platform for both crewed and un-crewed experiments. 1, fiche 3, Anglais, - Gateway
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Engins spatiaux
- Exploration interplanétaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Gateway
1, fiche 3, Français, Gateway
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Lunar Orbital Platform-Gateway 2, fiche 3, Français, Lunar%20Orbital%20Platform%2DGateway
ancienne désignation, correct
- LOP-G 2, fiche 3, Français, LOP%2DG
correct
- LOP-G 2, fiche 3, Français, LOP%2DG
- The Gateway 3, fiche 3, Français, The%20Gateway
ancienne désignation, correct
- Deep Space Gateway 2, fiche 3, Français, Deep%20Space%20Gateway
ancienne désignation, correct
- station spatiale lunaire Gateway 4, fiche 3, Français, station%20spatiale%20lunaire%20Gateway
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
station spatiale lunaire Gateway : traduction non officielle donnée à titre d’information seulement. 4, fiche 3, Français, - Gateway
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-11-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Telecommunications
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- gateway mobile switching center
1, fiche 4, Anglais, gateway%20mobile%20switching%20center
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- GMSC 2, fiche 4, Anglais, GMSC
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- gateway mobile service switching centre 3, fiche 4, Anglais, gateway%20mobile%20service%20switching%20centre
correct
- gateway MSC 4, fiche 4, Anglais, gateway%20MSC
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Historically, the gateway MSC or GMSC is the entity in 3G [third generation] mobile networks responsible for obtaining the location of a subscriber, so that calls from other external networks can be delivered correctly. 5, fiche 4, Anglais, - gateway%20mobile%20switching%20center
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Télécommunications
Fiche 4, La vedette principale, Français
- centre de commutation pour les services mobiles de transit
1, fiche 4, Français, centre%20de%20commutation%20pour%20les%20services%20mobiles%20de%20transit
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GMSC 1, fiche 4, Français, GMSC
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le centre de commutation mobile(MSC, mobile switching centre), qui réalise la fonction d’acheminement vers la position réelle de la station mobile(MS, mobile station), est appelé centre de commutation pour les services mobiles de transit(GMSC, gateway mobile switching centre). 1, fiche 4, Français, - centre%20de%20commutation%20pour%20les%20services%20mobiles%20de%20transit
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2018-06-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Plant and Crop Production
- Animal Husbandry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Gateway Research Organization
1, fiche 5, Anglais, Gateway%20Research%20Organization
correct, Alberta
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- GRO 2, fiche 5, Anglais, GRO
correct, Alberta
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Gateway Research Organization provides cost-effective applied agricultural research, demonstrations, and extension for producers in order to facilitate greater returns to farms by providing economically and scientifically sound information that enables [their] clients to make informed decisions. 3, fiche 5, Anglais, - Gateway%20Research%20Organization
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
GRO was formed in 1994 from the amalgamation with the Pembina Forage Association. 3, fiche 5, Anglais, - Gateway%20Research%20Organization
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Gateway Research Organisation
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Cultures (Agriculture)
- Élevage des animaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Gateway Research Organization
1, fiche 5, Français, Gateway%20Research%20Organization
correct, Alberta
Fiche 5, Les abréviations, Français
- GRO 2, fiche 5, Français, GRO
correct, Alberta
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Gateway Research Organisation
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-06-06
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Special Education
- Social Services and Social Work
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Gateway Centre for Learning
1, fiche 6, Anglais, Gateway%20Centre%20for%20Learning
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- GCFL 1, fiche 6, Anglais, GCFL
correct, Ontario
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Midland Area Reading Council 1, fiche 6, Anglais, Midland%20Area%20Reading%20Council
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[The Gateway Centre for Learning's mission it to] teach reading, writing, math and computer skills to those [adults] wishing to upgrade through one on one tutoring and in small groups run by professional staff and volunteers. 1, fiche 6, Anglais, - Gateway%20Centre%20for%20Learning
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Gateway Centre for Learning, formerly the Midland Area Reading Council, began services to the North Simcoe community in 1982. 1, fiche 6, Anglais, - Gateway%20Centre%20for%20Learning
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Gateway Center for Learning
- Gateway Learning Centre
- Gateway Learning Center
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Éducation spéciale
- Services sociaux et travail social
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Gateway Centre for Learning
1, fiche 6, Français, Gateway%20Centre%20for%20Learning
correct, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
- GCFL 1, fiche 6, Français, GCFL
correct, Ontario
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Midland Area Reading Council 1, fiche 6, Français, Midland%20Area%20Reading%20Council
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Gateway Center for Learning
- Gateway Learning Centre
- Gateway Learning Center
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-06-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Internet transit
1, fiche 7, Anglais, Internet%20transit
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A specialized, revenue-based form of Internet access which bundles BGP [Border Gateway Protocol] routing with connectivity to either the whole Internet or to a subset of the whole Internet, where the subset may be defined by geography, by network, or otherwise. 1, fiche 7, Anglais, - Internet%20transit
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- transit Internet
1, fiche 7, Français, transit%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[...] accès Internet spécialisé et à revenus qui regroupe l'acheminement BGP [border gateway protocol] et la connectivité à tout Internet ou à l'un des sous-ensembles de celui-ci, où le sous-ensemble peut se définir par la géographie, le réseau ou autrement. 1, fiche 7, Français, - transit%20Internet
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-09-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- interior U.S.A. 1, fiche 8, Anglais, interior%20U%2ES%2EA%2E
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
tarif. Fpv1. 1, fiche 8, Anglais, - interior%20U%2ES%2EA%2E
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- point intérieur des États-Unis
1, fiche 8, Français, point%20int%C3%A9rieur%20des%20%C3%89tats%2DUnis
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ville qui n’ est pas «gateway» [...] 1, fiche 8, Français, - point%20int%C3%A9rieur%20des%20%C3%89tats%2DUnis
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-01-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Oil and Natural Gas Distribution
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Enbridge Northern Gateway Project Joint Review Panel
1, fiche 9, Anglais, Enbridge%20Northern%20Gateway%20Project%20Joint%20Review%20Panel
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Joint Review Panel is an independent body, mandated by the Minister of the Environment and the National Energy Board. The Panel will assess the environmental effects of the proposed project and review the application under both the Canadian Environmental Assessment Act and the National Energy Board Act. 1, fiche 9, Anglais, - Enbridge%20Northern%20Gateway%20Project%20Joint%20Review%20Panel
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Distribution du pétrole et du gaz naturel
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Commission d’examen conjoint du projet Enbridge Northern Gateway
1, fiche 9, Français, Commission%20d%26rsquo%3Bexamen%20conjoint%20du%20projet%20Enbridge%20Northern%20Gateway
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La commission d’examen conjoint est une entité indépendante mandatée par le ministre de l’Environnement et l’Office national de l’énergie. Elle évaluera les effets environnementaux du projet proposé et examinera la demande en vertu de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale et de la Loi sur l’Office national de l’énergie. 1, fiche 9, Français, - Commission%20d%26rsquo%3Bexamen%20conjoint%20du%20projet%20Enbridge%20Northern%20Gateway
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-12-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Petrography
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- analcime phonolite
1, fiche 10, Anglais, analcime%20phonolite
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Although analcime is pervasive in the groundmass of most rocks throughout the Crowsnest Formation, analcime phenocrysts are found primarily in the analcime phonolites and blairmorites. ... Analcime phonolite is distinguished from blairmorite by having abundant phenocrysts of sanidine, in addition to analcime. 2, fiche 10, Anglais, - analcime%20phonolite
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
analcime phonolite: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 3, fiche 10, Anglais, - analcime%20phonolite
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Pétrographie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- phonolite à analcime
1, fiche 10, Français, phonolite%20%C3%A0%20analcime
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Un filon-couche de phonolite à analcime, d’une puissance de 5 à 7 m, apparaît au milieu de la Formation de Gateway, d’âge protérozoïque, dans le sud-ouest de l'Alberta. 2, fiche 10, Français, - phonolite%20%C3%A0%20analcime
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
phonolite à analcime : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 3, fiche 10, Français, - phonolite%20%C3%A0%20analcime
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-03-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Transportation
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- high speed travelator 1, fiche 11, Anglais, high%20speed%20travelator
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- high-speed travelator
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Transports
Fiche 11, La vedette principale, Français
- trottoir rapide
1, fiche 11, Français, trottoir%20rapide
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Trottoir mécanique sur lequel les piétons peuvent être transportés à une vitesse supérieure à celle d’un trottoir roulant. 1, fiche 11, Français, - trottoir%20rapide
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
«Gateway», qui est un nom de marque, ne doit pas être employé. 1, fiche 11, Français, - trottoir%20rapide
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
trottoir rapide : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 10 juin 2007. 2, fiche 11, Français, - trottoir%20rapide
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2008-05-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Government Positions
- Provincial Administration
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Minister responsible for the Gateway Initiative
1, fiche 12, Anglais, Minister%20responsible%20for%20the%20Gateway%20Initiative
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Administration provinciale
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Ministre responsable de l'initiative Gateway
1, fiche 12, Français, Ministre%20responsable%20de%20l%27initiative%20Gateway
correct, nom masculin et féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2007-01-23
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Telephone Switching
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- media gateway control
1, fiche 13, Anglais, media%20gateway%20control
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- MEGACO 1, fiche 13, Anglais, MEGACO
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Megaco 2, fiche 13, Anglais, Megaco
correct
- H.248 2, fiche 13, Anglais, H%2E248
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
... a signaling protocol that enables switching of voice, fax and multimedia calls between the PSTN [public switched telephone network] and IP [Internet Protocol] networks. 1, fiche 13, Anglais, - media%20gateway%20control
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
H.248: technical name of the protocol. 3, fiche 13, Anglais, - media%20gateway%20control
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Commutation téléphonique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- commande de passerelle de média
1, fiche 13, Français, commande%20de%20passerelle%20de%20m%C3%A9dia
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
- MEGACO 1, fiche 13, Français, MEGACO
correct, nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Megaco 2, fiche 13, Français, Megaco
correct, nom masculin
- H.248 3, fiche 13, Français, H%2E248
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Norme définissant la passerelle entre services de téléphonie IP [protocole Internet] et services de téléphonie classiques [...] 4, fiche 13, Français, - commande%20de%20passerelle%20de%20m%C3%A9dia
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Megaco(media gateway control) : ce protocole a été défini à la fois à l'IETF [Internet Engineering Task Force](RFC 3015) et à l'UIT [Union internationale des télécommunications](recommandation H. 348). 5, fiche 13, Français, - commande%20de%20passerelle%20de%20m%C3%A9dia
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
H.248: nom technique du protocole. 6, fiche 13, Français, - commande%20de%20passerelle%20de%20m%C3%A9dia
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2006-10-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Call Distribution Systems
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- session border controller
1, fiche 14, Anglais, session%20border%20controller
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- SBC 2, fiche 14, Anglais, SBC
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A session-aware device that manages VoIP and MoIP calls at the borders of an IP network. 3, fiche 14, Anglais, - session%20border%20controller
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Distributeurs d'appels (Téléphonie)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- contrôleur de session en périphérie
1, fiche 14, Français, contr%C3%B4leur%20de%20session%20en%20p%C3%A9riph%C3%A9rie
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Le Neo XBC agit comme un contrôleur de session en périphérie(Session Border Controller). [...] Il ouvre dynamiquement les ports en fonction des requêtes présentées par les protocoles de voix sur IP, voire de visiophonie, comme H323, SIP(Session Initiation Protocol) ou MGCP(Media Gateway Control Protocol). 1, fiche 14, Français, - contr%C3%B4leur%20de%20session%20en%20p%C3%A9riph%C3%A9rie
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-05-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- CGI script
1, fiche 15, Anglais, CGI%20script
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Common Gateway Interface script 1, fiche 15, Anglais, Common%20Gateway%20Interface%20script
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
(Common Gateway Interface script) A small program written in a script language such as Perl that functions as the glue between HTML pages and other programs on the Web server. 1, fiche 15, Anglais, - CGI%20script
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
For example, a CGI script would allow search data entered on a Web page to be sent to the DBMS (database management system). It would also format the results of that search onto an HTML page, which is sent back to the user. CGI scripts have been the initial mechanism used to make Web sites interact with databases and other programs. Java and JavaScript programs and ActiveX components are expected to perform much of this processing in the future. 1, fiche 15, Anglais, - CGI%20script
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- script CGI
1, fiche 15, Français, script%20CGI
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- script IPC 2, fiche 15, Français, script%20IPC
correct, nom masculin
- script interface de passerelle commune 2, fiche 15, Français, script%20interface%20de%20passerelle%20commune
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le script CGI est la méthode standard qui permet à une page Web et un programme sur un serveur Web d’échanger de l’information. 1, fiche 15, Français, - script%20CGI
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lorsque vous remplissez un formulaire Web, il utilise le script CGI pour transmettre l'information à un programme sur le serveur. CGI signifie common gateway interface(interface de passerelle commune). 1, fiche 15, Français, - script%20CGI
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-02-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- field value
1, fiche 16, Anglais, field%20value
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
This means that HTML documents could incorporate dynamic behaviour (e.g. validate field values) within the Web browser application which could be implemented on the client computer without the use of Java applets or server CGIs (Common Gateway Interfaces). 1, fiche 16, Anglais, - field%20value
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- valeur de champ
1, fiche 16, Français, valeur%20de%20champ
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Ainsi, un document HTML peut inclure des fonctions dynamiques(p. ex. valider des valeurs de champs) que le navigateur Web peut utiliser dans l'ordinateur client sans recourir à des miniapplications Java ni à des interfaces CGI(Common Gateway Interfaces) de serveur. 1, fiche 16, Français, - valeur%20de%20champ
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 16, Français, - valeur%20de%20champ
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- mask
1, fiche 17, Anglais, mask
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- form mask 2, fiche 17, Anglais, form%20mask
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 17, Anglais, - mask
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- masque
1, fiche 17, Français, masque
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- masque de formulaire 1, fiche 17, Français, masque%20de%20formulaire
correct, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 17, Français, - masque
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 17, Français, - masque
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- field value validation
1, fiche 18, Anglais, field%20value%20validation
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 18, Anglais, - field%20value%20validation
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- validation de la valeur des champs
1, fiche 18, Français, validation%20de%20la%20valeur%20des%20champs
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 18, Français, - validation%20de%20la%20valeur%20des%20champs
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 18, Français, - validation%20de%20la%20valeur%20des%20champs
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- business e-form
1, fiche 19, Anglais, business%20e%2Dform
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- business electronic form 1, fiche 19, Anglais, business%20electronic%20form
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 19, Anglais, - business%20e%2Dform
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- formulaire électronique de gestion
1, fiche 19, Français, formulaire%20%C3%A9lectronique%20de%20gestion
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 19, Français, - formulaire%20%C3%A9lectronique%20de%20gestion
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 19, Français, - formulaire%20%C3%A9lectronique%20de%20gestion
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- HTML standard
1, fiche 20, Anglais, HTML%20standard
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 20, Anglais, - HTML%20standard
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- norme HTML
1, fiche 20, Français, norme%20HTML
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 20, Français, - norme%20HTML
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 20, Français, - norme%20HTML
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- data type verification
1, fiche 21, Anglais, data%20type%20verification
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 21, Anglais, - data%20type%20verification
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- vérification du type de données
1, fiche 21, Français, v%C3%A9rification%20du%20type%20de%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 21, Français, - v%C3%A9rification%20du%20type%20de%20donn%C3%A9es
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 21, Français, - v%C3%A9rification%20du%20type%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-11-26
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- calculated value
1, fiche 22, Anglais, calculated%20value
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Even if the data was to be stored and interchanged as an HTML document, the current HTML standard (HTML v3.2) is inadequate for processing business e-forms that need to be interchanged in typical business transactions. For example, HTML 3.2 does not support common e-form functions like data type verification, field value validation, calculated values, masks, etc. and must rely on custom developed CGI scripts to provide these capabilities. 1, fiche 22, Anglais, - calculated%20value
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- valeur calculée
1, fiche 22, Français, valeur%20calcul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Même si les données devaient être stockées dans le document HTML puis échangées, la norme HTML actuelle(HTML v3. 2) ne permet pas l'échange de formulaires électroniques types de gestion. Par exemple, la version actuelle(HTML 3. 2) n’ offre pas de fonctions standard telles la vérification du type de données, la validation de la valeur des champs, les valeurs calculées, les masques, etc., pour lesquelles il faut adapter des scripts CGI(Common Gateway Interface). 1, fiche 22, Français, - valeur%20calcul%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du rapport sommaire intitulé : « Projet pilote d’échange d’information sur formulaires électroniques normalisés » publié Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. 2, fiche 22, Français, - valeur%20calcul%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2001-09-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- selective announcement of routes
1, fiche 23, Anglais, selective%20announcement%20of%20routes
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Access to the GENet from the global Internet is controlled in part by selective announcement of routes via Border Gateway Protocol (BGP IV). 1, fiche 23, Anglais, - selective%20announcement%20of%20routes
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- annonce sélective de voies d’accès
1, fiche 23, Français, annonce%20s%C3%A9lective%20de%20voies%20d%26rsquo%3Bacc%C3%A8s
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
L'accès au GENet par Internet est contrôlé en partie par l'annonce sélective de voies d’accès grâce à un BGP IV(Border Gateway Protocol). 1, fiche 23, Français, - annonce%20s%C3%A9lective%20de%20voies%20d%26rsquo%3Bacc%C3%A8s
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2001-08-09
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Plant Breeding
- Plant Biology
- Grain Growing
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- yellow-aleuroned six-rowed barley
1, fiche 24, Anglais, yellow%2Daleuroned%20six%2Drowed%20barley
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- six row yellow aleurone 2, fiche 24, Anglais, six%20row%20yellow%20aleurone
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Since 1911, when the variety OAC21 was licensed, six-rowed barleys have dominated malting barley production in Canada. Since 1929, most six-rowed varieties eligible for top grades of barley have been identified by a distinctive blue aleurone colour. With the exception of Gateway and Beacon, all licensed yellow-aleuroned six-rowed varieties have been inferior in malting quality and have been excluded from the Canada Western (C.W.) grades of barley. 1, fiche 24, Anglais, - yellow%2Daleuroned%20six%2Drowed%20barley
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
Research Centre, Agriculture and Agri-Food Canada, P.O. Box 3000, Lethbridge, Alberta, Canada T1J 4B1. AC Harper is a six-row yellow aleurone, hulled, spring feed barley with smooth awns, suitable for the Canadian prairies. Ac Harper was developed from a cross between a scald resistant backcross line of Galt and BT364, which has high grain yield and strong straw. It has a combination of high yield potentiel, good resistance to lodging, short straw, and resistance to scald. AC Harper has improved kernel plumpness, protein content, and kernel colour compared to the feed check, Brier. 2, fiche 24, Anglais, - yellow%2Daleuroned%20six%2Drowed%20barley
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Amélioration végétale
- Biologie végétale
- Culture des céréales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- orge à six rangs ayant une couche à aleurone jaune
1, fiche 24, Français, orge%20%C3%A0%20six%20rangs%20ayant%20une%20couche%20%C3%A0%20aleurone%20jaune
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Depuis 1911, date à laquelle la variété OAC 21 a été homologuée, les orges à six rangs ont dominé la production d’orge de brasserie au Canada. Depuis 1929, la plupart des variétés à six rangs admises à faire partie des grades supérieurs d’orge ont une couche à aleurone d’un bleu caractéristique. A l'exception des variétés Gateway et Beacon, toutes les variétés d’orge à six rangs ayant une couche à aleurone jaune ont une valeur maltière inférieure et n’ ont pas été admises à faire partie des grades d’orge de l'Ouest canadien. 1, fiche 24, Français, - orge%20%C3%A0%20six%20rangs%20ayant%20une%20couche%20%C3%A0%20aleurone%20jaune
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-07-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Telephones
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Gateway Telephone Limited 1, fiche 25, Anglais, Gateway%20Telephone%20Limited
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Source(s): Telecom Order CRTC [Canadian Radio-television and Telecommunications Commission] 99-1011. 1, fiche 25, Anglais, - Gateway%20Telephone%20Limited
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Téléphones
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Gateway Telephone Limited 1, fiche 25, Français, Gateway%20Telephone%20Limited
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2000-04-06
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Common Gateway Interface Script 1, fiche 26, Anglais, Common%20Gateway%20Interface%20Script
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- CGI Script 1, fiche 26, Anglais, CGI%20Script
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Script CGI
1, fiche 26, Français, Script%20CGI
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Script CGI(Common Gateway Interface, Interface de passerelle commune). 2, fiche 26, Français, - Script%20CGI
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- Script Common Gateway Interface
- Script Interface de passerelle commune
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Gateway formation
1, fiche 27, Anglais, Gateway%20formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 27, Anglais, - Gateway%20formation
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
On the west flank and floor of rocky Mountains trench south of Moyie fault, the Devonian sequence consists of a basal fanglomerate, with slabs of Purcell strata, that rests unconformably on the Purcell lava and the Gateway Formation. 3, fiche 27, Anglais, - Gateway%20formation
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 27, La vedette principale, Français
- formation de Gateway
1, fiche 27, Français, formation%20de%20Gateway
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 27, Français, - formation%20de%20Gateway
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 27, Français, - formation%20de%20Gateway
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Sur le flanc ouest et sur le fond du sillon des Rocheuses, au sud de la faille Moyie, la succession dévonienne est formée d’un fanglomérat de base à gros blocs de strates du Purcell, qui repose en discordance sur la lave du Purcell et sur la formation de Gateway. 3, fiche 27, Français, - formation%20de%20Gateway
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1999-03-04
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Gateway Association for Community Living
1, fiche 28, Anglais, Gateway%20Association%20for%20Community%20Living
correct, Alberta
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the organization. 2, fiche 28, Anglais, - Gateway%20Association%20for%20Community%20Living
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Gateway Association for Community Living
1, fiche 28, Français, Gateway%20Association%20for%20Community%20Living
correct, Alberta
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Information confirmée par l’organisme. 2, fiche 28, Français, - Gateway%20Association%20for%20Community%20Living
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-11-09
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Telephone Services
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- gateway 1, fiche 29, Anglais, gateway
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Services téléphoniques
Fiche 29, La vedette principale, Français
- universel
1, fiche 29, Français, universel
proposition
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
gateway directory : répertoire universel. 1, fiche 29, Français, - universel
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Tarif général de Bell Canada. 1, fiche 29, Français, - universel
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-05-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Gateway Village 1, fiche 30, Anglais, Gateway%20Village
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Centre Gateway
1, fiche 30, Français, Centre%20Gateway
nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Inauguration du pont reliant l’Île-du-Prince-Édouard au continent. 1, fiche 30, Français, - Centre%20Gateway
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : MPO [ministère des Pêches et Océans]. 1, fiche 30, Français, - Centre%20Gateway
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1990-02-06
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Montréal Gateway Program
1, fiche 31, Anglais, Montr%C3%A9al%20Gateway%20Program
Québec
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Montréal Gateway Program
1, fiche 31, Français, Montr%C3%A9al%20Gateway%20Program
Québec
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Renseignement obtenu de l’aéroport de Mirabel 1, fiche 31, Français, - Montr%C3%A9al%20Gateway%20Program
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1980-04-30
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- fare construction point 1, fiche 32, Anglais, fare%20construction%20point
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
tarification; AITA, 74, p. G225; No stopovers are permitted except at the point of turnaround (fare construction point). 1, fiche 32, Anglais, - fare%20construction%20point
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- point de construction tarifaire 1, fiche 32, Français, point%20de%20construction%20tarifaire
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
HOMU,(GEN.) p. 7, 73; Appliquer la surcharge transatlantique sur la portion comprise entre le "gateway" et le point de construction tarifaire le plus éloigné en Zone 3(...) 1, fiche 32, Français, - point%20de%20construction%20tarifaire
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


