TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GAUCHERIE [2 fiches]

Fiche 1 2007-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Human Behaviour

Français

Domaine(s)
  • Comportement humain

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Special Education
  • Educational Psychology
DEF

Researchers define handedness based on different theoretical assumptions. For instance, some define handedness as (a) the hand that performs faster or more precisely on manual tests, while others define it as (b) the hand that one prefers to use, regardless of performance. Some think that there are two types of handedness: (a) either left or right or non-right, while others think there should be three categories (to include ambidexterity). Some think there are two different kinds of ambidexterity. Some think that handedness should not be lumped into 2 or 3 or 5 categories, but rather measured along a scale of a continuum.

Français

Domaine(s)
  • Éducation spéciale
  • Psychologie scolaire
DEF

prédominance de l'une ou de l'autre main(droiterie ou gaucherie).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :