TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GEBA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-03-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Data Banks and Databases
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Global Energy Balance Archive
1, fiche 1, Anglais, Global%20Energy%20Balance%20Archive
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GEBA 1, fiche 1, Anglais, GEBA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Since 1985, monthly means of the surface energy fluxes have been systematically extracted from periodicals, monographs, data reports and unpublished manuscripts. After certain standardization and formalization procedures, these monthly means were stored in the Global Energy Balance Archive paper records. In November 1986, the GEBA was made a project (A7) of the World Climate Program - Water. 1, fiche 1, Anglais, - Global%20Energy%20Balance%20Archive
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Banques et bases de données
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Global Energy Balance Archive
1, fiche 1, Français, Global%20Energy%20Balance%20Archive
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GEBA 1, fiche 1, Français, GEBA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Appellation et abréviation confirmées par l’organisme. 2, fiche 1, Français, - Global%20Energy%20Balance%20Archive
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Banque de données du bilan énergétique de la Terre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de monografías
- Bancos y bases de datos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Archivo del Balance Mundial de Energía
1, fiche 1, Espagnol, Archivo%20del%20Balance%20Mundial%20de%20Energ%C3%ADa
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- GEBA 1, fiche 1, Espagnol, GEBA
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-03-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hygiene and Health
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Breathe Away your Tension
1, fiche 2, Anglais, Breathe%20Away%20your%20Tension
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Author: Geba, Bruno Hans. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 2, Anglais, - Breathe%20Away%20your%20Tension
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hygiène et santé
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Breathe Away your Tension
1, fiche 2, Français, Breathe%20Away%20your%20Tension
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Auteur :Geba, Bruno Hans. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 2, Français, - Breathe%20Away%20your%20Tension
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


