TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GENERATION DOCUMENTS [6 fiches]

Fiche 1 2025-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Computer Processing of Language Data
CONT

Text generation, which is often formally referred [to] as natural language generation, has become one of the most important yet challenging tasks in natural language processing (NLP). It aims to produce plausible and readable text in human language from input data (e.g., a sequence and keywords).

Terme(s)-clé(s)
  • 1047856
  • IAGENAI25

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Informatisation des données linguistiques
CONT

La génération de texte consiste à générer automatiquement du texte en langage naturel à partir d’un certain type de données d’entrée. Les données d’entrée peuvent aller d’un simple mot à une grande collection de documents.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Computer Hardware
OBS

Videos. Interview recordings. Documents. Photos. Media clips. Music. Podcasts. Whatever your materials, whatever your project, whatever your background – NVivo 8's superior technology lets you explore, analyze and glean insight from your information like never before.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Matériel informatique
OBS

Vidéos. Enregistrements d’entretiens. Documents. Photos. Clips média. Musique. Podcasts. Quels que soient vos ressources, votre projet ou votre formation, la technologie exceptionnelle NVivo 8 vous permet d’explorer, d’analyser et d’avoir un aperçu de vos données. Une nouvelle génération d’outils d’analyse qualitative des données à portée de main.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Federal Administration
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat, Chief Information Officer Branch. This document, The Vision, is the second of the two primary deliverables of the Vision Phase of strategic design and planning for the Government of Canada (GC) Information Management (IM) Program Transformation Initiative. It answers the question: “Where do we want to go with IM tomorrow?” It is the logical follow-on to The Business Problem Assessment (BPA) for IM in the GC, the first primary deliverable of the Vision Phase, which answers the question: “What is wrong with IM today?” The Vision proposes improvements to address the root causes of business problems as identified in the BPA. However, beyond just identifying what needs to change to solve current problems, The Vision defines what an IM Program must do to support the GC in the achievement of new and better outcomes for Canadians.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Administration fédérale
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, Direction du dirigeant principal de l'information. Ce document, La vision, est le deuxième des deux principaux documents à produire au cours de la seconde étape de la conception et de la planification stratégiques de l'Initiative de transformation du Programme de gestion de l'information(GI) du gouvernement du Canada(GC). Il répond à la question suivante :«Que nous réserve la GI au cours de la prochaine génération »? Il s’agit de la suite logique du premier document intitulé Une évaluation des problèmes opérationnels(ÉPO) liés à la GI au sein du GC, qui répondait à la question :«Qu'est-ce qui ne va pas avec la GI de nos jours »? Ce deuxième document met de l'avant certaines améliorations pour traiter des causes fondamentales et trouver une solution aux problèmes opérationnels soulevés dans le premier document. Toutefois, il ne s’agit pas seulement de déterminer ce qui doit changer pour apporter une solution aux problèmes actuels; en effet, La vision propose ce qu'un programme de GI doit réaliser pour aider le GC à mieux répondre aux besoins et aux aspirations de l'ensemble de la population.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Most dynamic content generation systems act as if the documents they generate and serve were "fresh" (i.e. as if the resource was last modified at the date it is served), whether the information itself is, or not.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La plupart des systèmes dynamiques de génération de contenu agissent comme si les documents qu'ils génèrent et servent étaient «frais »(i. e., comme si la dernière modification de la ressource intervenait à la date où la ressource est servie), que l'information en question soit fraîche ou non.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1992-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1987-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :