TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENERATION PHRASE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1986-05-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sentence generation 1, fiche 1, Anglais, sentence%20generation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- phrase generation 1, fiche 1, Anglais, phrase%20generation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SAM could read a variety of stories. Since we already had the translation ability that the conceptual parsers and generators from MARGIE provided, we could translate the stories into ... Russian and Spanish. The Russian and Spanish versions weren't exact translations of each other. The student who had written the Russian generator wrote it differently from the one that the Spanish speaking student had written. The meaning representations reflected not only linguistic but also cultural differences. 2, fiche 1, Anglais, - sentence%20generation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- génération de la phrase
1, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20la%20phrase
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les travaux sur la représentation de phrases en dépendance conceptuelle et sur l’utilisation de script ont été exploités dans le cadre du programme SAM pour générer la signification de la phrase d’entrée dans plusieurs langues, notamment russe et espagnol et donc pour montrer quelques possibilités de traduction automatique. 1, fiche 1, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20la%20phrase
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-01-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Computer Memories
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- lexicographic memory 1, fiche 2, Anglais, lexicographic%20memory
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mémoires (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mémoire électronique de vocabulaire 1, fiche 2, Français, m%C3%A9moire%20%C3%A9lectronique%20de%20vocabulaire
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La première partie du processus, à savoir la décision de délivrer un message, n’ est pas propre aux machines parlantes. On la retrouve lorsqu'on veut émettre le message sous forme écrite, par exemple sur un écran ou un panneau électronique d’affichage. Seule la deuxième partie-la génération du verbe-est vraiment spécifique. L'expression orale fait ici appel à une mémoire électronique de vocabulaire dans laquelle le microprocesseur va prélever les mots pour en faire une phrase. 1, fiche 2, Français, - m%C3%A9moire%20%C3%A9lectronique%20de%20vocabulaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Language (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- synthesizing phrase 1, fiche 3, Anglais, synthesizing%20phrase
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- phrase de génération 1, fiche 3, Français, phrase%20de%20g%C3%A9n%C3%A9ration
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
(Rapport d’activité concernant le projet de recherche en traduction automatique de l’Université de Montréal, janvier 1969) le 10 avril 1969 1, fiche 3, Français, - phrase%20de%20g%C3%A9n%C3%A9ration
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


