TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENERIQUE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Nouméa
1, fiche 1, Anglais, Noum%C3%A9a
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Capital of New Caledonia, in Oceania. 2, fiche 1, Anglais, - Noum%C3%A9a
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Nouméa
1, fiche 1, Français, Noum%C3%A9a
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Nouvelle-Calédonie, en Océanie. 2, fiche 1, Français, - Noum%C3%A9a
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 1, Français, - Noum%C3%A9a
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Nouméa
1, fiche 1, Espagnol, Noum%C3%A9a
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Capital de Nueva Caledonia, en Oceanía. 2, fiche 1, Espagnol, - Noum%C3%A9a
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 1, Espagnol, - Noum%C3%A9a
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-03-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Stikine terrane
1, fiche 2, Anglais, Stikine%20terrane
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Stikinia 1, fiche 2, Anglais, Stikinia
correct, Canada
- Stikine Arch 2, fiche 2, Anglais, Stikine%20Arch
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Stikinia is a long-lived oceanic arc terrane that extends for about 1000 km along the length of the Canadian Cordillera. 3, fiche 2, Anglais, - Stikine%20terrane
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 4, fiche 2, Anglais, - Stikine%20terrane
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- terrane de Stikine
1, fiche 2, Français, terrane%20de%20Stikine
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Stikinie 1, fiche 2, Français, Stikinie
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- arche de Stikine 2, fiche 2, Français, arche%20de%20Stikine
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] le plus vaste de plusieurs terranes allochtones du domaine intermontagneux de la Cordillère canadienne. 1, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’ en portent pas. 3, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-02-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Property Law (civil law)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- appropriation
1, fiche 3, Anglais, appropriation
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A particular end to which a patrimonial right or a universality of patrimonial rights is designated. 1, fiche 3, Anglais, - appropriation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with the term destination which refers to the specific use of a thing whereas appropriation refers to the end given to that use. 2, fiche 3, Anglais, - appropriation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- affectation
1, fiche 3, Français, affectation
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Quant à l'affectation, soit le mot est ignoré dans un sens générique, soit il jaillit dans toutes ses dimensions avec, en bonne place – au titre du «sens général» – la «détermination d’une finalité particulière en vue de laquelle un bien sera utilisé». L'affectation semble alors se situer au cœur du droit des biens, attachée aux biens et seulement «par extension» aux personnes. 2, fiche 3, Français, - affectation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec le terme destination qui renvoie à l’usage déterminé d’une chose alors que l’affectation renvoie à la finalité qui est donnée à cet usage. 3, fiche 3, Français, - affectation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-02-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Coimbra
1, fiche 4, Anglais, Coimbra
correct, Portugal
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A city in central Portugal, and the capital of the district of Coimbra. 2, fiche 4, Anglais, - Coimbra
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Coimbra
1, fiche 4, Français, Coimbra
correct, voir observation, Portugal
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville du Portugal située dans le centre du pays et le chef-lieu du district de Coimbra. 2, fiche 4, Français, - Coimbra
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 4, Français, - Coimbra
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Coímbra
1, fiche 4, Espagnol, Co%C3%ADmbra
correct, voir observation, Portugal
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- Coimbra 2, fiche 4, Espagnol, Coimbra
voir observation, Portugal
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ciudad portuguesa, capital del distrito homónimo. 3, fiche 4, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Habitante: conimbricense; coimbricense. 4, fiche 4, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Coímbra; Coimbra: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en español, la grafía adecuada de este topónimo es Coímbra, con tilde por contener un hiato de vocal abierta átona (o) y vocal cerrada tónica (i). 4, fiche 4, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 5, fiche 4, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-02-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Baird's sparrow
1, fiche 5, Anglais, Baird%27s%20sparrow
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 5, Anglais, - Baird%27s%20sparrow
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - Baird%27s%20sparrow
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- Baird sparrow
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bruant de Baird
1, fiche 5, Français, bruant%20de%20Baird
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 5, Français, - bruant%20de%20Baird
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - bruant%20de%20Baird
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- gorrión de Baird
1, fiche 5, Espagnol, gorri%C3%B3n%20de%20Baird
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- chingolo de Baird 2, fiche 5, Espagnol, chingolo%20de%20Baird
correct, nom masculin
- gorrión sabanero pálido 3, fiche 5, Espagnol, gorri%C3%B3n%20sabanero%20p%C3%A1lido
correct, nom masculin
- sabanero de Baird 2, fiche 5, Espagnol, sabanero%20de%20Baird
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[...] especie de ave migratoria de la familia Emberizidae que se distribuye en las grandes praderas de América del Norte. Los adultos miden 13 ó 14 cm de longitud. Es de color pardo amarillento, con partes dorsales listadas y vientre blanco. Se diferencia de otras especies de su género por la presencia de rayas finas negras en el pecho y por la corona oscura dividida por una raya color ocre. 3, fiche 5, Espagnol, - gorri%C3%B3n%20de%20Baird
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-02-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- The Pancreas
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- diabetes
1, fiche 6, Anglais, diabetes
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Diabetes is a general term for disorders characterized by polyuria. 1, fiche 6, Anglais, - diabetes
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Pancréas
Fiche 6, La vedette principale, Français
- diabète
1, fiche 6, Français, diab%C3%A8te
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Terme générique désignant un groupe d’affections caractérisées par une polyurie [...] 2, fiche 6, Français, - diab%C3%A8te
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas varias
- Páncreas
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- diabetes
1, fiche 6, Espagnol, diabetes
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Degrees and Diplomas (Educ.)
- Industrial and Economic Psychology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- master of organizational behavior
1, fiche 7, Anglais, master%20of%20organizational%20behavior
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- MOB 1, fiche 7, Anglais, MOB
correct, nom
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- master's degree in organizational behavior 2, fiche 7, Anglais, master%27s%20degree%20in%20organizational%20behavior
correct, nom
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
A master's degree in organizational behavior can potentially lead to a wide range of career opportunities depending on ... interests and background. Many graduates with this degree pursue roles in human resources, training and development, management consulting, organizational development, or even academia as professors or researchers. 3, fiche 7, Anglais, - master%20of%20organizational%20behavior
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- master of organizational behaviour
- master of organisational behavior
- master of organisational behaviour
- master's degree in organizational behaviour
- master's degree in organisational behavior
- master's degree in organisational behaviour
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Grades et diplômes
- Psychologie industrielle et économique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- maîtrise en comportement organisationnel
1, fiche 7, Français, ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dans certaines universités, grade qui sanctionne des études universitaires de deuxième cycle en comportement organisationnel. 2, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le comportement organisationnel est un terme générique qui décrit la façon dont des facteurs comme la dynamique de groupe, la communication, la motivation et la culture d’entreprise contribuent au rendement d’une organisation. 3, fiche 7, Français, - ma%C3%AEtrise%20en%20comportement%20organisationnel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- pink-footed shearwater
1, fiche 8, Anglais, pink%2Dfooted%20shearwater
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 8, Anglais, - pink%2Dfooted%20shearwater
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - pink%2Dfooted%20shearwater
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- puffin à pieds roses
1, fiche 8, Français, puffin%20%C3%A0%20pieds%20roses
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- puffin à pattes roses 2, fiche 8, Français, puffin%20%C3%A0%20pattes%20roses
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 3, fiche 8, Français, - puffin%20%C3%A0%20pieds%20roses
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 8, Français, - puffin%20%C3%A0%20pieds%20roses
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- garganey
1, fiche 9, Anglais, garganey
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 9, Anglais, - garganey
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - garganey
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sarcelle d’été
1, fiche 9, Français, sarcelle%20d%26rsquo%3B%C3%A9t%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 9, Français, - sarcelle%20d%26rsquo%3B%C3%A9t%C3%A9
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - sarcelle%20d%26rsquo%3B%C3%A9t%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- American wigeon
1, fiche 10, Anglais, American%20wigeon
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- baldpate 2, fiche 10, Anglais, baldpate
correct, nom
- American widgeon 2, fiche 10, Anglais, American%20widgeon
nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 10, Anglais, - American%20wigeon
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 10, Anglais, - American%20wigeon
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- canard d’Amérique
1, fiche 10, Français, canard%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- canard siffleur d’Amérique 2, fiche 10, Français, canard%20siffleur%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, nom masculin
- canard à front blanc 3, fiche 10, Français, canard%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 4, fiche 10, Français, - canard%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 10, Français, - canard%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- pato americano
1, fiche 10, Espagnol, pato%20americano
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- silbón americano 1, fiche 10, Espagnol, silb%C3%B3n%20americano
correct, nom masculin
- pato chalcuán 1, fiche 10, Espagnol, pato%20chalcu%C3%A1n
correct, nom masculin
- pato calvo 1, fiche 10, Espagnol, pato%20calvo
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[Ave que pertenece a la] familia Anatidae. [Mide] unos 56 cm de longitud. [...] Existe un gran dimorfismo sexual en esta especie. Los machos tienen dos tipos de plumaje [...] Están presentes en Norteamérica y Centroamérica. 1, fiche 10, Espagnol, - pato%20americano
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- downy woodpecker
1, fiche 11, Anglais, downy%20woodpecker
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 2, fiche 11, Anglais, - downy%20woodpecker
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - downy%20woodpecker
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- pic mineur
1, fiche 11, Français, pic%20mineur
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 2, fiche 11, Français, - pic%20mineur
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - pic%20mineur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- dusky thrush
1, fiche 12, Anglais, dusky%20thrush
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Naumann's thrush 2, fiche 12, Anglais, Naumann%27s%20thrush
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 3, fiche 12, Anglais, - dusky%20thrush
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - dusky%20thrush
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Naumann thrush
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- grive à ailes rousses
1, fiche 12, Français, grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- grive de Naumann 2, fiche 12, Français, grive%20de%20Naumann
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 3, fiche 12, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 12, Français, - grive%20%C3%A0%20ailes%20rousses
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- hairy woodpecker
1, fiche 13, Anglais, hairy%20woodpecker
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 2, fiche 13, Anglais, - hairy%20woodpecker
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - hairy%20woodpecker
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pic chevelu
1, fiche 13, Français, pic%20chevelu
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 2, fiche 13, Français, - pic%20chevelu
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - pic%20chevelu
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- short-tailed shearwater
1, fiche 14, Anglais, short%2Dtailed%20shearwater
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 14, Anglais, - short%2Dtailed%20shearwater
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - short%2Dtailed%20shearwater
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- short tailed shearwater
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- puffin à bec grêle
1, fiche 14, Français, puffin%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- puffin à bec mince 2, fiche 14, Français, puffin%20%C3%A0%20bec%20mince
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 3, fiche 14, Français, - puffin%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 14, Français, - puffin%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Baikal teal
1, fiche 15, Anglais, Baikal%20teal
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 15, Anglais, - Baikal%20teal
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - Baikal%20teal
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- sarcelle élégante
1, fiche 15, Français, sarcelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 15, Français, - sarcelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - sarcelle%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- gadwall
1, fiche 16, Anglais, gadwall
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 16, Anglais, - gadwall
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - gadwall
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- canard chipeau
1, fiche 16, Français, canard%20chipeau
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 16, Français, - canard%20chipeau
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - canard%20chipeau
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- white-headed woodpecker
1, fiche 17, Anglais, white%2Dheaded%20woodpecker
correct, nom
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Picidae. 2, fiche 17, Anglais, - white%2Dheaded%20woodpecker
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - white%2Dheaded%20woodpecker
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- whiteheaded woodpecker
- white headed woodpecker
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pic à tête blanche
1, fiche 17, Français, pic%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Picidae. 2, fiche 17, Français, - pic%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - pic%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Leach's storm-petrel
1, fiche 18, Anglais, Leach%27s%20storm%2Dpetrel
correct, nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hydrobatidae. 2, fiche 18, Anglais, - Leach%27s%20storm%2Dpetrel
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Leach%27s%20storm%2Dpetrel
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Leach's storm petrel
- Leach storm-petrel
- Leach storm petrel
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- océanite cul-blanc
1, fiche 18, Français, oc%C3%A9anite%20cul%2Dblanc
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- pétrel cul-blanc 2, fiche 18, Français, p%C3%A9trel%20cul%2Dblanc
correct, nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hydrobatidae. 3, fiche 18, Français, - oc%C3%A9anite%20cul%2Dblanc
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 18, Français, - oc%C3%A9anite%20cul%2Dblanc
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- océanite culblanc
- pétrel culblanc
- océanite cul blanc
- pétrel cul blanc
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- swallow-tailed kite
1, fiche 19, Anglais, swallow%2Dtailed%20kite
correct, nom
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- American swallow-tailed kite 2, fiche 19, Anglais, American%20swallow%2Dtailed%20kite
correct, nom
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 19, Anglais, - swallow%2Dtailed%20kite
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 19, Anglais, - swallow%2Dtailed%20kite
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- swallow tailed kite
- swallowtailed kite
- American swallow tailed kite
- American swallowtailed kite
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- naucler à queue fourchue
1, fiche 19, Français, naucler%20%C3%A0%20queue%20fourchue
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- milan à queue fourchue 2, fiche 19, Français, milan%20%C3%A0%20queue%20fourchue
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 3, fiche 19, Français, - naucler%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 19, Français, - naucler%20%C3%A0%20queue%20fourchue
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- milano tijereta
1, fiche 19, Espagnol, milano%20tijereta
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- gavilán cola de tijera 1, fiche 19, Espagnol, gavil%C3%A1n%20cola%20de%20tijera
correct, nom masculin
- gavilán tijerilla 1, fiche 19, Espagnol, gavil%C3%A1n%20tijerilla
correct, nom masculin
- elanio tijereta 1, fiche 19, Espagnol, elanio%20tijereta
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
[Ave que pertenece a la] familia Accipitridae. [...] Mide aproximadamente 65 cm de longitud. [...] Por la parte superior son de color negro. Por la parte inferior son de color blanco. El pico es de color negro, [...] curvado hacia abajo con forma de gancho bastante pronunciado. […] Los ojos son de color marrón oscuro. La cola es larga, [...] muy ahorquillada [con los] extremos muy puntiagudos y es de color negro. [Ave con distribución] en el sur de Estados Unidos, en Centroamérica y en América del Sur. 1, fiche 19, Espagnol, - milano%20tijereta
Fiche 20 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Iceland gull
1, fiche 20, Anglais, Iceland%20gull
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 20, Anglais, - Iceland%20gull
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - Iceland%20gull
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- goéland arctique
1, fiche 20, Français, go%C3%A9land%20arctique
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- goéland à ailes blanches 2, fiche 20, Français, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, fiche 20, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 20, Français, - go%C3%A9land%20arctique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Xantus's hummingbird
1, fiche 21, Anglais, Xantus%27s%20hummingbird
correct, nom
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 21, Anglais, - Xantus%27s%20hummingbird
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - Xantus%27s%20hummingbird
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Xantus hummingbird
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- colibri de Xantus
1, fiche 21, Français, colibri%20de%20Xantus
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- saphir de Xantus 2, fiche 21, Français, saphir%20de%20Xantus
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 3, fiche 21, Français, - colibri%20de%20Xantus
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 21, Français, - colibri%20de%20Xantus
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- common swift
1, fiche 22, Anglais, common%20swift
correct, nom
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 22, Anglais, - common%20swift
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - common%20swift
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- martinet noir
1, fiche 22, Français, martinet%20noir
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 22, Français, - martinet%20noir
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - martinet%20noir
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- bluethroat
1, fiche 23, Anglais, bluethroat
correct, nom
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 23, Anglais, - bluethroat
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - bluethroat
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- blue-throat
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- gorgebleue à miroir
1, fiche 23, Français, gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- gorgebleue 2, fiche 23, Français, gorgebleue
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 23, Français, - gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 23, Français, - gorgebleue%20%C3%A0%20miroir
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- gorge-bleue à miroir
- gorge-bleue
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- band-rumped storm-petrel
1, fiche 24, Anglais, band%2Drumped%20storm%2Dpetrel
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Harcourt's storm-petrel 2, fiche 24, Anglais, Harcourt%27s%20storm%2Dpetrel
correct, nom
- Madeiran storm petrel 3, fiche 24, Anglais, Madeiran%20storm%20petrel
correct, nom
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hydrobatidae. 4, fiche 24, Anglais, - band%2Drumped%20storm%2Dpetrel
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 24, Anglais, - band%2Drumped%20storm%2Dpetrel
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- band-rumped storm petrel
- bandrumped storm-petrel
- bandrumped storm petrel
- Harcourt's storm petrel
- Madeiran storm-petrel
- Harcourt storm-petrel
- Harcourt storm petrel
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- océanite de Castro
1, fiche 24, Français, oc%C3%A9anite%20de%20Castro
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- pétrel de Castro 2, fiche 24, Français, p%C3%A9trel%20de%20Castro
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hydrobatidae. 3, fiche 24, Français, - oc%C3%A9anite%20de%20Castro
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 24, Français, - oc%C3%A9anite%20de%20Castro
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- paíño de Harcourt
1, fiche 24, Espagnol, pa%C3%AD%C3%B1o%20de%20Harcourt
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- pamperito de Castro 1, fiche 24, Espagnol, pamperito%20de%20Castro
correct, nom masculin
- paíño de Madeira 1, fiche 24, Espagnol, pa%C3%AD%C3%B1o%20de%20Madeira
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
[...] especie de ave procelariforme de la familia Hydrobatidae propia de las zonas cálidas y templadas de los océanos Atlántico y el Pacífico. 1, fiche 24, Espagnol, - pa%C3%AD%C3%B1o%20de%20Harcourt
Fiche 25 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- emperor goose
1, fiche 25, Anglais, emperor%20goose
correct, nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 25, Anglais, - emperor%20goose
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - emperor%20goose
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- oie empereur
1, fiche 25, Français, oie%20empereur
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 25, Français, - oie%20empereur
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - oie%20empereur
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- flesh-footed shearwater
1, fiche 26, Anglais, flesh%2Dfooted%20shearwater
correct, nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 26, Anglais, - flesh%2Dfooted%20shearwater
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 26, Anglais, - flesh%2Dfooted%20shearwater
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- fleshfooted shearwater
- flesh footed shearwater
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- puffin à pieds pâles
1, fiche 26, Français, puffin%20%C3%A0%20pieds%20p%C3%A2les
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- puffin à pattes pâles 2, fiche 26, Français, puffin%20%C3%A0%20pattes%20p%C3%A2les
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 3, fiche 26, Français, - puffin%20%C3%A0%20pieds%20p%C3%A2les
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 26, Français, - puffin%20%C3%A0%20pieds%20p%C3%A2les
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- common ground dove
1, fiche 27, Anglais, common%20ground%20dove
correct, nom
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- common ground-dove 2, fiche 27, Anglais, common%20ground%2Ddove
correct, nom
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 3, fiche 27, Anglais, - common%20ground%20dove
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 27, Anglais, - common%20ground%20dove
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- colombe à queue noire
1, fiche 27, Français, colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- colombigalline à queue noire 2, fiche 27, Français, colombigalline%20%C3%A0%20queue%20noire
nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 3, fiche 27, Français, - colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 27, Français, - colombe%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- great shearwater
1, fiche 28, Anglais, great%20shearwater
correct, nom
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- greater shearwater 2, fiche 28, Anglais, greater%20shearwater
correct, nom
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 3, fiche 28, Anglais, - great%20shearwater
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 28, Anglais, - great%20shearwater
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- puffin majeur
1, fiche 28, Français, puffin%20majeur
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 28, Français, - puffin%20majeur
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 28, Français, - puffin%20majeur
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- petrel pardo
1, fiche 28, Espagnol, petrel%20pardo
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Buller's shearwater
1, fiche 29, Anglais, Buller%27s%20shearwater
correct, nom
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 29, Anglais, - Buller%27s%20shearwater
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 29, Anglais, - Buller%27s%20shearwater
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- Buller shearwater
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- puffin de Buller
1, fiche 29, Français, puffin%20de%20Buller
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 29, Français, - puffin%20de%20Buller
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.. 3, fiche 29, Français, - puffin%20de%20Buller
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Eurasian wigeon
1, fiche 30, Anglais, Eurasian%20wigeon
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Eurasian widgeon 2, fiche 30, Anglais, Eurasian%20widgeon
correct, nom
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 30, Anglais, - Eurasian%20wigeon
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 30, Anglais, - Eurasian%20wigeon
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- canard siffleur
1, fiche 30, Français, canard%20siffleur
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 30, Français, - canard%20siffleur
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 30, Français, - canard%20siffleur
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- falcated duck
1, fiche 31, Anglais, falcated%20duck
correct, nom
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- falcated teal 2, fiche 31, Anglais, falcated%20teal
correct, nom
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 31, Anglais, - falcated%20duck
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 31, Anglais, - falcated%20duck
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- canard à faucilles
1, fiche 31, Français, canard%20%C3%A0%20faucilles
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- sarcelle à faucilles 2, fiche 31, Français, sarcelle%20%C3%A0%20faucilles
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 31, Français, - canard%20%C3%A0%20faucilles
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 31, Français, - canard%20%C3%A0%20faucilles
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- cinnamon teal
1, fiche 32, Anglais, cinnamon%20teal
correct, nom
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 32, Anglais, - cinnamon%20teal
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 32, Anglais, - cinnamon%20teal
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- sarcelle cannelle
1, fiche 32, Français, sarcelle%20cannelle
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 32, Français, - sarcelle%20cannelle
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 32, Français, - sarcelle%20cannelle
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Canada jay
1, fiche 33, Anglais, Canada%20jay
correct, nom
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- gray jay 2, fiche 33, Anglais, gray%20jay
correct, nom
- grey jay 3, fiche 33, Anglais, grey%20jay
correct, nom
- whisky jack 3, fiche 33, Anglais, whisky%20jack
nom, familier
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 4, fiche 33, Anglais, - Canada%20jay
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 33, Anglais, - Canada%20jay
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- whiskey jack
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- mésangeai du Canada
1, fiche 33, Français, m%C3%A9sangeai%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- geai gris 2, fiche 33, Français, geai%20gris
correct, nom masculin
- geai du Canada 2, fiche 33, Français, geai%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 3, fiche 33, Français, - m%C3%A9sangeai%20du%20Canada
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 33, Français, - m%C3%A9sangeai%20du%20Canada
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- blue-winged teal
1, fiche 34, Anglais, blue%2Dwinged%20teal
correct, nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 34, Anglais, - blue%2Dwinged%20teal
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - blue%2Dwinged%20teal
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- bluewinged teal
- blue winged teal
- blue-wing teal
- blue wing teal
- bluewing teal
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- sarcelle à ailes bleues
1, fiche 34, Français, sarcelle%20%C3%A0%20ailes%20bleues
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 34, Français, - sarcelle%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 34, Français, - sarcelle%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- northern harrier
1, fiche 35, Anglais, northern%20harrier
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- hen harrier 2, fiche 35, Anglais, hen%20harrier
correct, nom
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 3, fiche 35, Anglais, - northern%20harrier
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 35, Anglais, - northern%20harrier
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- busard des marais
1, fiche 35, Français, busard%20des%20marais
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- busard Saint-Martin 2, fiche 35, Français, busard%20Saint%2DMartin
correct, nom masculin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 3, fiche 35, Français, - busard%20des%20marais
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - busard%20des%20marais
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Siberian rubythroat
1, fiche 36, Anglais, Siberian%20rubythroat
correct, nom
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- common rubythroat 2, fiche 36, Anglais, common%20rubythroat
correct, nom
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 36, Anglais, - Siberian%20rubythroat
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 36, Anglais, - Siberian%20rubythroat
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- rossignol calliope
1, fiche 36, Français, rossignol%20calliope
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- calliope de Sibérie 2, fiche 36, Français, calliope%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, fiche 36, Français, - rossignol%20calliope
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 36, Français, - rossignol%20calliope
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- northern shoveler
1, fiche 37, Anglais, northern%20shoveler
correct, nom
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 37, Anglais, - northern%20shoveler
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 37, Anglais, - northern%20shoveler
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- canard souchet
1, fiche 37, Français, canard%20souchet
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 37, Français, - canard%20souchet
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - canard%20souchet
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Ross's goose
1, fiche 38, Anglais, Ross%27s%20goose
correct, nom
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Ross' goose 2, fiche 38, Anglais, Ross%27%20goose
correct, nom
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 38, Anglais, - Ross%27s%20goose
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 38, Anglais, - Ross%27s%20goose
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- Ross goose
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- oie de Ross
1, fiche 38, Français, oie%20de%20Ross
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 38, Français, - oie%20de%20Ross
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - oie%20de%20Ross
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- velvet scoter
1, fiche 39, Anglais, velvet%20scoter
correct, nom
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 39, Anglais, - velvet%20scoter
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - velvet%20scoter
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- macreuse brune
1, fiche 39, Français, macreuse%20brune
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 39, Français, - macreuse%20brune
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - macreuse%20brune
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- amethyst-throated hummingbird
1, fiche 40, Anglais, amethyst%2Dthroated%20hummingbird
correct, nom
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 40, Anglais, - amethyst%2Dthroated%20hummingbird
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - amethyst%2Dthroated%20hummingbird
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- amethyst throated hummingbird
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- colibri à gorge améthyste
1, fiche 40, Français, colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 40, Français, - colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - colibri%20%C3%A0%20gorge%20am%C3%A9thyste
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- sooty shearwater
1, fiche 41, Anglais, sooty%20shearwater
correct, nom
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 41, Anglais, - sooty%20shearwater
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - sooty%20shearwater
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- puffin fuligineux
1, fiche 41, Français, puffin%20fuligineux
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 41, Français, - puffin%20fuligineux
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - puffin%20fuligineux
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- petrel oscuro
1, fiche 41, Espagnol, petrel%20oscuro
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- sandhill crane
1, fiche 42, Anglais, sandhill%20crane
correct, nom
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Gruidae. 2, fiche 42, Anglais, - sandhill%20crane
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - sandhill%20crane
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- sand hill crane
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- grue du Canada
1, fiche 42, Français, grue%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Gruidae. 2, fiche 42, Français, - grue%20du%20Canada
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - grue%20du%20Canada
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2026-01-05
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Military Police
- Security
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- provost marshal
1, fiche 43, Anglais, provost%20marshal
correct, nom, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
- PM 2, fiche 43, Anglais, PM
correct, nom, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The senior military police officer responsible for coordinating all police activities and the provision of specialist advice to the commander and staff. 3, fiche 43, Anglais, - provost%20marshal
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
provost marshal; PM: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces; designations and definition standardized by NATO. 4, fiche 43, Anglais, - provost%20marshal
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police militaire
- Sécurité
Fiche 43, La vedette principale, Français
- grand prévôt
1, fiche 43, Français, grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
- GP 2, fiche 43, Français, GP
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 43, Les synonymes, Français
- grande prévôt 3, fiche 43, Français, grande%20pr%C3%A9v%C3%B4t
correct, nom féminin
- GP 3, fiche 43, Français, GP
correct, nom féminin
- GP 3, fiche 43, Français, GP
- G Prév 4, fiche 43, Français, G%20Pr%C3%A9v
correct, nom masculin et féminin, uniformisé
- chef de la prévôté 5, fiche 43, Français, chef%20de%20la%20pr%C3%A9v%C3%B4t%C3%A9
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Officier supérieur de police militaire chargé de la coordination de toutes les activités de police et conseiller spécialisé auprès du commandant et de l’état-major. 6, fiche 43, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'on emploie le titre «grand prévôt» pour s’adresser directement à la personne, le mot «prévôt» prend la majuscule ainsi que l'adjectif «grand» qui le précède. Lorsqu'on emploie le terme générique en début de ligne(dans une attache de signature par exemple), seul le «G» prend la majuscule. Autrement, le titre de poste s’écrit «grand prévôt». 7, fiche 43, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
grand prévôt; G Prév : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, fiche 43, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
grand prévôt; GP; chef de la prévôté : désignations et définition normalisées par l’OTAN. 3, fiche 43, Français, - grand%20pr%C3%A9v%C3%B4t
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Policía militar
- Seguridad
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- jefe de la policía militar
1, fiche 43, Espagnol, jefe%20de%20la%20polic%C3%ADa%20militar
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
En la ONUCI [Operación de las Naciones Unidas en Côte d’Ivoire], la Unidad de Investigaciones Especiales y la Oficina del jefe de la policía militar de la Fuerza no cuentan con el personal necesario. 1, fiche 43, Espagnol, - jefe%20de%20la%20polic%C3%ADa%20militar
Fiche 44 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 44, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 44, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, fiche 44, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 44, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 44, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 44, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 44, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 44, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 44, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 44, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2025-12-16
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Ndzouani
1, fiche 45, Anglais, Ndzouani
correct, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Anjouan 2, fiche 45, Anglais, Anjouan
ancienne désignation, correct, Afrique
- Comorian Island of Anjouan 3, fiche 45, Anglais, Comorian%20Island%20of%20Anjouan
ancienne désignation, correct, Afrique
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
An island of the Comoro Islands or Archipelago, called "Anjouan" when the islands were a French protectorate (1886-1947) and an autonomous overseas territory (1947-1974), and renamed "Ndzouani" when the islands became independent (1974-1975). 4, fiche 45, Anglais, - Ndzouani
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Ndzouani
1, fiche 45, Français, Ndzouani
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Anjouan 2, fiche 45, Français, Anjouan
ancienne désignation, correct, nom féminin, Afrique
- île comorienne d’Anjouan 3, fiche 45, Français, %C3%AEle%20comorienne%20d%26rsquo%3BAnjouan
ancienne désignation, correct, nom féminin, Afrique
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Île volcanique et montagneuse de l’archipel des Comores, appelée «Anjouan» lorsque les îles étaient sous protectorat français, colonie française ou territoire d’outre-mer, et rebaptisée «Ndzouani» depuis la proclamation unilatérale d’indépendance de la République des Comores en 1975. Villes importantes : Bambao, Mutsamudu, Sima, Domoni, Pomoni. 4, fiche 45, Français, - Ndzouani
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
«Ndzouani» et «Anjouan» s’écrivent sans article défini et s’utilisent rarement avec le générique «île». 4, fiche 45, Français, - Ndzouani
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- Anjouan
1, fiche 45, Espagnol, Anjouan
correct, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Isla de las Comoras. 2, fiche 45, Espagnol, - Anjouan
Fiche 46 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 46, Anglais, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Saint-Hilaire-sur-Richelieu 2, fiche 46, Anglais, Saint%2DHilaire%2Dsur%2DRichelieu
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A city in Montérégie, Quebec. 3, fiche 46, Anglais, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 34' 00" N, 73° 12' 00 W. 2, fiche 46, Anglais, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Mont-St. Hilaire
- St. Hilaire-sur-Richelieu
- Mount-Saint-Hilaire
- Mount-St.Hilaire
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 46, Français, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, voir observation, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- Saint-Hilaire-sur-Richelieu 2, fiche 46, Français, Saint%2DHilaire%2Dsur%2DRichelieu
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Ville située en Montérégie, au Québec. 3, fiche 46, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 34’ 00" N, 73° 12’ 00 O. 2, fiche 46, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 46, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Mont-St-Hilaire
- St-Hilaire-sur-Richelieu
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 46, Espagnol, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de la región de Montérégie, provincia de Quebec, Canadá. 2, fiche 46, Espagnol, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 45° 34' 00" N, 73° 12' 00 O. 2, fiche 46, Espagnol, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 47 - données d’organisme interne 2025-12-08
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Moili
1, fiche 47, Anglais, Moili
correct, Afrique
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Mwali 2, fiche 47, Anglais, Mwali
correct, Afrique
- Mohéli 3, fiche 47, Anglais, Moh%C3%A9li
ancienne désignation, correct, Afrique
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
The smallest island of the Comoro Islands or Archipelago, called "Mohéli" when the islands were a French protectorate (1886-1947) and an autonomous overseas territory (1947-1974), and renamed "Moili" when the islands became independent (1974-1975). 4, fiche 47, Anglais, - Moili
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Moili
1, fiche 47, Français, Moili
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- Mohéli 2, fiche 47, Français, Moh%C3%A9li
ancienne désignation, correct, nom féminin, Afrique
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Plus petite île de l’archipel des Comores, appelée «Mohéli» lorsque les îles étaient sous protectorat français, colonie française ou territoire d’outre-mer, et rebaptisée «Moili» depuis la proclamation unilatérale d’indépendance de la République des Comores en 1975. 3, fiche 47, Français, - Moili
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
«Moili» et «Mohéli» s’écrivent sans article défini et s’utilisent rarement avec le générique «île». 3, fiche 47, Français, - Moili
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- Mohéli
1, fiche 47, Espagnol, Moh%C3%A9li
correct, Afrique
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Isla del archipiélago de las Comoras. 2, fiche 47, Espagnol, - Moh%C3%A9li
Fiche 48 - données d’organisme interne 2025-12-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Types of Motor Vehicles and Bicycles
- Anti-pollution Measures
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- electric car
1, fiche 48, Anglais, electric%20car
correct, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- e-car 2, fiche 48, Anglais, e%2Dcar
correct
- electric automobile 3, fiche 48, Anglais, electric%20automobile
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
A car powered entirely or partially by electricity. 4, fiche 48, Anglais, - electric%20car
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
electric car; e-car; electric automobile: Not to be confused with "electric vehicle" since "vehicle" represents a generic concept in relation to "car." 4, fiche 48, Anglais, - electric%20car
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
electric car: designation recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 5, fiche 48, Anglais, - electric%20car
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- e-automobile
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
- Mesures antipollution
Fiche 48, La vedette principale, Français
- voiture électrique
1, fiche 48, Français, voiture%20%C3%A9lectrique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- automobile électrique 2, fiche 48, Français, automobile%20%C3%A9lectrique
correct, nom féminin
- auto électrique 3, fiche 48, Français, auto%20%C3%A9lectrique
correct, nom féminin
- watture 4, fiche 48, Français, watture
nom féminin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Voiture qui fonctionne, entièrement ou partiellement, à l’énergie électrique. 5, fiche 48, Français, - voiture%20%C3%A9lectrique
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
voiture électrique; automobile électrique; auto électrique : Ne pas confondre avec «véhicule électrique» parce que «véhicule» représente une notion générique par rapport à «voiture». 5, fiche 48, Français, - voiture%20%C3%A9lectrique
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
voiture électrique : désignation recommandée par le Comité de terminologie et normalisée par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 6, fiche 48, Français, - voiture%20%C3%A9lectrique
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Tipos de vehículos automotores y bicicletas
- Medidas contra la contaminación
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- automóvil eléctrico
1, fiche 48, Espagnol, autom%C3%B3vil%20el%C3%A9ctrico
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- auto eléctrico 2, fiche 48, Espagnol, auto%20el%C3%A9ctrico
correct, nom masculin, Amérique latine
- carro eléctrico 3, fiche 48, Espagnol, carro%20el%C3%A9ctrico
correct, nom masculin, Amérique latine
- coche eléctrico 2, fiche 48, Espagnol, coche%20el%C3%A9ctrico
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Automóvil impulsado, entera o parcialmente, por electricidad. 4, fiche 48, Espagnol, - autom%C3%B3vil%20el%C3%A9ctrico
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Las baterías que propulsan el automóvil eléctrico se recargan en la red eléctrica. 4, fiche 48, Espagnol, - autom%C3%B3vil%20el%C3%A9ctrico
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
automóvil eléctrico; auto eléctrico; carro eléctrico; coche eléctrico: No confundir con "vehículo eléctrico" ya que "vehículo" representa un concepto genérico que comprende el de "automóvil". 4, fiche 48, Espagnol, - autom%C3%B3vil%20el%C3%A9ctrico
Fiche 49 - données d’organisme interne 2025-11-28
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Lubny
1, fiche 49, Anglais, Lubny
correct, Europe
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
[City in] Ukraine. 2, fiche 49, Anglais, - Lubny
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Lubni
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Loubny
1, fiche 49, Français, Loubny
correct, Europe
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Lubny 2, fiche 49, Français, Lubny
correct, Europe
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Ukraine. 1, fiche 49, Français, - Loubny
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 1, fiche 49, Français, - Loubny
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- Loubni
- Lubni
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- Lubní
1, fiche 49, Espagnol, Lubn%C3%AD
correct, Europe
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania. 2, fiche 49, Espagnol, - Lubn%C3%AD
Fiche 50 - données d’organisme interne 2025-11-17
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Nelson's sparrow
1, fiche 50, Anglais, Nelson%27s%20sparrow
correct, nom
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Nelson's sharp-tailed sparrow 2, fiche 50, Anglais, Nelson%27s%20sharp%2Dtailed%20sparrow
correct, nom
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 3, fiche 50, Anglais, - Nelson%27s%20sparrow
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - Nelson%27s%20sparrow
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Nelson sparrow
- Nelson sharp-tailed sparrow
- Nelson's sharp tailed sparrow
- Nelson sharp tailed sparrow
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- bruant de Nelson
1, fiche 50, Français, bruant%20de%20Nelson
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 50, Français, - bruant%20de%20Nelson
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - bruant%20de%20Nelson
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- thick-billed longspur
1, fiche 51, Anglais, thick%2Dbilled%20longspur
correct, nom
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- McCown's longspur 2, fiche 51, Anglais, McCown%27s%20longspur
correct, nom
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Calcariidae. 3, fiche 51, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - thick%2Dbilled%20longspur
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- thick billed longspur
- thickbilled longspur
- McCown longspur
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- plectrophane de McCown
1, fiche 51, Français, plectrophane%20de%20McCown
correct, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- plectrophane à ventre gris 2, fiche 51, Français, plectrophane%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom masculin
- bruant de McCown 3, fiche 51, Français, bruant%20de%20McCown
nom masculin
- bruant à collier gris 3, fiche 51, Français, bruant%20%C3%A0%20collier%20gris
nom masculin
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Calcariidae. 4, fiche 51, Français, - plectrophane%20de%20McCown
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 51, Français, - plectrophane%20de%20McCown
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- LeConte's sparrow
1, fiche 52, Anglais, LeConte%27s%20sparrow
correct, nom
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Le Conte's sparrow 2, fiche 52, Anglais, Le%20Conte%27s%20sparrow
nom
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 3, fiche 52, Anglais, - LeConte%27s%20sparrow
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - LeConte%27s%20sparrow
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- LeConte sparrow
- Le Conte sparrow
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- bruant de LeConte
1, fiche 52, Français, bruant%20de%20LeConte
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- bruant de Le Conte 2, fiche 52, Français, bruant%20de%20Le%20Conte
nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 3, fiche 52, Français, - bruant%20de%20LeConte
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - bruant%20de%20LeConte
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Virginia's warbler
1, fiche 53, Anglais, Virginia%27s%20warbler
correct, nom
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 53, Anglais, - Virginia%27s%20warbler
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - Virginia%27s%20warbler
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Virginia warbler
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- paruline de Virginia
1, fiche 53, Français, paruline%20de%20Virginia
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 53, Français, - paruline%20de%20Virginia
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - paruline%20de%20Virginia
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Henslow's sparrow
1, fiche 54, Anglais, Henslow%27s%20sparrow
correct, nom
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 54, Anglais, - Henslow%27s%20sparrow
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - Henslow%27s%20sparrow
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Henslow sparrow
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- bruant de Henslow
1, fiche 54, Français, bruant%20de%20Henslow
correct, nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 54, Français, - bruant%20de%20Henslow
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - bruant%20de%20Henslow
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2025-11-14
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Grace's warbler
1, fiche 55, Anglais, Grace%27s%20warbler
correct, nom
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 55, Anglais, - Grace%27s%20warbler
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - Grace%27s%20warbler
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Grace warbler
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- paruline de Grace
1, fiche 55, Français, paruline%20de%20Grace
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 55, Français, - paruline%20de%20Grace
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - paruline%20de%20Grace
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2025-11-13
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Koror
1, fiche 56, Anglais, Koror
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Koror was the capital of Palau until 2006. The new capital is Melekeok. 2, fiche 56, Anglais, - Koror
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
A city located in Oceania. 2, fiche 56, Anglais, - Koror
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Koror
1, fiche 56, Français, Koror
correct, voir observation
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Koror fut la capitale des Palaos jusqu’en 2006. La nouvelle capitale, Melekeok, est située sur l’île Babelthuap. 2, fiche 56, Français, - Koror
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 56, Français, - Koror
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Ville située en Océanie. 3, fiche 56, Français, - Koror
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- Koror
1, fiche 56, Espagnol, Koror
correct
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Capital de Palaos hasta que fue reemplazada en 2006 por la ciudad de Ngerulmud. 2, fiche 56, Espagnol, - Koror
Fiche 57 - données d’organisme interne 2025-10-24
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Nervous System
- Vessels (Medicine)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- thoracic outlet syndrome
1, fiche 57, Anglais, thoracic%20outlet%20syndrome
correct, nom
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
- TOS 2, fiche 57, Anglais, TOS
correct, nom
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Thoracic outlet syndrome (TOS) is a nonspecific diagnosis representing many conditions that involve the compression of the neurovascular structures that pass through the thoracic outlet. ... The cause of thoracic outlet syndrome (TOS), conceptually, is straightforward. It manifests due to the compression of various structures in the thoracic outlet. Anatomic abnormalities are likely culprits for this increased pressure in the region. Cervical ribs, extra ribs typically arising from the seventh cervical vertebrae, is one of the most common offenders for thoracic outlet syndrome. 3, fiche 57, Anglais, - thoracic%20outlet%20syndrome
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Système nerveux
- Vaisseaux (Médecine)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- syndrome du défilé thoracique
1, fiche 57, Français, syndrome%20du%20d%C3%A9fil%C3%A9%20thoracique
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
- SDT 2, fiche 57, Français, SDT
correct, nom masculin
Fiche 57, Les synonymes, Français
- syndrome du défilé thoracobrachial 3, fiche 57, Français, syndrome%20du%20d%C3%A9fil%C3%A9%20thoracobrachial
correct, nom masculin
- SDTB 3, fiche 57, Français, SDTB
correct, nom masculin
- SDTB 3, fiche 57, Français, SDTB
- syndrome de la traversée thoracobrachiale 4, fiche 57, Français, syndrome%20de%20la%20travers%C3%A9e%20thoracobrachiale
correct, nom masculin
- STTB 5, fiche 57, Français, STTB
correct, nom masculin
- STTB 5, fiche 57, Français, STTB
- syndrome de la traversée cervico-thoraco-brachiale 3, fiche 57, Français, syndrome%20de%20la%20travers%C3%A9e%20cervico%2Dthoraco%2Dbrachiale
correct, nom masculin
- STCTB 3, fiche 57, Français, STCTB
correct, nom masculin
- STCTB 3, fiche 57, Français, STCTB
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Le syndrome du défilé thoracique reste une entité pathologique controversée. C'est un terme générique qui incorpore de nombreux tableaux cliniques. Le syndrome est caractérisé par des douleurs, des paresthésies, une perte de force musculaire et un inconfort dans le membre supérieur, aggravé par l'élévation des bras ou par des mouvements exagérés de la tête et du cou. Le défilé thoracique fait référence à une zone allant de la fosse supraclaviculaire jusqu'au creux axillaire, dans laquelle chemine le plexus brachial [...], ainsi que les paquets vasculaires subclavier et axillaire. En conséquence, le syndrome du défilé thoracique peut impliquer un compromis entre les tissus neurologiques et les tissus vasculaires, ou bien les deux à la fois. 6, fiche 57, Français, - syndrome%20du%20d%C3%A9fil%C3%A9%20thoracique
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- syndrome du défilé thoraco-brachial
- syndrome de la traversée thoraco-brachiale
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas varias
- Sistema nervioso
- Redes vasculares (Medicina)
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- síndrome de la salida torácica
1, fiche 57, Espagnol, s%C3%ADndrome%20de%20la%20salida%20tor%C3%A1cica
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
- síndrome del desfiladero torácico 2, fiche 57, Espagnol, s%C3%ADndrome%20del%20desfiladero%20tor%C3%A1cico
correct, nom masculin
- síndrome del estrecho torácico 3, fiche 57, Espagnol, s%C3%ADndrome%20del%20estrecho%20tor%C3%A1cico
correct, nom masculin
- síndrome del opérculo torácico 1, fiche 57, Espagnol, s%C3%ADndrome%20del%20op%C3%A9rculo%20tor%C3%A1cico
correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Condición causada por la compresión de elementos neurovasculares a nivel del opérculo torácico o en la zona de transición cervicobraquial. 1, fiche 57, Espagnol, - s%C3%ADndrome%20de%20la%20salida%20tor%C3%A1cica
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Se caracteriza por la aparición de molestias al realizar actividades que impliquen levantar los brazos. 1, fiche 57, Espagnol, - s%C3%ADndrome%20de%20la%20salida%20tor%C3%A1cica
Fiche 58 - données d’organisme interne 2025-10-16
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- mistle thrush
1, fiche 58, Anglais, mistle%20thrush
correct, nom
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turdidae. 2, fiche 58, Anglais, - mistle%20thrush
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - mistle%20thrush
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- grive draine
1, fiche 58, Français, grive%20draine
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turdidae. 2, fiche 58, Français, - grive%20draine
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - grive%20draine
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2025-10-16
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- orange-crowned warbler
1, fiche 59, Anglais, orange%2Dcrowned%20warbler
correct, nom
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 59, Anglais, - orange%2Dcrowned%20warbler
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - orange%2Dcrowned%20warbler
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- orange crowned warbler
- orangecrowned warbler
- orange-crown warbler
- orange crown warbler
- orangecrown warbler
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- paruline verdâtre
1, fiche 59, Français, paruline%20verd%C3%A2tre
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 59, Français, - paruline%20verd%C3%A2tre
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - paruline%20verd%C3%A2tre
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Nashville warbler
1, fiche 60, Anglais, Nashville%20warbler
correct, nom
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 60, Anglais, - Nashville%20warbler
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - Nashville%20warbler
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- paruline à joues grises
1, fiche 60, Français, paruline%20%C3%A0%20joues%20grises
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 60, Français, - paruline%20%C3%A0%20joues%20grises
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - paruline%20%C3%A0%20joues%20grises
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- white-winged scoter
1, fiche 61, Anglais, white%2Dwinged%20scoter
correct, nom
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 61, Anglais, - white%2Dwinged%20scoter
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - white%2Dwinged%20scoter
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- white winged scoter
- whitewinged scoter
- white-wing scoter
- white wing scoter
- whitewing scoter
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- macreuse à ailes blanches
1, fiche 61, Français, macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 61, Français, - macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - macreuse%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- common shelduck
1, fiche 62, Anglais, common%20shelduck
correct, nom
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- red-billed shelduck 2, fiche 62, Anglais, red%2Dbilled%20shelduck
correct, nom
- sheldrake 2, fiche 62, Anglais, sheldrake
correct, nom
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 62, Anglais, - common%20shelduck
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 62, Anglais, - common%20shelduck
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- redbilled shelduck
- red billed shelduck
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- tadorne de Belon
1, fiche 62, Français, tadorne%20de%20Belon
correct, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 62, Français, - tadorne%20de%20Belon
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - tadorne%20de%20Belon
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- American tree sparrow
1, fiche 63, Anglais, American%20tree%20sparrow
correct, nom
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 63, Anglais, - American%20tree%20sparrow
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - American%20tree%20sparrow
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- bruant hudsonien
1, fiche 63, Français, bruant%20hudsonien
correct, nom masculin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 63, Français, - bruant%20hudsonien
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - bruant%20hudsonien
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- white-crowned pigeon
1, fiche 64, Anglais, white%2Dcrowned%20pigeon
correct, nom
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 64, Anglais, - white%2Dcrowned%20pigeon
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - white%2Dcrowned%20pigeon
Fiche 64, Terme(s)-clé(s)
- white crowned pigeon
- whitecrowned pigeon
- white-crown pigeon
- white crown pigeon
- whitecrown pigeon
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- pigeon à couronne blanche
1, fiche 64, Français, pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 64, Français, - pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - pigeon%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- pyrrhuloxia
1, fiche 65, Anglais, pyrrhuloxia
correct, nom
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 65, Anglais, - pyrrhuloxia
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - pyrrhuloxia
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- cardinal pyrrhuloxia
1, fiche 65, Français, cardinal%20pyrrhuloxia
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 65, Français, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - cardinal%20pyrrhuloxia
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- cactus wren
1, fiche 66, Anglais, cactus%20wren
correct, nom
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 66, Anglais, - cactus%20wren
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - cactus%20wren
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- troglodyte des cactus
1, fiche 66, Français, troglodyte%20des%20cactus
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 66, Français, - troglodyte%20des%20cactus
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - troglodyte%20des%20cactus
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- saltmarsh sparrow
1, fiche 67, Anglais, saltmarsh%20sparrow
correct, nom
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- sharp-tailed sparrow 2, fiche 67, Anglais, sharp%2Dtailed%20sparrow
correct, nom
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 3, fiche 67, Anglais, - saltmarsh%20sparrow
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 67, Anglais, - saltmarsh%20sparrow
Fiche 67, Terme(s)-clé(s)
- sharp tailed sparrow
- sharptailed sparrow
- sharp-tail sparrow
- sharp tail sparrow
- sharptail sparrow
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- bruant à queue aiguë
1, fiche 67, Français, bruant%20%C3%A0%20queue%20aigu%C3%AB
correct, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 67, Français, - bruant%20%C3%A0%20queue%20aigu%C3%AB
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - bruant%20%C3%A0%20queue%20aigu%C3%AB
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Siberian blue robin
1, fiche 68, Anglais, Siberian%20blue%20robin
correct, nom
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Siberian blue chat 2, fiche 68, Anglais, Siberian%20blue%20chat
correct, nom
- Siberian bluechat 3, fiche 68, Anglais, Siberian%20bluechat
correct, nom
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 68, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 68, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rossignol bleu
1, fiche 68, Français, rossignol%20bleu
correct, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 68, Français, - rossignol%20bleu
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 68, Français, - rossignol%20bleu
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Nazca booby
1, fiche 69, Anglais, Nazca%20booby
correct, nom
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 69, Anglais, - Nazca%20booby
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - Nazca%20booby
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- fou de Grant
1, fiche 69, Français, fou%20de%20Grant
correct, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
- fou de Nazca 2, fiche 69, Français, fou%20de%20Nazca
correct, nom masculin
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 3, fiche 69, Français, - fou%20de%20Grant
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 69, Français, - fou%20de%20Grant
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Tennessee warbler
1, fiche 70, Anglais, Tennessee%20warbler
correct, nom
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, fiche 70, Anglais, - Tennessee%20warbler
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - Tennessee%20warbler
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- paruline obscure
1, fiche 70, Français, paruline%20obscure
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 2, fiche 70, Français, - paruline%20obscure
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - paruline%20obscure
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- clapper rail
1, fiche 71, Anglais, clapper%20rail
correct, nom
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- mangrove rail 2, fiche 71, Anglais, mangrove%20rail
correct, nom
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 3, fiche 71, Anglais, - clapper%20rail
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 71, Anglais, - clapper%20rail
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- râle tapageur
1, fiche 71, Français, r%C3%A2le%20tapageur
correct, nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- râle gris 2, fiche 71, Français, r%C3%A2le%20gris
correct, nom masculin
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, fiche 71, Français, - r%C3%A2le%20tapageur
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 71, Français, - r%C3%A2le%20tapageur
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- common wood pigeon
1, fiche 72, Anglais, common%20wood%20pigeon
correct, nom
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- common wood-pigeon 2, fiche 72, Anglais, common%20wood%2Dpigeon
correct, nom
- common woodpigeon 3, fiche 72, Anglais, common%20woodpigeon
correct, nom
- wood pigeon 1, fiche 72, Anglais, wood%20pigeon
correct, nom
- woodpigeon 3, fiche 72, Anglais, woodpigeon
correct, nom
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 4, fiche 72, Anglais, - common%20wood%20pigeon
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 72, Anglais, - common%20wood%20pigeon
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- wood-pigeon
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pigeon ramier
1, fiche 72, Français, pigeon%20ramier
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 72, Français, - pigeon%20ramier
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - pigeon%20ramier
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Kamchatka leaf warbler
1, fiche 73, Anglais, Kamchatka%20leaf%20warbler
correct, nom
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Kamchatka leaf-warbler 2, fiche 73, Anglais, Kamchatka%20leaf%2Dwarbler
correct, nom
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phylloscopidae. 3, fiche 73, Anglais, - Kamchatka%20leaf%20warbler
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 73, Anglais, - Kamchatka%20leaf%20warbler
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- pouillot du Kamchatka
1, fiche 73, Français, pouillot%20du%20Kamchatka
correct, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phylloscopidae. 2, fiche 73, Français, - pouillot%20du%20Kamchatka
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - pouillot%20du%20Kamchatka
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted chat
1, fiche 74, Anglais, yellow%2Dbreasted%20chat
correct, nom
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Icteridae. 2, fiche 74, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20chat
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20chat
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- yellow breasted chat
- yellowbreasted chat
- yellow-breast chat
- yellow breast chat
- yellowbreast chat
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- ictérie polyglotte
1, fiche 74, Français, ict%C3%A9rie%20polyglotte
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
- paruline polyglotte 2, fiche 74, Français, paruline%20polyglotte
nom féminin
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Icteridae. 3, fiche 74, Français, - ict%C3%A9rie%20polyglotte
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 74, Français, - ict%C3%A9rie%20polyglotte
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- seaside sparrow
1, fiche 75, Anglais, seaside%20sparrow
correct, nom
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passerellidae. 2, fiche 75, Anglais, - seaside%20sparrow
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - seaside%20sparrow
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- bruant maritime
1, fiche 75, Français, bruant%20maritime
correct, nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passerellidae. 2, fiche 75, Français, - bruant%20maritime
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - bruant%20maritime
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- scissor-tailed kite
1, fiche 76, Anglais, scissor%2Dtailed%20kite
correct, nom
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- African swallow-tailed kite 1, fiche 76, Anglais, African%20swallow%2Dtailed%20kite
correct, nom
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 76, Anglais, - scissor%2Dtailed%20kite
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 76, Anglais, - scissor%2Dtailed%20kite
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- scissor tailed kite
- scissortailed kite
- African swallow tailed kite
- African swallowtailed kite
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- élanion naucler
1, fiche 76, Français, %C3%A9lanion%20naucler
correct, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 76, Français, - %C3%A9lanion%20naucler
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 76, Français, - %C3%A9lanion%20naucler
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- snow goose
1, fiche 77, Anglais, snow%20goose
correct, nom
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 77, Anglais, - snow%20goose
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 77, Anglais, - snow%20goose
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- oie des neiges
1, fiche 77, Français, oie%20des%20neiges
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
- oie blanche 2, fiche 77, Français, oie%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 3, fiche 77, Français, - oie%20des%20neiges
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 77, Français, - oie%20des%20neiges
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Eurasian tree sparrow
1, fiche 78, Anglais, Eurasian%20tree%20sparrow
correct, nom
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Passeridae. 2, fiche 78, Anglais, - Eurasian%20tree%20sparrow
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 78, Anglais, - Eurasian%20tree%20sparrow
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- moineau friquet
1, fiche 78, Français, moineau%20friquet
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Passeridae. 2, fiche 78, Français, - moineau%20friquet
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 78, Français, - moineau%20friquet
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- northern shrike
1, fiche 79, Anglais, northern%20shrike
correct, nom
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- great grey shrike 2, fiche 79, Anglais, great%20grey%20shrike
correct, nom
- grey shrike 2, fiche 79, Anglais, grey%20shrike
correct, nom
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 3, fiche 79, Anglais, - northern%20shrike
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 79, Anglais, - northern%20shrike
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- great gray shrike
- gray shrike
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- pie-grièche boréale
1, fiche 79, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
- pie-grièche grise 2, fiche 79, Français, pie%2Dgri%C3%A8che%20grise
correct, nom féminin
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 3, fiche 79, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 79, Français, - pie%2Dgri%C3%A8che%20bor%C3%A9ale
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- pie grièche boréale
- pie grièche grise
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- great kiskadee
1, fiche 80, Anglais, great%20kiskadee
correct, nom
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- derby flycatcher 2, fiche 80, Anglais, derby%20flycatcher
correct, nom
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 80, Anglais, - great%20kiskadee
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 80, Anglais, - great%20kiskadee
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- tyran quiquivi
1, fiche 80, Français, tyran%20quiquivi
correct, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 80, Français, - tyran%20quiquivi
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 80, Français, - tyran%20quiquivi
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2025-10-09
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Jarvis Island
1, fiche 81, Anglais, Jarvis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- Jervis Island 2, fiche 81, Anglais, Jervis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
One of the Line Islands just south of the equator in central Pacific Ocean, southwest of Christmas Island. 2, fiche 81, Anglais, - Jarvis%20Island
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A. 3, fiche 81, Anglais, - Jarvis%20Island
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Jarvis
1, fiche 81, Français, Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
- île Jarvis 2, fiche 81, Français, %C3%AEle%20Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Petite île du Pacifique, au nord-est des îles Phœnix. Annexée par les États-Unis en 1935. 3, fiche 81, Français, - Jarvis
Record number: 81, Textual support number: 1 CONT
Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phœnix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis). 4, fiche 81, Français, - Jarvis
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Jarvis : Toponyme qui n’est jamais précédé d’un article. 5, fiche 81, Français, - Jarvis
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 6, fiche 81, Français, - Jarvis
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- isla Jarvis
1, fiche 81, Espagnol, isla%20Jarvis
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y situada en el Pacífico a media distancia entre Hawái y las islas Cook. 1, fiche 81, Espagnol, - isla%20Jarvis
Fiche 82 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- île aux Loups
1, fiche 82, Anglais, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 82, Anglais, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- île aux Loups
1, fiche 82, Français, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 82, La vedette principale, Espagnol
- isla aux Loups
1, fiche 82, Espagnol, isla%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Espagnol
Fiche 82, Les synonymes, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 82, Espagnol, - isla%20aux%20Loups
Fiche 83 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- île du Havre Aubert
1, fiche 83, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 83, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- île du Havre Aubert
1, fiche 83, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 83, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre Aubert
1, fiche 83, Espagnol, isla%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 83, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 84 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- île du Cap aux Meules
1, fiche 84, Anglais, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, Québec
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 84, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- île du Cap aux Meules
1, fiche 84, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 84, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 84, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- isla du Cap aux Meules
1, fiche 84, Espagnol, isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 84, Espagnol, - isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 85 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- île d'Entrée
1, fiche 85, Anglais, %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
correct, Québec
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 85, Anglais, - %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- île d’Entrée
1, fiche 85, Français, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 85, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 85, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 85, La vedette principale, Espagnol
- isla d'Entrée
1, fiche 85, Espagnol, isla%20d%27Entr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 85, Les abréviations, Espagnol
Fiche 85, Les synonymes, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 85, Espagnol, - isla%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 86 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 86, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, Québec
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 86, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 86, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 86, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 86, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 86, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre aux Maisons
1, fiche 86, Espagnol, isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 86, Les abréviations, Espagnol
Fiche 86, Les synonymes, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 86, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 87 - données d’organisme interne 2025-09-29
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Howland Island
1, fiche 87, Anglais, Howland%20Island
correct, États-Unis
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
[A small island belonging to the United States of America and located] in the central Pacific Ocean, near the equator, northwest of Phoenix Island [and north of Baker Island]. 2, fiche 87, Anglais, - Howland%20Island
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Howland
1, fiche 87, Français, Howland
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- île Howland 1, fiche 87, Français, %C3%AEle%20Howland
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 DEF
Petite île de l’Océanie occupée par les États-Unis d’Amérique et située juste au nord de l’équateur terrestre, à l’est des îles Gilbert, au nord-ouest des îles Phœnix et au nord de l’île Baker qui a un même statut. 2, fiche 87, Français, - Howland
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 87, Français, - Howland
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- isla Howland
1, fiche 87, Espagnol, isla%20Howland
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y ubicada al norte del ecuador, en el océano Pacífico, entre el estado de Hawái y Australia. 2, fiche 87, Espagnol, - isla%20Howland
Fiche 88 - données d’organisme interne 2025-09-24
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Admiralty Inlet
1, fiche 88, Anglais, Admiralty%20Inlet
correct, Nunavut
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 72° 30' 0" N, 86° 0' 0" W. 2, fiche 88, Anglais, - Admiralty%20Inlet
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Admiralty Inlet ... is a body of water in Nunavut's Qikiqtaaluk Region. 3, fiche 88, Anglais, - Admiralty%20Inlet
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- bras Admiralty
1, fiche 88, Français, bras%20Admiralty
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 72° 30’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 2, fiche 88, Français, - bras%20Admiralty
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
En français le générique se traduit par le terme «bras», «inlet» est un anglicisme. 3, fiche 88, Français, - bras%20Admiralty
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- desembocadura Admiralty
1, fiche 88, Espagnol, desembocadura%20Admiralty
correct, nom masculin, Nunavut
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Coordenadas: 72° 30' 0" N, 86° 0' 0" O. 1, fiche 88, Espagnol, - desembocadura%20Admiralty
Fiche 89 - données d’organisme interne 2025-09-11
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Gaspé
1, fiche 89, Anglais, Gasp%C3%A9
correct, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A city located at the tip of the Gaspé Peninsula in eastern Quebec. 2, fiche 89, Anglais, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" W. 3, fiche 89, Anglais, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Gaspesian. 2, fiche 89, Anglais, - Gasp%C3%A9
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Gaspé
1, fiche 89, Français, Gasp%C3%A9
correct, voir observation, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’est du Québec située à l’extrémité de la péninsule gaspésienne. 2, fiche 89, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 49’ 28" N, 64° 28’ 34" O. 3, fiche 89, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Gaspésien, Gaspésienne. 2, fiche 89, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 89, Français, - Gasp%C3%A9
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 89, La vedette principale, Espagnol
- Gaspé
1, fiche 89, Espagnol, Gasp%C3%A9
correct, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Espagnol
Fiche 89, Les synonymes, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de la provincia de Quebec, Canadá. 2, fiche 89, Espagnol, - Gasp%C3%A9
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" O. 2, fiche 89, Espagnol, - Gasp%C3%A9
Fiche 90 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Brovary
1, fiche 90, Anglais, Brovary
correct, Europe
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Brovari 1, fiche 90, Anglais, Brovari
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A city in the Kyiv Oblast in northern Ukraine. 2, fiche 90, Anglais, - Brovary
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Brovary
1, fiche 90, Français, Brovary
correct, voir observation, Europe
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’oblast de Kiev, en Ukraine. 2, fiche 90, Français, - Brovary
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 90, Français, - Brovary
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 90, La vedette principale, Espagnol
- Brovarí
1, fiche 90, Espagnol, Brovar%C3%AD
correct, Europe
Fiche 90, Les abréviations, Espagnol
Fiche 90, Les synonymes, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania, ubicada en la óblast de Kiev. 2, fiche 90, Espagnol, - Brovar%C3%AD
Fiche 91 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Borshchahivka
1, fiche 91, Anglais, Borshchahivka
correct, Europe
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A neighbourhood located to the west and south-west of Kyiv, the capital of Ukraine. 2, fiche 91, Anglais, - Borshchahivka
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Borshchahivka
1, fiche 91, Français, Borshchahivka
correct, voir observation, Europe
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Quartier de la ville de Kiev, en Ukraine. 2, fiche 91, Français, - Borshchahivka
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 91, Français, - Borshchahivka
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 91, La vedette principale, Espagnol
- Borshchahivka
1, fiche 91, Espagnol, Borshchahivka
correct, Europe
Fiche 91, Les abréviations, Espagnol
Fiche 91, Les synonymes, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Vecindario de Kiev, capital de Ucrania. 2, fiche 91, Espagnol, - Borshchahivka
Fiche 92 - données d’organisme interne 2025-07-25
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Economic Co-operation and Development
- International Relations
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Group of Seven
1, fiche 92, Anglais, Group%20of%20Seven
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
- G7 2, fiche 92, Anglais, G7
correct
- G-7 3, fiche 92, Anglais, G%2D7
correct
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- Group of 7 4, fiche 92, Anglais, Group%20of%207
correct
- G7 5, fiche 92, Anglais, G7
correct
- G7 5, fiche 92, Anglais, G7
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
The Group of Seven (G7) is an informal grouping of [seven] of the world's advanced economies: Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States. The European Union also participates. They meet annually to discuss significant global issues. 6, fiche 92, Anglais, - Group%20of%20Seven
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Coopération et développement économiques
- Relations internationales
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Groupe des sept
1, fiche 92, Français, Groupe%20des%20sept
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Français
- G7 2, fiche 92, Français, G7
correct, nom masculin
- G-7 3, fiche 92, Français, G%2D7
correct, nom masculin
Fiche 92, Les synonymes, Français
- Groupe des 7 4, fiche 92, Français, Groupe%20des%207
correct, nom masculin
- G7 5, fiche 92, Français, G7
correct, nom masculin
- G7 5, fiche 92, Français, G7
- Groupe des Sept 6, fiche 92, Français, Groupe%20des%20Sept
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Le Groupe des sept (G7) est un regroupement informel de [sept] économies avancées du monde : le Canada, la France, l’Allemagne, l’Italie, le Japon, le Royaume-Uni et les États-Unis. L’Union européenne y participe également. Les membres se réunissent chaque année pour discuter des grands enjeux mondiaux. 1, fiche 92, Français, - Groupe%20des%20sept
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Groupe des Sept : Bien que l'appellation «Groupe des Sept» soit usitée, elle ne semble pas employée officiellement par l'organisme. Par ailleurs, en français, on met généralement seulement une majuscule au terme générique d’une appellation ou à l'adjectif qui le précède. Pour ces raisons, l'emploi de la désignation «Groupe des Sept» n’ est pas recommandé. 7, fiche 92, Français, - Groupe%20des%20sept
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Cooperación y desarrollo económicos
- Relaciones internacionales
Fiche 92, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de los Siete
1, fiche 92, Espagnol, Grupo%20de%20los%20Siete
correct, nom masculin
Fiche 92, Les abréviations, Espagnol
- G-7 2, fiche 92, Espagnol, G%2D7
correct, nom masculin
Fiche 92, Les synonymes, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Record number: 92, Textual support number: 1 DEF
Grupo informal compuesto por los siete países más desarrollados que se reúnen periódicamente para tratar asuntos económicos. Está compuesto por Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, Reino Unido, Italia y Canadá. 3, fiche 92, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Siete
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Grupo de los Siete: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 4, fiche 92, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Siete
Fiche 93 - données d’organisme interne 2025-07-25
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- International Relations
- National and International Economics
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors
1, fiche 93, Anglais, Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
- G20 2, fiche 93, Anglais, G20
correct
- G-20 3, fiche 93, Anglais, G%2D20
correct
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Group of Twenty 4, fiche 93, Anglais, Group%20of%20Twenty
correct
- G20 5, fiche 93, Anglais, G20
correct
- G20 5, fiche 93, Anglais, G20
- Group of 20 6, fiche 93, Anglais, Group%20of%2020
correct
- G20 5, fiche 93, Anglais, G20
correct
- G20 5, fiche 93, Anglais, G20
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
The Group of 20 (G20) is a group of key advanced and emerging market economies. In the aftermath of the financial crises in the late 1990s, the G20 was created in 1999 to strengthen policy coordination between its members, promote financial stability, and modernize the international financial architecture. 5, fiche 93, Anglais, - Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
The members of the G20 are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, the Republic of Korea, Mexico, Russia, Saudi Arabia, South Africa, Türkiye, the United Kingdom, The United States, the European Union and the African Union. 7, fiche 93, Anglais, - Group%20of%20Twenty%20Finance%20Ministers%20and%20Central%20Bank%20Governors
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Relations internationales
- Économie nationale et internationale
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Groupe des vingt
1, fiche 93, Français, Groupe%20des%20vingt
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Français
- G20 2, fiche 93, Français, G20
correct, nom masculin
- G-20 3, fiche 93, Français, G%2D20
correct, nom masculin
Fiche 93, Les synonymes, Français
- Groupe des 20 4, fiche 93, Français, Groupe%20des%2020
correct, nom masculin
- G20 5, fiche 93, Français, G20
correct, nom masculin
- G20 5, fiche 93, Français, G20
- Groupe des Vingt 5, fiche 93, Français, Groupe%20des%20Vingt
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Le G20 (Groupe des vingt) a été créé en septembre 1999 en marge d’une réunion des ministres des Finances et des gouverneurs de banques centrales du G7, pour répondre à la crise asiatique de 1997-1998. Cette crise avait mis en évidence la nécessité d’intégrer les grands pays émergents dans les discussions multilatérales sur l’économie et la stabilité financière. 6, fiche 93, Français, - Groupe%20des%20vingt
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Les membres du G20 sont l’Afrique du Sud, l’Allemagne, l’Arabie saoudite, l’Argentine, l’Australie, le Brésil, le Canada, la Chine, la Corée du Sud, les États-Unis, la France, l’Inde, l’Indonésie, l’Italie, le Japon, le Mexique, le Royaume-Uni, la Russie, la [Türkiye], l’Union européenne et, depuis 2023, l’Union Africaine. 6, fiche 93, Français, - Groupe%20des%20vingt
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Groupe des Vingt : Bien que l'appellation «Groupe des Vingt» soit usitée, elle ne semble pas employée officiellement par l'organisme. Par ailleurs, en français, on met généralement seulement la majuscule au terme générique d’une appellation ou à l'adjectif qui le précède. Pour ces raisons, l'emploi de la désignation «Groupe des Vingt» n’ est pas recommandé. 7, fiche 93, Français, - Groupe%20des%20vingt
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Relaciones internacionales
- Economía nacional e internacional
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- Grupo de los Veinte
1, fiche 93, Espagnol, Grupo%20de%20los%20Veinte
correct, nom masculin
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
- G20 2, fiche 93, Espagnol, G20
correct, nom masculin
- G-20 3, fiche 93, Espagnol, G%2D20
correct, nom masculin
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
El G-20 se creó como un nuevo foro de cooperación y consulta sobre temas relacionados con el sistema financiero internacional. Estudia, examina y promueve las deliberaciones entre los principales países industriales y de mercados emergentes sobre aspectos de política que guardan relación con la promoción de la estabilidad financiera internacional, y procura abordar aspectos que van más allá de las responsabilidades de una sola organización. 4, fiche 93, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Veinte
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Grupo de los Veinte; G20; G-20: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que para referirse al "Grupo de los Veinte" (que comprende 19 países, la Unión Europea y la Unión Africana) son adecuadas las grafías "G20" y "G-20", aunque, por ser la más utilizada y la que emplea la propia organización, se recomienda "G20". 5, fiche 93, Espagnol, - Grupo%20de%20los%20Veinte
Fiche 94 - données d’organisme interne 2025-07-09
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Tourism (General)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- dark tourism
1, fiche 94, Anglais, dark%20tourism
correct, nom
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
- thanatourism 2, fiche 94, Anglais, thanatourism
correct, nom
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Dark tourism, also known as thanatourism, involves visiting sites associated with death, disaster, and suffering. This form of tourism can encompass a variety of locations, including battlefields, prisons, graveyards, concentration camps, and museums dedicated to tragic events. 2, fiche 94, Anglais, - dark%20tourism
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Popular dark tourism destinations around the world include the Auschwitz concentration camp in Poland, the World Trade Center site in New York, and the catacombs of Rome. 2, fiche 94, Anglais, - dark%20tourism
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- tourisme noir
1, fiche 94, Français, tourisme%20noir
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
- thanatourisme 1, fiche 94, Français, thanatourisme
correct, nom masculin
- tourisme macabre 1, fiche 94, Français, tourisme%20macabre
correct, nom masculin
- tourisme morbide 1, fiche 94, Français, tourisme%20morbide
correct, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Le «dark tourism» n’ a pas encore trouvé de terme français générique. Les choix de traduction sont nombreux, que ce soit «tourisme macabre», «tourisme morbide», «tourisme noir» ou «thanatourisme», mais le problème est qu'ils ont tous une connotation négative. Pourtant, le «tourisme noir» comprend un large éventail de types de tourisme, dont le seul élément commun est qu'il s’agit de lieux liés à la mort ou la souffrance. 1, fiche 94, Français, - tourisme%20noir
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Turismo (Generalidades)
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- turismo oscuro
1, fiche 94, Espagnol, turismo%20oscuro
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
- turismo negro 1, fiche 94, Espagnol, turismo%20negro
correct, nom masculin
- tanatoturismo 1, fiche 94, Espagnol, tanatoturismo
correct, nom masculin
- turismo de duelo 1, fiche 94, Espagnol, turismo%20de%20duelo
correct, nom masculin
- turismo de dolor 1, fiche 94, Espagnol, turismo%20de%20dolor
correct, nom masculin
- turismo de catástrofes 1, fiche 94, Espagnol, turismo%20de%20cat%C3%A1strofes
correct, nom masculin
- turismo dark 1, fiche 94, Espagnol, turismo%20dark
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
turismo oscuro; turismo negro; tanatoturismo; turismo de duelo; turismo de dolor; turismo de catástrofes; turismo dark: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "turismo oscuro", "[turismo] negro", "[turismo] de catástrofes"[,] "[turismo] de dolor", o "tanatoturismo", según el contexto, son alternativas recomendables a las expresiones "turismo dark" o "dark tourism" para referirse a los viajes y destinos turísticos elegidos como tales por haber sido escenario de grandes tragedias, como Hiroshima, Auschwitz o Bhopal, entre otros. [...] De forma general, podría sustituirse el extranjerismo "dark tourism" por "turismo oscuro" o "[turismo] negro"[,] "turismo de dolor", "[turismo] de catástrofes", "[turismo] de duelo" o "tanatoturismo". 1, fiche 94, Espagnol, - turismo%20oscuro
Fiche 95 - données d’organisme interne 2025-07-09
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Bishkek
1, fiche 95, Anglais, Bishkek
correct, Asie
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- Frunze 2, fiche 95, Anglais, Frunze
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Capital of Kyrgyzstan. 3, fiche 95, Anglais, - Bishkek
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: of Bishkek. 3, fiche 95, Anglais, - Bishkek
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Pishpek
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Bichkek
1, fiche 95, Français, Bichkek
correct, voir observation, Asie
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- Frounze 2, fiche 95, Français, Frounze
ancienne désignation, correct, voir observation, Asie
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Capitale du Kirghizistan. 3, fiche 95, Français, - Bichkek
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Bichkékien, Bichkékienne. 3, fiche 95, Français, - Bichkek
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 4, fiche 95, Français, - Bichkek
Fiche 95, Terme(s)-clé(s)
- Pichkek
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- Biskek
1, fiche 95, Espagnol, Biskek
correct, voir observation, Asie
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Capital de Kirguistán. 1, fiche 95, Espagnol, - Biskek
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Habitante: biskeco, biskeca. 1, fiche 95, Espagnol, - Biskek
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 95, Espagnol, - Biskek
Fiche 96 - données d’organisme interne 2025-07-09
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Bissau
1, fiche 96, Anglais, Bissau
correct, Afrique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Capital of Guinea-Bissau. 2, fiche 96, Anglais, - Bissau
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: of Bissau. 2, fiche 96, Anglais, - Bissau
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Bissau
1, fiche 96, Français, Bissau
correct, voir observation, Afrique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
- Bissao 2, fiche 96, Français, Bissao
correct, voir observation, Afrique
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Guinée-Bissau. 2, fiche 96, Français, - Bissau
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Bissalien, Bissalienne. 2, fiche 96, Français, - Bissau
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 96, Français, - Bissau
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Bissao : nom utilisé par la France. 3, fiche 96, Français, - Bissau
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- Bisáu
1, fiche 96, Espagnol, Bis%C3%A1u
correct, voir observation, Afrique
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Capital de Guinea-Bisáu. 2, fiche 96, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Habitante: de Bisáu. 2, fiche 96, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 3, fiche 96, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Fiche 97 - données d’organisme interne 2025-07-07
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Auditing (Accounting)
- Special-Language Phraseology
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- at the overall financial statement level
1, fiche 97, Anglais, at%20the%20overall%20financial%20statement%20level
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Weak candidates provided a generic external audit planning memo, which included a discussion of risks of material misstatement at the overall financial statement level. As a result, weak candidates struggled to provide factors that increased the risk of fraud ... 1, fiche 97, Anglais, - at%20the%20overall%20financial%20statement%20level
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Vérification (Comptabilité)
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 97, La vedette principale, Français
- au niveau des états financiers pris dans leur ensemble
1, fiche 97, Français, au%20niveau%20des%20%C3%A9tats%20financiers%20pris%20dans%20leur%20ensemble
correct
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- au niveau des états financiers considérés globalement 2, fiche 97, Français, au%20niveau%20des%20%C3%A9tats%20financiers%20consid%C3%A9r%C3%A9s%20globalement
correct
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Les candidats faibles ont présenté [une note] de planification de l'audit externe générique, qui comprenait une analyse des risques d’anomalies significatives au niveau des états financiers pris dans leur ensemble. Ils ont donc eu du mal à présenter des facteurs qui augmentaient le risque de fraude [...] 1, fiche 97, Français, - au%20niveau%20des%20%C3%A9tats%20financiers%20pris%20dans%20leur%20ensemble
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2025-06-10
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Astron Bay
1, fiche 98, Anglais, Astron%20Bay
correct, Canada, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49°27' 94°34' (Ontario). 1, fiche 98, Anglais, - Astron%20Bay
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- baie Astron
1, fiche 98, Français, baie%20Astron
correct, nom féminin, Canada, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49°27’ 94°34’ (Ontario). 2, fiche 98, Français, - baie%20Astron
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 98, Français, - baie%20Astron
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Astron
1, fiche 98, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Astron
correct, nom féminin, Canada, Ontario
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Coordenadas: 49°27' 94°34' (Ontario). 1, fiche 98, Espagnol, - bah%C3%ADa%20de%20Astron
Fiche 99 - données d’organisme interne 2025-05-27
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Accra
1, fiche 99, Anglais, Accra
correct, Afrique
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Capital of Ghana. 2, fiche 99, Anglais, - Accra
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Accran. 2, fiche 99, Anglais, - Accra
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Accra
1, fiche 99, Français, Accra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Capitale du Ghana. 2, fiche 99, Français, - Accra
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Accréen, Accréenne. 2, fiche 99, Français, - Accra
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 99, Français, - Accra
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 99, La vedette principale, Espagnol
- Acra
1, fiche 99, Espagnol, Acra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 99, Les abréviations, Espagnol
Fiche 99, Les synonymes, Espagnol
- Accra 2, fiche 99, Espagnol, Accra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Capital de Ghana. 2, fiche 99, Espagnol, - Acra
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Habitante: Acranés. 3, fiche 99, Espagnol, - Acra
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 4, fiche 99, Espagnol, - Acra
Fiche 100 - données d’organisme interne 2025-03-26
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- specific concept
1, fiche 100, Anglais, specific%20concept
correct, nom, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
A concept in a generic relation that has the broader intension. 2, fiche 100, Anglais, - specific%20concept
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
In relation to "signature", "electronic signature" is a specific concept. 2, fiche 100, Anglais, - specific%20concept
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
specific concept: designation standardized by the International Organization for Standardization. 3, fiche 100, Anglais, - specific%20concept
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 100, La vedette principale, Français
- concept spécifique
1, fiche 100, Français, concept%20sp%C3%A9cifique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
- notion spécifique 2, fiche 100, Français, notion%20sp%C3%A9cifique
correct, nom féminin
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Concept dans une relation générique dont l'intension est la plus générale. 3, fiche 100, Français, - concept%20sp%C3%A9cifique
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Par rapport à «signature», «signature électronique» est un concept spécifique. 3, fiche 100, Français, - concept%20sp%C3%A9cifique
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
concept spécifique : désignation normalisée par l’Organisation internationale de normalisation. 4, fiche 100, Français, - concept%20sp%C3%A9cifique
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- concepto específico
1, fiche 100, Espagnol, concepto%20espec%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Record number: 100, Textual support number: 1 DEF
Concepto que, en una relación genérica, hereda jerárquicamente sus rasgos semánticos de un concepto genérico superior. 1, fiche 100, Espagnol, - concepto%20espec%C3%ADfico
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


