TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENERIQUE MARQUE [52 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-21
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cable tie
1, fiche 1, Anglais, cable%20tie
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- zip tie 1, fiche 1, Anglais, zip%20tie
correct, nom
- tie wrap 2, fiche 1, Anglais, tie%20wrap
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A fastener consisting of a thin, flexible nylon strap with a notched surface, one end of which is threaded through a locking mechanism at the other to form a binding loop. 3, fiche 1, Anglais, - cable%20tie
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
tie wrap: This designation is derived from a trademark and is now used as a generic name. 4, fiche 1, Anglais, - cable%20tie
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- attache autobloquante
1, fiche 1, Français, attache%20autobloquante
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- attache de plastique 2, fiche 1, Français, attache%20de%20plastique
correct, nom féminin
- collier de serrage 2, fiche 1, Français, collier%20de%20serrage
correct, nom masculin
- serflex 3, fiche 1, Français, serflex
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fine bande de plastique qui, recourbée sur elle-même, forme une boucle ajustable permettant de fixer solidement des éléments l’un à l’autre pour obtenir un blocage. 2, fiche 1, Français, - attache%20autobloquante
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
serflex : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique. 4, fiche 1, Français, - attache%20autobloquante
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Audio Technology
- Radio Broadcasting
- Radio Transmission and Reception
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Walkman
1, fiche 2, Anglais, Walkman
correct, marque de commerce
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- stereo headset 2, fiche 2, Anglais, stereo%20headset
- walkman 3, fiche 2, Anglais, walkman
- personal stereo headset 2, fiche 2, Anglais, personal%20stereo%20headset
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Électroacoustique
- Radiodiffusion
- Émission et réception radio
Fiche 2, La vedette principale, Français
- baladeur
1, fiche 2, Français, baladeur
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- baladeur radio 2, fiche 2, Français, baladeur%20radio
correct, nom masculin
- sonambule 3, fiche 2, Français, sonambule
nom masculin
- baladeur-radio 4, fiche 2, Français, baladeur%2Dradio
nom masculin
- Walkman 4, fiche 2, Français, Walkman
à éviter, marque de commerce
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Appareil portatif de reproduction sonore et éventuellement d’enregistrement, que l’on peut utiliser en se déplaçant et dont l’écoute s’effectue au moyen d’un casque léger. 4, fiche 2, Français, - baladeur
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
«Walkman» est une marque déposée. Le succès de l'objet a provoqué le dépôt d’autres noms de marques tels que : Run Man, Young Man, Joggy, Stereoboy, etc. Équivalent, en tant que terme générique : sonambule. Dans cet équivalent se retrouvent les deux composants qui caractérisent l'appareil, une musique que l'on écoute en marchant. Le jeu de mots entre «sonambule» et «somnambule» est voulu : il évoque l'attitude de celui qui utilise l'appareil. 3, fiche 2, Français, - baladeur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
«baladeur» : terme normalisé (arrêté 24.01.1983, Journal officiel du 18.02.1983). 5, fiche 2, Français, - baladeur
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Le terme «walkman», qui est une marque déposée, ne doit pas être utilisé. 4, fiche 2, Français, - baladeur
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- magnétocassette de poche
- cassettophone de poche
- magnétophone de poche
- radiophone de poche
- mini-lecteur de cassette
- lecteur de cassette de poche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Finance
- Law of Contracts (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- parenting
1, fiche 3, Anglais, parenting
marque de commerce
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Finances
- Droit des contrats (common law)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- crédit-bail modulé
1, fiche 3, Français, cr%C3%A9dit%2Dbail%20modul%C3%A9
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- crédit modulé 1, fiche 3, Français, cr%C3%A9dit%20modul%C3%A9
nom masculin
- parenting 1, fiche 3, Français, parenting
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Mode de financement imaginé par deux banquiers suisses qui se distingue du crédit-bail en ce que les primes payées par le client dépendent de l'utilisation effective du matériel fourni ou des bénéfices réalisés grâce à ce matériel. Le "parenting "(marque déposée en Suisse) tire son nom fantaisiste du principe de base établi :"Paiement d’après la rentabilité". "Renting" n’ a donc pas ici le seul sens habituel de location. Si le mot "parenting" est une marque déposée, il convient toutefois de donner à ce mode de financement, qui peut être appelé à se développer, une dénomination générique.(dans les cas sans ambiguïté). 1, fiche 3, Français, - cr%C3%A9dit%2Dbail%20modul%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-02-17
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Rubber
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- polychloroprene
1, fiche 4, Anglais, polychloroprene
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- chloroprene rubber 2, fiche 4, Anglais, chloroprene%20rubber
correct, normalisé
- CR 2, fiche 4, Anglais, CR
correct, normalisé
- CR 2, fiche 4, Anglais, CR
- neoprene 3, fiche 4, Anglais, neoprene
correct
- neoprene rubber 4, fiche 4, Anglais, neoprene%20rubber
correct
- polychloroprene rubber 4, fiche 4, Anglais, polychloroprene%20rubber
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A range of synthetic rubbers based on polymerized 2-chlorobuta-1,3-diene. 5, fiche 4, Anglais, - polychloroprene
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Polychloroprene, particularly the strong and medium crystallizing grades, is widely used as a basis for solvent and contact adhesives used both by industry (e.g. the footwear, furniture, construction and car industries) and by other users. Polychloroprene is also available in the form of a latex for dispersion adhesives. 5, fiche 4, Anglais, - polychloroprene
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
neoprene: This designation, which was formerly used as a trademark, is now used as a generic name. 6, fiche 4, Anglais, - polychloroprene
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
polychloroprene; chloroprene rubber; CR: designations and definition standardized by ISO. 6, fiche 4, Anglais, - polychloroprene
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Caoutchouc
Fiche 4, La vedette principale, Français
- polychloroprène
1, fiche 4, Français, polychloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CR 2, fiche 4, Français, CR
nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
- caoutchouc de chloroprène 3, fiche 4, Français, caoutchouc%20de%20chloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- néoprène 4, fiche 4, Français, n%C3%A9opr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- caoutchouc néoprène 5, fiche 4, Français, caoutchouc%20n%C3%A9opr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- caoutchouc polychloroprène 6, fiche 4, Français, caoutchouc%20polychloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Gamme de caoutchoucs synthétiques à base de chloro-2 butadiène-1,3 polymérisé. 2, fiche 4, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les polychloroprènes, en particulier ceux à cristallisation forte et moyenne, servent couramment de base pour les adhésifs à solvant et les adhésifs de contact qui sont employés dans l’industrie (par exemple, [dans les industries des] chaussures, [du] mobilier, [...] de la construction et de l’automobile) et par d’autres utilisateurs. Le polychloroprène est également disponible sous forme de latex pour les dispersions adhésives. 2, fiche 4, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
néoprène : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique. 7, fiche 4, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
polychloroprène; CR : désignations et définition normalisées par l’ISO. 7, fiche 4, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Caucho
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Neopreno 1, fiche 4, Espagnol, Neopreno
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-07-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Various Sports
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- footgolf
1, fiche 5, Anglais, footgolf
voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- footballgolf 2, fiche 5, Anglais, footballgolf
- soccergolf 2, fiche 5, Anglais, soccergolf
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
footgolf: According to the Canadian FootGolf Association (CFGA), a member of the Federation for International FootGolf (FIFG), the term "footgolf" written in lowercase should be used as the generic term to designate this game. The term "FootGolf," however, is a trademark owned by the American FootGolf League, another FIFG member. 3, fiche 5, Anglais, - footgolf
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
footballgolf; soccergolf: terms used by the World Footballgolf Association (WFGA). 3, fiche 5, Anglais, - footgolf
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- football golf
- soccer golf
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sports divers
Fiche 5, La vedette principale, Français
- footgolf
1, fiche 5, Français, footgolf
voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Le footgolf, combinant le golf et le soccer, est offert depuis peu au club de golf de Beauport. [...] Pour le pratiquer, l’équipement est assez rudimentaire. Il n’y a pas de sac à traîner, contrairement au golf. Il suffit d’une paire d’espadrilles ou de souliers de soccer intérieur. Les bâtons sont remplacés par le pied, et la balle par un ballon. [...] Le parcours de neuf trous peut être [complété] en moins de deux heures. La distance à parcourir pour entrer le ballon dans la coupe peut varier de 130 à 180 verges. 1, fiche 5, Français, - footgolf
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
footgolf : Selon la Canadian FootGolf Association(CFGA), membre de la Federation for International FootGolf(FIFG), le terme «footgolf» écrit en lettres minuscules devrait être employé comme terme générique pour désigner ce sport, et ce même si «FootGolf» est une marque de commerce de l'American FootGolf League, autre membre de la FIFG. 2, fiche 5, Français, - footgolf
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-05-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- scoresheet
1, fiche 6, Anglais, scoresheet
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- scorecard 2, fiche 6, Anglais, scorecard
correct, voir observation
- score sheet 3, fiche 6, Anglais, score%20sheet
correct, voir observation
- score card 4, fiche 6, Anglais, score%20card
correct, voir observation
- score-sheet 5, fiche 6, Anglais, score%2Dsheet
correct
- score-card 5, fiche 6, Anglais, score%2Dcard
correct
- scoring form 6, fiche 6, Anglais, scoring%20form
voir observation
- score pad 5, fiche 6, Anglais, score%20pad
voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A sheet, card, form or pad, etc. on which the scorer or the official in charge writes or registers, for each participating athlete or team, the times or points given, obtained or scored, and any data relative to the ongoing match, competition or sports event to be signed by the designated official or meet director and sometimes also the competitor, confirming the official times, performances or scores at the end of a competition, game, or sports meet sanctioned by the entitled federation. 7, fiche 6, Anglais, - scoresheet
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A "scoresheet," "score sheet," "score-sheet" or "scoring sheet," "scorecard," "score card," "score-card" or "scoring card" is used in many sports: basketball, handball, weightlifting, wrestling, judo, synchronized swimming, diving, water-polo, ice and field hockey, tennis, shooting, archery, etc. It has various formats and designations, and can be used for a more specific purpose, such as for registering scores for one of the players. It is sometimes called a "referee's sheet" when the scorer is the referee; a "scoring form" to mean the form, card or sheet on which a scorer marks his or her scores; or a "score pad" when many sheets have to be used and the official is writing on a pad of scoresheets. However, it is always used to register the performances to officialize the results. 7, fiche 6, Anglais, - scoresheet
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
Fiche 6, La vedette principale, Français
- feuille de pointage
1, fiche 6, Français, feuille%20de%20pointage
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- carte de pointage 2, fiche 6, Français, carte%20de%20pointage
correct, nom féminin, Canada, régional
- feuille de marque 3, fiche 6, Français, feuille%20de%20marque
correct, voir observation, nom féminin
- carte de marque 4, fiche 6, Français, carte%20de%20marque
correct, nom féminin
- feuille de notation 5, fiche 6, Français, feuille%20de%20notation
correct, voir observation, nom féminin
- feuille de notes 5, fiche 6, Français, feuille%20de%20notes
correct, voir observation, nom féminin
- carte de marquage 6, fiche 6, Français, carte%20de%20marquage
correct, nom féminin, Canada, régional
- feuille des résultats 7, fiche 6, Français, feuille%20des%20r%C3%A9sultats
correct, voir observation, nom féminin
- carte des résultats 7, fiche 6, Français, carte%20des%20r%C3%A9sultats
correct, voir observation, nom féminin
- feuille de match 5, fiche 6, Français, feuille%20de%20match
correct, voir observation, nom féminin
- fiche d’arbitrage 8, fiche 6, Français, fiche%20d%26rsquo%3Barbitrage
correct, voir observation, nom féminin
- feuille d’arbitre 9, fiche 6, Français, feuille%20d%26rsquo%3Barbitre
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Feuille, carte, ou fiche sur laquelle le marqueur ou l’officiel responsable inscrit, pour chaque athlète ou équipe, les temps réalisés ou les points accumulés, comptés ou obtenus, et toute donnée pertinente à l’épreuve sportive qui se déroule, afin que l’officiel en chef ou le directeur d’une rencontre, et parfois aussi le concurrent, signe pour attester que ces résultats sont officiels après une compétition ou une rencontre sportive sanctionnée par la fédération responsable. 10, fiche 6, Français, - feuille%20de%20pointage
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les puristes veulent que «marque», ou «compte», soit le terme correct pour signifier les points accordés, obtenus ou accumulés, «score», un anglicisme, et «pointage», un canadianisme. L’usage n’a pas cette rigueur et les sources diffèrent d’avis. 10, fiche 6, Français, - feuille%20de%20pointage
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
La feuille ou carte de pointage, de marque, de marquage, de notes(accordées), de notation, est utilisée dans divers sports comme le basketball, le handball, l'haltérophilie, la lutte, le judo, la nage synchronisée, le plongeon, le water-polo, le hockey sur glace et sur gazon, le tennis, le tir, le tir à l'arc, etc. Elle prend un nom spécifique comme «fiche d’arbitrage» ou «feuille d’arbitre» lorsque le marqueur est l'arbitre, et un nom plus générique comme «feuille de match» lorsque l'alignement des équipes ou les données d’avant-compétition y figurent également. Néanmoins, sa vocation, ou son utilisation, demeure la même, consigner les données de performances aux fins d’officialiser les résultats. 10, fiche 6, Français, - feuille%20de%20pointage
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- hoja de puntaje
1, fiche 6, Espagnol, hoja%20de%20puntaje
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- hoja de puntuación 2, fiche 6, Espagnol, hoja%20de%20puntuaci%C3%B3n
correct, nom féminin
- hoja de notas 1, fiche 6, Espagnol, hoja%20de%20notas
correct, nom féminin
- ficha de tanteo 3, fiche 6, Espagnol, ficha%20de%20tanteo
correct, nom féminin
- acta de arbitraje 1, fiche 6, Espagnol, acta%20de%20arbitraje
correct, nom féminin
- acta del partido 4, fiche 6, Espagnol, acta%20del%20partido
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-04-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Plastics Manufacturing
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- roving
1, fiche 7, Anglais, roving
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- multistrand roving 3, fiche 7, Anglais, multistrand%20roving
correct, normalisé
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A collection of parallel strands (multistrand roving) or parallel filaments (multifilament roving) assembled without intentional twist. 4, fiche 7, Anglais, - roving
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
roving; multistrand roving: terms and definition standardized by ISO [International Organization for Standardization]. 5, fiche 7, Anglais, - roving
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
Glass roving. 6, fiche 7, Anglais, - roving
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Plasturgie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- stratifil
1, fiche 7, Français, stratifil
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- roving 3, fiche 7, Français, roving
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de fils de base (stratifil) ou de filaments parallèles (stratifil multifilament), assemblés sans torsion intentionnelle. 4, fiche 7, Français, - stratifil
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
On désigne sous le nom de «roving» l’assemblage d’un certain nombre de fils silicone de base, comportant chacun 204 filaments bobinés sans torsion. 5, fiche 7, Français, - stratifil
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Stratifil est une marque Saint Gobain reprise par l'AFNOR comme générique pour désigner «roving» en langue française. 6, fiche 7, Français, - stratifil
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
stratifil : terme et définition normalisés par l’ISO [Organisation internationale de normalisation]. 7, fiche 7, Français, - stratifil
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de plásticos
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- bobinado
1, fiche 7, Espagnol, bobinado
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- enrollado 1, fiche 7, Espagnol, enrollado
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de cordones paralelos (bobinado ensamblado) o filamentos paralelos (bobinado directo) ensamblados sin torsión intencional. 1, fiche 7, Espagnol, - bobinado
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-01-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- specific
1, fiche 8, Anglais, specific
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A semantic label indicating that an entry term designates a subclass of a class of realities. Ex. airplane (aircraft), orthodontist (dentist). 1, fiche 8, Anglais, - specific
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- spécifique
1, fiche 8, Français, sp%C3%A9cifique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Marque sémantique attribuée à un terme qui désigne une notion parmi d’autres ayant avec elle des traits communs. L'ensemble de ces spécifiques est contenu dans le générique. Ex. : Les termes avion, dirigeable, planeur sont des spécifiques par rapport à aéronef. 1, fiche 8, Français, - sp%C3%A9cifique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-03-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Patents (Law)
- Copyright, Patent and Trademark Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- approved name
1, fiche 9, Anglais, approved%20name
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Each medicine has an approved name called the generic name. A group of medicines that have similar actions often have similar sounding generic names. 1, fiche 9, Anglais, - approved%20name
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Brevets d'invention (Droit)
- Propriété industrielle et intellectuelle
Fiche 9, La vedette principale, Français
- nom approuvé
1, fiche 9, Français, nom%20approuv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Un médicament générique est commercialisé sous un nom qui n’ est ni une marque déposée ni un nom approuvé plutôt que sous un nom de marque. 1, fiche 9, Français, - nom%20approuv%C3%A9
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-10-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Household Articles - Various
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- thermal jug
1, fiche 10, Anglais, thermal%20jug
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- vacuum bottle 2, fiche 10, Anglais, vacuum%20bottle
correct
- vacuum flask 2, fiche 10, Anglais, vacuum%20flask
correct
- Thermos® bottle 3, fiche 10, Anglais, Thermos%C2%AE%20bottle
voir observation
- thermos 2, fiche 10, Anglais, thermos
voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
a cylindrical container with a vacuum between an inner and an outer wall used to keep material and esp. liquids either hot or cold for considerable periods. 2, fiche 10, Anglais, - thermal%20jug
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Thermos® is a registered trademark which, according to Consumer and Corporate Affairs Canada, should not be used as a generic term. 4, fiche 10, Anglais, - thermal%20jug
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Thermos bottle
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Articles ménagers divers
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pot isolant
1, fiche 10, Français, pot%20isolant
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- bouteille isolante 2, fiche 10, Français, bouteille%20isolante
correct, nom féminin
- bouteille thermos 3, fiche 10, Français, bouteille%20thermos
voir observation, nom féminin
- thermos 3, fiche 10, Français, thermos
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
bouteille à deux parois entre lesquelles on a fait le vide et qui conserve au contenu sa température primitive. 3, fiche 10, Français, - pot%20isolant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Thermos® : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 4, fiche 10, Français, - pot%20isolant
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-03-19
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- Trade
- Commercial Law
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- generic name
1, fiche 11, Anglais, generic%20name
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The name by which a certain type of product is identified, as distinguished from its brand name ... 2, fiche 11, Anglais, - generic%20name
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
A term is a generic name, not a trade name, if it "merely identifies the genus of which the particular [business] is a species." 3, fiche 11, Anglais, - generic%20name
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Commerce
- Droit commercial
Fiche 11, La vedette principale, Français
- nom générique
1, fiche 11, Français, nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- appellation générique 2, fiche 11, Français, appellation%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
- dénomination générique 3, fiche 11, Français, d%C3%A9nomination%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Nom que porte un produit indépendamment des marques sous lesquelles il est commercialisé. 4, fiche 11, Français, - nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[...] le terme «Diesel» ne pourra constituer une marque valable pour désigner des véhicules à moteur, mais pourra par contre incontestablement constituer une telle marque pour désigner des vêtements dès lors qu'il ne constitue pas la dénomination générique de tels produits [...] 3, fiche 11, Français, - nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2012-02-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- 2-(acetyloxy)benzoic acid
1, fiche 12, Anglais, 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- 2-acetoxybenzoic acid 1, fiche 12, Anglais, 2%2Dacetoxybenzoic%20acid
correct
- acetylsalicylic acid 2, fiche 12, Anglais, acetylsalicylic%20acid
ancienne désignation, correct
- ASA 3, fiche 12, Anglais, ASA
voir observation
- ASA 3, fiche 12, Anglais, ASA
- salicylic acid acetate 1, fiche 12, Anglais, salicylic%20acid%20acetate
ancienne désignation, correct
- o-acetoxybenzoic acid 4, fiche 12, Anglais, o%2Dacetoxybenzoic%20acid
correct
- aspirin 5, fiche 12, Anglais, aspirin
voir observation
- o-carboxyphenyl acetate 1, fiche 12, Anglais, o%2Dcarboxyphenyl%20acetate
à éviter
- acetosalic acid 6, fiche 12, Anglais, acetosalic%20acid
à éviter
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A white crystalline compound ... of salicylic acid used especially in tablet form as an antipyretic and analgesic like the salicylates but producing fewer undesirable effects. 7, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Arthritis is often treated with NSAIDs (nonsteroidal anti-inflammatory drugs), among which are aspirin and ibuprofen. 8, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
2-(acetyloxy)benzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 9, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
aspirin: The Department of Consumer and Corporate Affairs (of Canada) considers that it is incorrect to use this trademark as a generic name. 10, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
ASA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 9, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Also known under a very large number of commercial designations, such as: AC 5230; Acenterine; Acesal; Acetal; Aceticyl; Acetilsalicilico; Acetilum Acidulatum; Acetisal; Acetol; Acetonyl; Acetophen; Acetosal; Acetosalin; Acetylin; Acetylsal; Acidum Acetylsalicylicum; Acimetten; Acisal; Acylpyrin; A.S.A. Empirin; Asagran; Asatard; Asatylin; Aspalon; Aspergum; Aspirdrops; Aspirine; Aspro; Asteric; Benaspir; Bialpirinia; Caprin; Colfarit; Contrheuma Retard; Crystar; Delgesic; Dolean Ph 8; Duramax; ECM; Ecotrin; Empirin; Endydol; Entericin; Enterophen; Enterosarine; Entrophen; Extren; Globoid; Helicon; Idragin; Measurin; Neuronika; Novid; Polopiryna; Rheumin Tabletten; Rhodine; Salacetin; Salcetogen; Saletin; Solpyron; XAXA. 11, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C9H8O4 or CH3COOC6H4COOH 11, fiche 12, Anglais, - 2%2D%28acetyloxy%29benzoic%20acid
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- acide 2-(acétyloxy)benzoïque
1, fiche 12, Français, acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- acide 2-acétoxybenzoïque 1, fiche 12, Français, acide%202%2Dac%C3%A9toxybenzo%C3%AFque
correct, nom masculin
- acide acétylsalicylique 2, fiche 12, Français, acide%20ac%C3%A9tylsalicylique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- AAS 3, fiche 12, Français, AAS
voir observation, nom masculin
- AAS 3, fiche 12, Français, AAS
- aspirine 4, fiche 12, Français, aspirine
voir observation, nom féminin
- acide acétyl-salicylique 5, fiche 12, Français, acide%20ac%C3%A9tyl%2Dsalicylique
à éviter, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
[...] remède analgésique et antithermique. 6, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
acide 2-(acétyloxy)benzoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
aspirine : Le ministère canadien de la Consommation et des Affaires commerciales soutient qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 7, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
AAS : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 1, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C9H8O4 ou CH3COOC6H4COOH 8, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 1 PHR
Cachet, comprimé, tube d’aspirine. 6, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Record number: 12, Textual support number: 2 PHR
Aspirine effervescente, soluble, vitaminée. 6, fiche 12, Français, - acide%202%2D%28ac%C3%A9tyloxy%29benzo%C3%AFque
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Medicamentos
Entrada(s) universal(es) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- ácido acetilsalicílico
1, fiche 12, Espagnol, %C3%A1cido%20acetilsalic%C3%ADlico
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- aspirina 2, fiche 12, Espagnol, aspirina
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Fórmula química: C9H8O4 o CH3COOC6H4COOH 3, fiche 12, Espagnol, - %C3%A1cido%20acetilsalic%C3%ADlico
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Medicamento empleado para combatir dolores y fiebre. 4, fiche 12, Espagnol, - %C3%A1cido%20acetilsalic%C3%ADlico
Fiche 13 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Trade Names
- Hair Styling
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Spray Net®
1, fiche 13, Anglais, Spray%20Net%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Spray Net®: A trademark of Helene Curtis Industries, Inc. 1, fiche 13, Anglais, - Spray%20Net%C2%AE
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Coiffure
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Spray Net®
1, fiche 13, Français, Spray%20Net%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 13, Français, - Spray%20Net%C2%AE
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Spray Net® : Marque de commerce de Helene Curtis Industries, Inc. 1, fiche 13, Français, - Spray%20Net%C2%AE
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- Spray Net
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2011-07-27
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Trade Names
- Chocolate and Confectionery
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Popsicle®
1, fiche 14, Anglais, Popsicle%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A brand of flavored ice on a stick. 2, fiche 14, Anglais, - Popsicle%C2%AE
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Popsicle®: A trademark of Unilever. 3, fiche 14, Anglais, - Popsicle%C2%AE
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Popsicle
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Confiserie et chocolaterie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Popsicle®
1, fiche 14, Français, Popsicle%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 2, fiche 14, Français, - Popsicle%C2%AE
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Popsicle® : Marque de commerce de la compagnie Unilever. 3, fiche 14, Français, - Popsicle%C2%AE
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Popsicle
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2011-07-07
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Trade Names
- Motorized Sports
- Motorcycles and Snowmobiles
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Ski-Doo®
1, fiche 15, Anglais, Ski%2DDoo%C2%AE
correct, marque de commerce, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Trademark of Bombardier Recreational Products Inc. (BRP). 2, fiche 15, Anglais, - Ski%2DDoo%C2%AE
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Trademark for snowmobile, the small, open vehicle, or the large covered vehicle also called "bombardier". 3, fiche 15, Anglais, - Ski%2DDoo%C2%AE
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Even if the trade name "Ski-Doo" has become the common name "skidoo", "snowmobile" remains the best generic to use. EX: The Ski-Doo snowmobile was designed by Armand Bombardier. 4, fiche 15, Anglais, - Ski%2DDoo%C2%AE
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Ski-Doo
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Sports motorisés
- Motos et motoneiges
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Ski-Doo®
1, fiche 15, Français, Ski%2DDoo%C2%AE
correct, marque de commerce, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Marque de commerce de Bombardier Recreational Products Inc. (BRP). 2, fiche 15, Français, - Ski%2DDoo%C2%AE
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Marque de commerce déposée pour un genre de traîneau équipé d’un moteur, inventé par le Québécois Armand Bombardier et aujourd’hui universellement répandu dans les pays où la neige abonde. 3, fiche 15, Français, - Ski%2DDoo%C2%AE
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Utiliser «skidoo» comme générique au lieu de motoneige, c’est commettre un anglicisme. On doit dire : une motoneige Ski-Doo. 4, fiche 15, Français, - Ski%2DDoo%C2%AE
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 2, fiche 15, Français, - Ski%2DDoo%C2%AE
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Ski-Doo
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Trade Names
- Clothing
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Slim Jims®
1, fiche 16, Anglais, Slim%20Jims%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A trademark of GFI Holdings, Inc. 1, fiche 16, Anglais, - Slim%20Jims%C2%AE
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Slim Jims®
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Vêtements
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Slim Jims
1, fiche 16, Français, Slim%20Jims
correct, marque de commerce
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 16, Français, - Slim%20Jims
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Marque de commerce de GFI Holdings, Inc. 1, fiche 16, Français, - Slim%20Jims
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Slim Jims
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Trade Names
- Plastic Materials
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Fiberglas®
1, fiche 17, Anglais, Fiberglas%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiberglas®: A trademark of Owens-Corning Fiberglass Corp. 2, fiche 17, Anglais, - Fiberglas%C2%AE
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Fiberglas
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Matières plastiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Fiberglas®
1, fiche 17, Français, Fiberglas%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiberglas® : Marque de commerce de la compagnie Owens-Corning Fiberglass Corp. 2, fiche 17, Français, - Fiberglas%C2%AE
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 2, fiche 17, Français, - Fiberglas%C2%AE
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Fiberglas
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Trade Names
- Medication
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Aspirin®
1, fiche 18, Anglais, Aspirin%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Aspirin®: A trademark of Bayer. 1, fiche 18, Anglais, - Aspirin%C2%AE
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Aspirin
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Médicaments
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Aspirin®
1, fiche 18, Français, Aspirin%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 2, fiche 18, Français, - Aspirin%C2%AE
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Aspirin® : Marque de commerce de la société Bayer [en 1899]. 2, fiche 18, Français, - Aspirin%C2%AE
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- Aspirin
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Trade Names
- Food Industries
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Fudgsicle®
1, fiche 19, Anglais, Fudgsicle%C2%AE
correct, marque de commerce
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Fudgsicle®: A trademark of Unilever. 1, fiche 19, Anglais, - Fudgsicle%C2%AE
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Fudgsicle
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Industrie de l'alimentation
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Fudgsicle®
1, fiche 19, Français, Fudgsicle%C2%AE
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 19, Français, - Fudgsicle%C2%AE
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Fudgsicle® : Marque de commerce de la société Unilever. 1, fiche 19, Français, - Fudgsicle%C2%AE
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Fudgsicle
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-07-06
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Curtains and Blinds
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Plein Jour® curtain
1, fiche 20, Anglais, Plein%20Jour%C2%AE%20curtain
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- Plein Jour curtain
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Rideaux et stores
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rideau Plein Jour®
1, fiche 20, Français, rideau%20Plein%20Jour%C2%AE
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 20, Français, - rideau%20Plein%20Jour%C2%AE
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- rideau Plein Jour
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-05-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Trade Names
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Insulin™
1, fiche 21, Anglais, Insulin%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Insulin™: A trademark of Connaught Laboratories Limited. 1, fiche 21, Anglais, - Insulin%26trade%3B
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- Insulin
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Appellations commerciales
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Insulin
1, fiche 21, Français, Insulin
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 21, Français, - Insulin
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
InsulinMC : Marque de commerce de la société Connaught Laboratories Limited. 1, fiche 21, Français, - Insulin
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-05-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Trade Names
- Medication
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Acetophen™
1, fiche 22, Anglais, Acetophen%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Acetophen™: A trademark of Merck Frost Canada Inc. 1, fiche 22, Anglais, - Acetophen%26trade%3B
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Acetophen
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Médicaments
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Acetophen
1, fiche 22, Français, Acetophen
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 22, Français, - Acetophen
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
AcetophenMC : Marque de commerce de la société Merck Frost Canada Inc. 1, fiche 22, Français, - Acetophen
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2011-05-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Trade Names
- Synthetic Fabrics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Dacron™
1, fiche 23, Anglais, Dacron%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Trade name of a DuPont polyester fiber. 2, fiche 23, Anglais, - Dacron%26trade%3B
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- Dacron
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Textiles artificiels et synthétiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Dacron
1, fiche 23, Français, Dacron
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Fibre textile, polyester fabriquée sous licence américaine. 2, fiche 23, Français, - Dacron
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
DacronMC : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 3, fiche 23, Français, - Dacron
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Nombres comerciales
- Tejidos sintéticos
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Dacrón
1, fiche 23, Espagnol, Dacr%C3%B3n
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2011-05-12
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Trade Names
- Textile Industries
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Orlon™
1, fiche 24, Anglais, Orlon%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Acrylic fibers made by a dry spinning process. 2, fiche 24, Anglais, - Orlon%26trade%3B
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Orlon: A trademark of DuPont. 2, fiche 24, Anglais, - Orlon%26trade%3B
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Orlon
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Industries du textile
- Éléments et composés chimiques
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Orlon
1, fiche 24, Français, Orlon
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Fibres acryliques utilisées dans les textiles. 2, fiche 24, Français, - Orlon
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 3, fiche 24, Français, - Orlon
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
OrlonMC : Marque de commerce de la société DuPont. 2, fiche 24, Français, - Orlon
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Nombres comerciales
- Industrias textiles
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- orlón
1, fiche 24, Espagnol, orl%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Nombre registrado. Fibra textil sintética. 2, fiche 24, Espagnol, - orl%C3%B3n
Fiche 25 - données d’organisme interne 2011-04-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Trade Names
- Plastic Materials
- Building Insulation and Acoustical Design
- Man-Made Construction Materials
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Styrofoam™
1, fiche 25, Anglais, Styrofoam%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Styrofoam™: A trademark of Dow Chemical. 2, fiche 25, Anglais, - Styrofoam%26trade%3B
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Styrofoam
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Matières plastiques
- Isolation et acoustique architecturale
- Matériaux de construction artificiels
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Styrofoam
1, fiche 25, Français, Styrofoam
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Marque déposée pour une mousse plastique de polystyrène. 1, fiche 25, Français, - Styrofoam
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 2, fiche 25, Français, - Styrofoam
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
StyrofoamMC : Marque de commerce de la société Dow Chemical. 2, fiche 25, Français, - Styrofoam
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2011-03-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Plastic Materials
- Synthetic Fabrics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- poly(oxyethane-1,2-diyloxyterephthaloyl)
1, fiche 26, Anglais, poly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyloxyterephthaloyl%29
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- poly(oxy-1,2-ethanediyloxycarbonyl-1,4-phenylenecarbonyl) 1, fiche 26, Anglais, poly%28oxy%2D1%2C2%2Dethanediyloxycarbonyl%2D1%2C4%2Dphenylenecarbonyl%29
correct, voir observation
- Mylar 2, fiche 26, Anglais, Mylar
correct, marque de commerce
- mylar 3, fiche 26, Anglais, mylar
à éviter
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Mylar: A proprietary name for a polyester which is the condensation product of ethylene glycol and terephtalic acid and is used in the form of films having high strength and heat resistance. 4, fiche 26, Anglais, - poly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyloxyterephthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Mylar ... Non-mouldable plastics in the form of films for use as a substitute for glass; and electrical insulating materials. 4, fiche 26, Anglais, - poly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyloxyterephthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Commercialized by E.I. DuPont de Nemours and Company, Wilmington, Delaware, USA. 5, fiche 26, Anglais, - poly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyloxyterephthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
poly(oxyethane-1,2-diyloxyterephthaloyl): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 26, Anglais, - poly%28oxyethane%2D1%2C2%2Ddiyloxyterephthaloyl%29
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Matières plastiques
- Textiles artificiels et synthétiques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- poly(oxyéthane-1,2-diyloxytéréphthaloyl)
1, fiche 26, Français, poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- poly(oxy-1,2-éthanediyloxycarbonyl-1,4-phénylènecarbonyl) 1, fiche 26, Français, poly%28oxy%2D1%2C2%2D%C3%A9thanediyloxycarbonyl%2D1%2C4%2Dph%C3%A9nyl%C3%A8necarbonyl%29
correct, voir observation, nom masculin
- Mylar 2, fiche 26, Français, Mylar
correct, marque de commerce, nom masculin
- mylar 3, fiche 26, Français, mylar
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Mylar : Marque déposée pour une qualité particulière de pellicule de poly(téréphtalate d’éthylène), très résistante et très peu sensible à l’humidité, qui trouve de très importantes applications comme isolant dans la fabrication de bandes magnétiques, de condensateurs, de fils et de câbles électriques, et dans l’électronique. 4, fiche 26, Français, - poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
L’observation télescopique du Soleil est très dangereuse. Une méthode sûre, efficace et peu onéreuse consiste à disposer un filtre en mylar aluminié à l’entrée de l’instrument. Il évite ainsi toute concentration importante de la lumière. Il s’agit d’une mince pellicule de polyester sur laquelle a été déposée sous vide une couche aluminium. 5, fiche 26, Français, - poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Mylar : produit aux USA par Dupont de Nemours; le brevet original [pour le] poly(téréphtalate d’éthylène) est actuellement exploité par ICI, en Angleterre, et porte le nom de Melinex. 6, fiche 26, Français, - poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
poly(oxyéthane-1,2-diyloxytéréphthaloyl) : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 26, Français, - poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
mylar : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 7, fiche 26, Français, - poly%28oxy%C3%A9thane%2D1%2C2%2Ddiyloxyt%C3%A9r%C3%A9phthaloyl%29
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Materiales plásticos
- Tejidos sintéticos
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- Mylar
1, fiche 26, Espagnol, Mylar
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Nombre registrado por la empresa DuPont, utilizado para designar una película de poliéster que suele estar recubierta con partículas magnetizables y que se utiliza como medio de almacenamiento magnético. 2, fiche 26, Espagnol, - Mylar
Fiche 27 - données d’organisme interne 2011-03-04
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Cinematography
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Photography
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- torch-type pointer 1, fiche 27, Anglais, torch%2Dtype%20pointer
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
That projects a bright arrow on the screen where required, [is] neater than a wooden pointer. 1, fiche 27, Anglais, - torch%2Dtype%20pointer
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Cinématographie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Photographie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- torche ciné
1, fiche 27, Français, torche%20cin%C3%A9
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Nom générique pour désigner un "sun gun", marque de commerce d’une lampe portative à poignée, et qui peut émettre un faisceau lumineux intense. 1, fiche 27, Français, - torche%20cin%C3%A9
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2010-08-03
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- factory outlet
1, fiche 28, Anglais, factory%20outlet
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- factory store 2, fiche 28, Anglais, factory%20store
correct
- manufacture outlet 3, fiche 28, Anglais, manufacture%20outlet
Fiche 28, Justifications, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 28, La vedette principale, Français
- magasin d’usine
1, fiche 28, Français, magasin%20d%26rsquo%3Busine
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- usine center 2, fiche 28, Français, usine%20center
à éviter, voir observation, nom féminin, France
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Point de vente au détail créé et géré par le fabricant pour vendre ses propres produits à prix réduit. 3, fiche 28, Français, - magasin%20d%26rsquo%3Busine
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
magasin d’usine : terme adopté par la Commission générale de terminologie (France). 4, fiche 28, Français, - magasin%20d%26rsquo%3Busine
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
usine center : terme à la fois marque déposée et générique. 5, fiche 28, Français, - magasin%20d%26rsquo%3Busine
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2008-11-20
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Paper or Paperboard Goods
- Toiletries
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- tissue
1, fiche 29, Anglais, tissue
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- facial tissue 2, fiche 29, Anglais, facial%20tissue
correct
- paper tissue 1, fiche 29, Anglais, paper%20tissue
correct
- disposable paper tissue 3, fiche 29, Anglais, disposable%20paper%20tissue
correct
- paper handkerchief 4, fiche 29, Anglais, paper%20handkerchief
correct
- Kleenex 5, fiche 29, Anglais, Kleenex
correct, marque de commerce
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A sheet of soft tissue paper used for cleansing, as a handkerchief, etc. 6, fiche 29, Anglais, - tissue
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Objets en papier ou en carton
- Articles de toilette
Fiche 29, La vedette principale, Français
- papier-mouchoir
1, fiche 29, Français, papier%2Dmouchoir
correct, nom masculin, Canada
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- mouchoir de papier 2, fiche 29, Français, mouchoir%20de%20papier
correct, nom masculin
- mouchoir en papier 3, fiche 29, Français, mouchoir%20en%20papier
correct, nom masculin
- mouchoir jetable 4, fiche 29, Français, mouchoir%20jetable
correct, nom masculin
- kleenex 5, fiche 29, Français, kleenex
à éviter, marque de commerce, voir observation, nom masculin, invariable
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Petite pièce de papier très doux qui sert à se moucher, ou à s’essuyer le visage. 6, fiche 29, Français, - papier%2Dmouchoir
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
kleenex : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 7, fiche 29, Français, - papier%2Dmouchoir
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
papier-mouchoir : terme recommandé par l’Office québécois de la langue française (OQLF). 8, fiche 29, Français, - papier%2Dmouchoir
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- papier mouchoir
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2008-09-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Standards and Regulations (Chemistry)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- international chemical identifier
1, fiche 30, Anglais, international%20chemical%20identifier
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
- InChI 2, fiche 30, Anglais, InChI
correct, marque de commerce
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- IUPAC International Chemical Identifier 1, fiche 30, Anglais, IUPAC%20International%20Chemical%20Identifier
correct
- IUPAC-NIST Chemical Identifier 3, fiche 30, Anglais, IUPAC%2DNIST%20Chemical%20Identifier
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The IUPAC International Chemical Identifier (InChI, pronounced "INchee") is a textual identifier for chemical substances designed to provide a standard and human-readable way to encode molecular information and to facilitate the search for such information in databases and on the web. Developed by IUPAC [International Union of Pure and Applied Chemistry] and NIST [National Institute of Standards and Technology] during 2000-2005, the format and algorithms are non-proprietary and the software is freely available under the open source LGPL license (though the term "InChI" is a trademark of IUPAC). 4, fiche 30, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Every InChI starts with the string "InCHI=" followed by the version number, currently 1. The remaining information is structured as a sequence of layers and sub-layers, with each layer providing one specific type of information. The layers and sub-layers are separated by the delimiter "/" and start with a characteristic prefix letter (except for the chemical formula sub-layer of the main layer). 4, fiche 30, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
Example: CH3CH2OH, ethanol. InCHI=1/C2H60/c1-2-3/h3H,2H2,1H3. 4, fiche 30, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
The InChIKey, sometimes referred to as a hashed InChI, is a fixed length (25 character) condensed digital representation of the InChI that is not human-readable. The InChIKey specification was released in September 2007 in order to facilitate web searches for chemical compounds, since these were problematical with the full-length InChI. 4, fiche 30, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Normes et réglementation (Chimie)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- identificateur chimique international
1, fiche 30, Français, identificateur%20chimique%20international
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
- InChI 2, fiche 30, Français, InChI
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 30, Les synonymes, Français
- code InChI 3, fiche 30, Français, code%20InChI
nom masculin
- InChI 3, fiche 30, Français, InChI
correct, marque de commerce, nom masculin
- InChI 3, fiche 30, Français, InChI
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Il existe différentes méthodes d’identification internationales : - Le numéro CAS [...]. - Le numéro RTECS [ou les] numéros d’identification de l’ONU utilisés dans le cadre du transport international. [...] Il existe d’autres nomenclatures et systèmes de référencement pour la classification des substances chimiques, y compris les dénominations UICPA [Union internationale de chimie pure et appliquée] attribuées par le «International Chemical Identifier» (InChI) (Service d’Identification International de Produits Chimiques), et les [...] Nombres CE, ces derniers étant attribués par la Commission des Communautés européennes aux substances chimiques disponibles dans le commerce, principalement au sein de l’Union européenne. 4, fiche 30, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
L’IUPAC a lancé une nouvelle version de son système InChI d’identification chimique, InChIKey. Cette version condensée permet de représenter presque n’importe quelle substance chimique avec une série fixe de 25 caractères. Elle pourrait rendre beaucoup plus simple la recherche sur Internet de composés spécifiques en empêchant les coupures imprévisibles et d’autres problèmes rencontrés avec des séries d’InChI de longueur arbitraire. 5, fiche 30, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
identificateur : terme attesté. Le Trésor de la langue française en donne la définition suivante dans le domaine de l’informatique : «Symbole destiné à identifier un corps de données». Pour les attestations en chimie, voir les justifications complémentaires qui suivent. 6, fiche 30, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Le nom et le numéri EINECS ou ELINCS de ces substances doivent être mentionnés [...]. Le numéro CAS et le nom UICPA [...] peuvent également être utiles. Pour les substances mentionnées par une désignation de remplacement, [...] un identificateur chimique n’est pas nécessaire. 7, fiche 30, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
L'identificateur de la matière(marque de commerce, nom ou numéro de code, désignation chimique, nom générique ou désignation commerciale). 8, fiche 30, Français, - identificateur%20chimique%20international
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Normas y reglamentaciones (Química)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- identificador químico internacional
1, fiche 30, Espagnol, identificador%20qu%C3%ADmico%20internacional
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
- InChI 1, fiche 30, Espagnol, InChI
correct, marque de commerce
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- identificador químico internacional IUPAC 1, fiche 30, Espagnol, identificador%20qu%C3%ADmico%20internacional%20IUPAC
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2007-07-18
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Freon
1, fiche 31, Anglais, Freon
correct, marque de commerce
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
TM for a series of fluorocarbon products used in refrigeration and air-conditioning equipment, as blowing agents, fire extinguishing agents, and cleaning fluids and solvents. 2, fiche 31, Anglais, - Freon
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Many types contain chlorine as well as fluorine and should be called chlorofluorocarbons. 2, fiche 31, Anglais, - Freon
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Fréon
1, fiche 31, Français, Fr%C3%A9on
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Marque déposée d’hydrocarbures halogénés produits par Dupont de Nemours International S.A., par Dupont of Canada Ltd., par E.I. Dupont de Nemours and Col. ainsi que par Mitsui Fluorochemicals Co. Ltd. 2, fiche 31, Français, - Fr%C3%A9on
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Quand le terme Fréon ne désigne pas la marque déposée mais une substance pour laquelle l'identité du fabricant importe peu, il est préférable d’utiliser le terme générique hydrocarbure halogéné ou chlorofluorocarbone. 2, fiche 31, Français, - Fr%C3%A9on
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Tous les produits incorrectement appelés «fréons» ne sont pas nécessairement des chlorofluorocarbones mais au sens étendu de ce terme on peut dire que les fréons font bien partie de cette famille de produits chimiques; à quelques exceptions près, la plupart des fréons sont, pour être plus exacts, des hydrocarbures halogénés. 3, fiche 31, Français, - Fr%C3%A9on
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- Freón
1, fiche 31, Espagnol, Fre%C3%B3n
correct, marque de commerce
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
[Marca registrada del] derivado cloro-fluorado del metano. Todas sus variedades poseen gran volatilidad y estabilidad. Se utiliza como propulsor de aerosoles, como fluido refrigerante en aparatos criogénicos y como agente espumante en la fabricación de espumas de uretano. 1, fiche 31, Espagnol, - Fre%C3%B3n
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Los más importantes son el diclorodifluorometano (freón 12) y el triclorofluorometano (freón 11). 1, fiche 31, Espagnol, - Fre%C3%B3n
Fiche 32 - données d’organisme interne 2006-03-20
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Lamps
- Video Technology
- Cinematography
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- HMI lamp
1, fiche 32, Anglais, HMI%20lamp
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- HMI spotlight 2, fiche 32, Anglais, HMI%20spotlight
correct
- HMI spot 3, fiche 32, Anglais, HMI%20spot
- HMI 4, fiche 32, Anglais, HMI
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
In video or film production, [a discharge lamp used as] a substitute for daylight. 5, fiche 32, Anglais, - HMI%20lamp
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
HMI: halogen-metal-iodine. 6, fiche 32, Anglais, - HMI%20lamp
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- halogen metal iodine
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Lampes
- Vidéotechnique
- Cinématographie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- lampe HMI
1, fiche 32, Français, lampe%20HMI
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- projecteur HMI 1, fiche 32, Français, projecteur%20HMI
correct, nom masculin
- HMI 1, fiche 32, Français, HMI
nom féminin, familier
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
[...] lampe aux halogénures qui a la propriété de générer une lumière dont la température de couleur s’apparente à la lumière du jour (5 500 à 6 000 K). 1, fiche 32, Français, - lampe%20HMI
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
On utilise les projecteurs HMI pour imiter la lumière du jour provenant d’une fenêtre ou pour compléter l’éclairage d’une scène tournée dans un cadre naturel extérieur. 1, fiche 32, Français, - lampe%20HMI
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
HMI est la marque de commerce d’un type de lampe fabriqué par la firme OSRAM, lequel est devenu un nom générique pour désigner les lampes de ce modèle. 1, fiche 32, Français, - lampe%20HMI
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2004-11-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- Commercial Law
- Trade
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- generic trademark
1, fiche 33, Anglais, generic%20trademark
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- generic mark 2, fiche 33, Anglais, generic%20mark
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Generic marks ... Marks which are the common name of goods and /or services or a category of goods and/or services. Generic marks may never be protected. This statement is subject to the "Primary Significance Test". Under it, a generic mark can be protected if its primary significance in the minds of the consuming public has become a single specific source of goods and/or services, rather than the goods and/or services themselves. 2, fiche 33, Anglais, - generic%20trademark
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
Generic Trademark ... Where a mark is composed of a generic term for the applicant's goods or services, the application will be rejected. 1, fiche 33, Anglais, - generic%20trademark
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Droit commercial
- Commerce
Fiche 33, La vedette principale, Français
- marque de commerce générique
1, fiche 33, Français, marque%20de%20commerce%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- marque générique 2, fiche 33, Français, marque%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
La marque générique est pour l'entreprise un outil de communication essentiel ;elle porte sa renommée, son image de marque et sa crédibilité. D'où l'importance, pour une entreprise, du bon choix et de la bonne utilisation de la marque. 2, fiche 33, Français, - marque%20de%20commerce%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
On peut même avoir une marque de commerce générique, comme «GM », et des marques de commerce spécifiques, comme les produits «Pontiac »et «Chevrolet ». 1, fiche 33, Français, - marque%20de%20commerce%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Marcas de comercio (Derecho)
- Derecho mercantil
- Comercio
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- marca genérica
1, fiche 33, Espagnol, marca%20gen%C3%A9rica
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
El gran vigor de un nombre de marca genérica consiste en la estrecha identificación con el propio producto. En la mente de los consumidores, Bayer fabrica aspirinas, y cualquier otra marca del mismo producto se transforma en una imitación. 2, fiche 33, Espagnol, - marca%20gen%C3%A9rica
Fiche 34 - données d’organisme interne 2004-06-14
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- Commercial Law
- Trade
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- generic term
1, fiche 34, Anglais, generic%20term
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
A generic term is the name of the product itself, and cannot function as a mark. For example, one cannot claim the word BREAD as a mark for bread. Interestingly, a mark that was once fanciful, arbitrary or suggestive might actually become generic if consumers come to consider the mark as the name of the product (rather than as a distinctive identifier of source). 2, fiche 34, Anglais, - generic%20term
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A generic term names the class of goods or services with which the term is associated. 3, fiche 34, Anglais, - generic%20term
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Droit commercial
- Commerce
Fiche 34, La vedette principale, Français
- terme générique
1, fiche 34, Français, terme%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
[...] il arrive qu'une marque soit tellement connue qu'elle risque de devenir un terme générique dans l'esprit du public. Lorsque cela se produit, le propriétaire de la marque est en quelque sorte victime de son succès puisque celle-ci perd son caractère distinctif n’ étant plus une indication d’une source ou d’un manufacturier particulier. 1, fiche 34, Français, - terme%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
Il suffit de penser aux termes génériques NYLON, CELLOPHANE, PEDALO, YOYO, LINOLEUM et TRAMPOLINE qui étaient autrefois des marques de commerce distinctives dans l’esprit des consommateurs pour comprendre l’importance de ce faire. 1, fiche 34, Français, - terme%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2003-06-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Pharmacology
- Patents (Law)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- springboarding
1, fiche 35, Anglais, springboarding
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- early entry 1, fiche 35, Anglais, early%20entry
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
The plaintiffs argue that Apotex is "springboarding" into the ... market. "Springboarding", as the plaintiffs use that term, refers to Apotex establishing its generic brand in the market in advance of expiry of plaintiffs' patent, by marketing its product and obtaining formulary listings across Canada. 1, fiche 35, Anglais, - springboarding
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Springboarding: term only used in the marketing of pharmaceutical products. 1, fiche 35, Anglais, - springboarding
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Pharmacologie
- Brevets d'invention (Droit)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- entrée hâtive sur le marché
1, fiche 35, Français, entr%C3%A9e%20h%C3%A2tive%20sur%20le%20march%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- entrée hâtive 1, fiche 35, Français, entr%C3%A9e%20h%C3%A2tive
correct, nom féminin
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
L'«entrée hâtive »(springboarding), au sens où les demanderesses emploient le terme, fait référence au fait qu'Apotex établit sa marque générique sur le marché à l'avance en prévision de l'expiration du brevet des demanderesses, en commercialisant son produit et en obtenant l'inscription des formulaires dans tout le Canada. 1, fiche 35, Français, - entr%C3%A9e%20h%C3%A2tive%20sur%20le%20march%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2003-01-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- The Product (Marketing)
- Medication
- Customs and Excise
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- brand name
1, fiche 36, Anglais, brand%20name
correct, voir observation
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
A brand or part of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name which identifies the goods or services of a seller and distinguishes them from those of competitors. 2, fiche 36, Anglais, - brand%20name
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The brand name is that part of a brand which can be vocalized. 2, fiche 36, Anglais, - brand%20name
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
... a Ford automobile signifies a brand identifying the Ford Motor Company; its brand name is Ford, whether spoken or printed ... 3, fiche 36, Anglais, - brand%20name
Record number: 36, Textual support number: 2 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 4, fiche 36, Anglais, - brand%20name
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Produit (Commercialisation)
- Médicaments
- Douanes et accise
Fiche 36, La vedette principale, Français
- marque nominale
1, fiche 36, Français, marque%20nominale
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- marque nominative 2, fiche 36, Français, marque%20nominative
correct, voir observation, nom féminin
- nom de marque 3, fiche 36, Français, nom%20de%20marque
nom masculin
- marque 4, fiche 36, Français, marque
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
La marque nominale consiste dans un mot susceptible d’être retenu, qu’il ait ou non une signification: nom patronymique [...], pseudonyme, nom géographique, dénomination arbitraire ou de fantaisie. 5, fiche 36, Français, - marque%20nominale
Record number: 36, Textual support number: 2 CONT
«identificateur du produit» : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 6, fiche 36, Français, - marque%20nominale
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Marque nominative : terme employé à la Direction des médicaments et dans le Règlement sur les aliments et drogues (C.08.002.6). 7, fiche 36, Français, - marque%20nominale
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Marcas de comercio (Derecho)
- Producto (Comercialización)
- Medicamentos
- Aduana e impuestos internos
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- nombre de marca
1, fiche 36, Espagnol, nombre%20de%20marca
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Consiste en una palabra, letra o grupo de palabras o letras que constituyen el nombre que identifica los productos o servicios de un vendedor o grupo de vendedores y los distingue de los de sus competidores. 1, fiche 36, Espagnol, - nombre%20de%20marca
Fiche 37 - données d’organisme interne 2002-11-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- haloalkane
1, fiche 37, Anglais, haloalkane
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- halogenated alkane 2, fiche 37, Anglais, halogenated%20alkane
correct
- halogenated paraffin 3, fiche 37, Anglais, halogenated%20paraffin
à éviter
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Halogenated saturated acyclic hydrocarbon derivative with single bonds. 4, fiche 37, Anglais, - haloalkane
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Commonly referred to the trade name Halon followed by 4 digits. 4, fiche 37, Anglais, - haloalkane
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- haloalcane
1, fiche 37, Français, haloalcane
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- alcane halogéné 2, fiche 37, Français, alcane%20halog%C3%A9n%C3%A9
correct, nom masculin
- paraffine halogénée 3, fiche 37, Français, paraffine%20halog%C3%A9n%C3%A9e
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Dérivé halogéné d’un hydrocarbure saturé acyclique à liaison simple. 4, fiche 37, Français, - haloalcane
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les produits identifiés commercialement par le terme Halon, suivi d’un numéro de quatre chiffres, sont pour la plupart des alcanes halogénés. Il est préférable d’employer un générique, le terme alcane halogéné par exemple, pour remplacer la marque déposée Halon, à moins qu'il ne s’agisse précisément de cette marque déposée. 4, fiche 37, Français, - haloalcane
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
En théorie, les expressions hydrocarbure paraffinique et paraffine («paraffin», en anglais) constituent des synonymes du terme alcane. Certains chimistes préfèrent cependant les réserver aux alcanes solides à chaînes plus longues. 4, fiche 37, Français, - haloalcane
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- haloalcano
1, fiche 37, Espagnol, haloalcano
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
- alcano halogenado 1, fiche 37, Espagnol, alcano%20halogenado
correct, nom masculin
- parafina halogenada 1, fiche 37, Espagnol, parafina%20halogenada
à éviter, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- bill
1, fiche 38, Anglais, bill
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Long narrow promontory or small point. 1, fiche 38, Anglais, - bill
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Middle Bill, Nfld. 1, fiche 38, Anglais, - bill
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
bill: rare; generic used in Nfld. 1, fiche 38, Anglais, - bill
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
bill: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 38, Anglais, - bill
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- pointe
1, fiche 38, Français, pointe
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Saillie de terre allongée, généralement peu élevée, qui s’avance dans une étendue d’eau. 1, fiche 38, Français, - pointe
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Pointe du Bout de l’Île, Québec. 1, fiche 38, Français, - pointe
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
pointe : la pointe marque très souvent un changement d’orientation du rivage et est habituellement moins étendue que le cap. Générique attesté à travers le pays. 1, fiche 38, Français, - pointe
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
pointe : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 38, Français, - pointe
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- point
1, fiche 39, Anglais, point
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- corner 1, fiche 39, Anglais, corner
correct, voir observation, uniformisé
- end 1, fiche 39, Anglais, end
correct, voir observation, nom, uniformisé
- foreland 1, fiche 39, Anglais, foreland
correct, voir observation, uniformisé
- handle 1, fiche 39, Anglais, handle
correct, voir observation, nom, uniformisé
- kwun 1, fiche 39, Anglais, kwun
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Land area jutting into a water feature; also used for a convex change in direction of a shoreline. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Point Pelee, Ont. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
Bear Corner, N.W.T. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 3 CONT
Lands End, N.B. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 4 CONT
Queen Elizabeth Foreland, N.W.T. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 5 CONT
Handle of the Sug, Nfld. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 6 CONT
Strathdang Kwun, B.C. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
point: Widely used. Applied to an extremity of land or more broadly to the land mass itself. The generic may precede or follow the specific. By extension, "point" may be applied to features such as Icefall Point, B.C. (92 N/6), a point of land at a change in direction of a glacier. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
corner: rare; generic used in N.S. and N.W.T. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
end: generic used in the Atlantic Provinces and N.W.T. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
foreland: rare; generic used in N.W.T. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
handle: rare; generic used in Nfld. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 6 OBS
kwun: Haida Indian term. Rare; generic used in B.C. 1, fiche 39, Anglais, - point
Record number: 39, Textual support number: 7 OBS
point; corner; end; foreland; handle; kwun: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee n Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 39, Anglais, - point
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 39, La vedette principale, Français
- pointe
1, fiche 39, Français, pointe
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Saillie de terre allongée, généralement peu élevée, qui s’avance dans une étendue d’eau. 1, fiche 39, Français, - pointe
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Pointe du Bout de l’Île, Qué. 1, fiche 39, Français, - pointe
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La pointe marque très souvent un changement d’orientation du rivage et est habituellement moins étendue que le cap. Générique attesté à travers le pays. 1, fiche 39, Français, - pointe
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
pointe : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 39, Français, - pointe
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1998-08-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- generic chemical name
1, fiche 40, Anglais, generic%20chemical%20name
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- generic name 2, fiche 40, Anglais, generic%20name
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A designation or identification such as code name, code number, trade name, or brand name that is used to identify a chemical by other than its chemical name. 3, fiche 40, Anglais, - generic%20chemical%20name
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
"Product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. [Source: Hazardous Products Act. Controlled Products Regulations.] 4, fiche 40, Anglais, - generic%20chemical%20name
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- appellation chimique générique
1, fiche 40, Français, appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- appellation générique 2, fiche 40, Français, appellation%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
- nom chimique générique 1, fiche 40, Français, nom%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
- nom générique 1, fiche 40, Français, nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
identificateur du produit : Relativement à un produit contrôlé : la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Règlement sur les produits contrôlés. ] 3, fiche 40, Français, - appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- nombre genérico
1, fiche 40, Espagnol, nombre%20gen%C3%A9rico
nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1997-11-06
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- vacuum track 1, fiche 41, Anglais, vacuum%20track
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Vaktrack 1, fiche 41, Anglais, Vaktrack
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Contrast with Amtrak and vacuum truck. 2, fiche 41, Anglais, - vacuum%20track
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Vaktrak
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Vaktrak
1, fiche 41, Français, Vaktrak
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- train aspirateur 1, fiche 41, Français, train%20aspirateur
correct, nom masculin
- aspirateur sur rails 2, fiche 41, Français, aspirateur%20sur%20rails
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Suite de gros wagons plombés qui sillonne le métro soufflant et aspirant comme 2000 à 3000 aspirateurs ménagers, papiers, boîtes et poussières qui polluent les voies. 2, fiche 41, Français, - Vaktrak
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Le Vaktrak-un nom que ses créateurs espèrent porter au rang de marque générique-équipera aussi dans moins de deux mois le métro new-yorkais. 2, fiche 41, Français, - Vaktrak
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- Vaktrak
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1997-02-12
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Medication
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- brand name generic 1, fiche 42, Anglais, brand%20name%20generic
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 42, La vedette principale, Français
- produit générique de marque
1, fiche 42, Français, produit%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20marque
nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- générique de marque 1, fiche 42, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20marque
nom masculin
- médicament générique de marque 1, fiche 42, Français, m%C3%A9dicament%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20marque
nom masculin
- pseudogénérique 1, fiche 42, Français, pseudog%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1996-06-21
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Traction (Rail)
- Pulleys and Belts
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- car puller
1, fiche 43, Anglais, car%20puller
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Sussex Silica had recently built a permanent -- on the south side of the track C-60. (Contexte fourni par la cliente, Denise Lebanc, Affaires publiques, Moncton, 2266) 2, fiche 43, Anglais, - car%20puller
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Traction (Chemins de fer)
- Poulies et courroies
Fiche 43, La vedette principale, Français
- mécanisme de halage
1, fiche 43, Français, m%C3%A9canisme%20de%20halage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- dispositif de halage 2, fiche 43, Français, dispositif%20de%20halage
nom masculin
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Mécanisme de halage est une terme générique. Au CN, ce mécanisme est composé d’un câble de traction et soit d’un palan, d’un treuil ou d’un cabestan. On utilise l'expression tirfor dans les triages pour le désigner, mais ce terme est une marque déposée de palan. 3, fiche 43, Français, - m%C3%A9canisme%20de%20halage
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
CNR-Montréal 3 nov. 1970 2, fiche 43, Français, - m%C3%A9canisme%20de%20halage
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
mécanisme de halage : Terme uniformisé par le CN. 3, fiche 43, Français, - m%C3%A9canisme%20de%20halage
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-04-27
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
- Sewers and Drainage
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- generic plastics symbol 1, fiche 44, Anglais, generic%20plastics%20symbol
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
The marking for identification purposes on the pipe must appear permanently or indelibly in full legible letters in orange and must consist of at least the manufacturer's name or trademark, the pipe size, the generic plastics symbol, and the words "sewer pipe" repeated at intervals of not more than four feet. 1, fiche 44, Anglais, - generic%20plastics%20symbol
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
- Égouts et drainage
Fiche 44, La vedette principale, Français
- symbole générique de la matière plastique
1, fiche 44, Français, symbole%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20la%20mati%C3%A8re%20plastique
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Aux fins d’identification, les tuyaux doivent porter à tous les 4 pieds au plus, un repère permanent ou indélébile, à lettrage orange bien lisible, indiquant le nom du fabricant ou la marque de commerce, le diamètre du tuyau, le symbole générique de la matière plastique et les mots «Tuyaux d’égout». 1, fiche 44, Français, - symbole%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20la%20mati%C3%A8re%20plastique
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1992-07-02
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Cycling
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- warning flag
1, fiche 45, Anglais, warning%20flag
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
A mobile, triangular, fluorescent and/or retro-reflective flag on a six-foot tall pole fixed at the middle of the back wheel of a bicycle to signal a cyclist to ongoing traffic. 1, fiche 45, Anglais, - warning%20flag
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Cyclisme
Fiche 45, La vedette principale, Français
- fanion signalisateur
1, fiche 45, Français, fanion%20signalisateur
correct, proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- fanion d’avertissement 1, fiche 45, Français, fanion%20d%26rsquo%3Bavertissement
correct, proposition, voir observation, nom masculin
- fanion fouet 1, fiche 45, Français, fanion%20fouet
voir observation, nom masculin
- fanion d’alerte 1, fiche 45, Français, fanion%20d%26rsquo%3Balerte
voir observation, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Petit drapeau triangulaire, fluorescent ou réfléchissant, et mobile, monté sur une tige de six pieds que l’on fixe au centre de la roue arrière d’une bicyclette pour signaler sa présence sur les routes, surtout lorsque l’on fait du cyclotourisme. 1, fiche 45, Français, - fanion%20signalisateur
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Provenance des termes :-fanion signalisateur : proposition d’après son utilité et par analogie avec son diminutif, le "fanion écarteur de danger";-fanion d’avertissement : d’après le drapeau du même nom, équivalent de "warning flag" et utilisé en opérations aériennes;-fanion fouet : terme relevé oralement à l'Office de la langue française mais dont on ne peut attester l'exactitude;-fanion d’alerte : reprise, sans majuscule, d’une marque de commerce de Bike-Up Canada pour ce type de fanion(il faut s’étonner que l'on ait accepté l'enregistrement d’un tel générique comme marque de commerce, ce qui réduit l'utilisation que nous pouvons faire de l'expression. 1, fiche 45, Français, - fanion%20signalisateur
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1991-10-24
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Games and Toys
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- action figure
1, fiche 46, Anglais, action%20figure
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
G.I. Joe, King Kong, Ninja Turtles. 1, fiche 46, Anglais, - action%20figure
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- flexible figure
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Jeux et jouets
Fiche 46, La vedette principale, Français
- figurine articulée d’action
1, fiche 46, Français, figurine%20articul%C3%A9e%20d%26rsquo%3Baction
voir observation, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- flexible 2, fiche 46, Français, flexible
nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
le générique "figurine" plus la marque suffisent normalement à rendre l'idée d’"action". ex : figurine G. I. Joe. 1, fiche 46, Français, - figurine%20articul%C3%A9e%20d%26rsquo%3Baction
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
figurines et flexibles des bandes dessinées et dessins animés. 2, fiche 46, Français, - figurine%20articul%C3%A9e%20d%26rsquo%3Baction
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1990-11-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Electronic Circuits Technology
- Computer Mathematics
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- SCAN and monitoring system
1, fiche 47, Anglais, SCAN%20and%20monitoring%20system
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Technologie des circuits électroniques
- Mathématiques informatiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- système de télécommande et de surveillance
1, fiche 47, Français, syst%C3%A8me%20de%20t%C3%A9l%C3%A9commande%20et%20de%20surveillance
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
nom générique du VFTCE-SCAN est un acronyme de marque déposée 1, fiche 47, Français, - syst%C3%A8me%20de%20t%C3%A9l%C3%A9commande%20et%20de%20surveillance
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1990-01-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Security Posters and Signs
- Occupational Health and Safety
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- product identifier
1, fiche 48, Anglais, product%20identifier
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 48, Anglais, - product%20identifier
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Affichage de sécurité
- Santé et sécurité au travail
Fiche 48, La vedette principale, Français
- identificateur du produit
1, fiche 48, Français, identificateur%20du%20produit
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé; la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 1, fiche 48, Français, - identificateur%20du%20produit
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Sources : Règlement concernant les produits contrôlés (Loi sur les produits dangereux); Règlement du Canada sur l’hygiène et la sécurité au travail (Code canadien du travail). 2, fiche 48, Français, - identificateur%20du%20produit
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- code number
1, fiche 49, Anglais, code%20number
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 49, Anglais, - code%20number
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 49, La vedette principale, Français
- numéro de code
1, fiche 49, Français, num%C3%A9ro%20de%20code
correct, nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Réglementation concernant les produits contrôlés. ] 1, fiche 49, Français, - num%C3%A9ro%20de%20code
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- code name
1, fiche 50, Anglais, code%20name
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 50, Anglais, - code%20name
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 50, La vedette principale, Français
- désignation
1, fiche 50, Français, d%C3%A9signation
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Réglementation concernant les produits contrôlés]. 1, fiche 50, Français, - d%C3%A9signation
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1986-11-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Medication
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Bayer
1, fiche 51, Anglais, Bayer
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Médicaments
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Bayer
1, fiche 51, Français, Bayer
correct
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique. 1, fiche 51, Français, - Bayer
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1977-01-13
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Cosmetology
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- mascara
1, fiche 52, Anglais, mascara
correct, nom
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
a cosmetic for coloring the eyelashes and eyebrows. 1, fiche 52, Anglais, - mascara
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Cosmétologie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- rimmel
1, fiche 52, Français, rimmel
correct, marque de commerce
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- fard à cils 2, fiche 52, Français, fard%20%C3%A0%20cils
correct
- mascara 3, fiche 52, Français, mascara
voir observation
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Fard pour les cils. 1, fiche 52, Français, - rimmel
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
M. Galliot(Langue de la réclame, p. 548) classe [rimmel] parmi les noms de marque qui sont "véritablement devenus des noms communs... ces termes continuent à s’employer avec une valeur générique : on dit fautivement mais usuellement... du "rimmel" de telle ou telle marque". 1, fiche 52, Français, - rimmel
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
«mascara» : Mot d’origine espagnole. "Mascara" semble être utilisé couramment au Québec. Par contre, il n’y a aucun dictionnaire de langue française, que ce soit ROBER, QUENC. LGRAN, LEXIS ou LOGOS BORDAS qui mentionne ce terme. La seule source européenne où on l’a relevé est le catalogue 3 Suisses (Belgique). 4, fiche 52, Français, - rimmel
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


