TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GENERIQUE MARQUE [52 fiches]

Fiche 1 2025-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)
DEF

A fastener consisting of a thin, flexible nylon strap with a notched surface, one end of which is threaded through a locking mechanism at the other to form a binding loop.

OBS

tie wrap: This designation is derived from a trademark and is now used as a generic name.

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
DEF

Fine bande de plastique qui, recourbée sur elle-même, forme une boucle ajustable permettant de fixer solidement des éléments l’un à l’autre pour obtenir un blocage.

OBS

serflex : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Audio Technology
  • Radio Broadcasting
  • Radio Transmission and Reception

Français

Domaine(s)
  • Électroacoustique
  • Radiodiffusion
  • Émission et réception radio
DEF

Appareil portatif de reproduction sonore et éventuellement d’enregistrement, que l’on peut utiliser en se déplaçant et dont l’écoute s’effectue au moyen d’un casque léger.

OBS

«Walkman» est une marque déposée. Le succès de l'objet a provoqué le dépôt d’autres noms de marques tels que : Run Man, Young Man, Joggy, Stereoboy, etc. Équivalent, en tant que terme générique : sonambule. Dans cet équivalent se retrouvent les deux composants qui caractérisent l'appareil, une musique que l'on écoute en marchant. Le jeu de mots entre «sonambule» et «somnambule» est voulu : il évoque l'attitude de celui qui utilise l'appareil.

OBS

«baladeur» : terme normalisé (arrêté 24.01.1983, Journal officiel du 18.02.1983).

OBS

Le terme «walkman», qui est une marque déposée, ne doit pas être utilisé.

Terme(s)-clé(s)
  • magnétocassette de poche
  • cassettophone de poche
  • magnétophone de poche
  • radiophone de poche
  • mini-lecteur de cassette
  • lecteur de cassette de poche

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Finance
  • Law of Contracts (common law)

Français

Domaine(s)
  • Finances
  • Droit des contrats (common law)
DEF

Mode de financement imaginé par deux banquiers suisses qui se distingue du crédit-bail en ce que les primes payées par le client dépendent de l'utilisation effective du matériel fourni ou des bénéfices réalisés grâce à ce matériel. Le "parenting "(marque déposée en Suisse) tire son nom fantaisiste du principe de base établi :"Paiement d’après la rentabilité". "Renting" n’ a donc pas ici le seul sens habituel de location. Si le mot "parenting" est une marque déposée, il convient toutefois de donner à ce mode de financement, qui peut être appelé à se développer, une dénomination générique.(dans les cas sans ambiguïté).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Rubber
DEF

A range of synthetic rubbers based on polymerized 2-chlorobuta-1,3-diene.

OBS

Polychloroprene, particularly the strong and medium crystallizing grades, is widely used as a basis for solvent and contact adhesives used both by industry (e.g. the footwear, furniture, construction and car industries) and by other users. Polychloroprene is also available in the form of a latex for dispersion adhesives.

OBS

neoprene: This designation, which was formerly used as a trademark, is now used as a generic name.

OBS

polychloroprene; chloroprene rubber; CR: designations and definition standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Caoutchouc
DEF

Gamme de caoutchoucs synthétiques à base de chloro-2 butadiène-1,3 polymérisé.

OBS

Les polychloroprènes, en particulier ceux à cristallisation forte et moyenne, servent couramment de base pour les adhésifs à solvant et les adhésifs de contact qui sont employés dans l’industrie (par exemple, [dans les industries des] chaussures, [du] mobilier, [...] de la construction et de l’automobile) et par d’autres utilisateurs. Le polychloroprène est également disponible sous forme de latex pour les dispersions adhésives.

OBS

néoprène : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique.

OBS

polychloroprène; CR : désignations et définition normalisées par l’ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Caucho
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2015-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Various Sports
OBS

footgolf: According to the Canadian FootGolf Association (CFGA), a member of the Federation for International FootGolf (FIFG), the term "footgolf" written in lowercase should be used as the generic term to designate this game. The term "FootGolf," however, is a trademark owned by the American FootGolf League, another FIFG member.

OBS

footballgolf; soccergolf: terms used by the World Footballgolf Association (WFGA).

Terme(s)-clé(s)
  • football golf
  • soccer golf

Français

Domaine(s)
  • Sports divers
CONT

Le footgolf, combinant le golf et le soccer, est offert depuis peu au club de golf de Beauport. [...] Pour le pratiquer, l’équipement est assez rudimentaire. Il n’y a pas de sac à traîner, contrairement au golf. Il suffit d’une paire d’espadrilles ou de souliers de soccer intérieur. Les bâtons sont remplacés par le pied, et la balle par un ballon. [...] Le parcours de neuf trous peut être [complété] en moins de deux heures. La distance à parcourir pour entrer le ballon dans la coupe peut varier de 130 à 180 verges.

OBS

footgolf : Selon la Canadian FootGolf Association(CFGA), membre de la Federation for International FootGolf(FIFG), le terme «footgolf» écrit en lettres minuscules devrait être employé comme terme générique pour désigner ce sport, et ce même si «FootGolf» est une marque de commerce de l'American FootGolf League, autre membre de la FIFG.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
DEF

A sheet, card, form or pad, etc. on which the scorer or the official in charge writes or registers, for each participating athlete or team, the times or points given, obtained or scored, and any data relative to the ongoing match, competition or sports event to be signed by the designated official or meet director and sometimes also the competitor, confirming the official times, performances or scores at the end of a competition, game, or sports meet sanctioned by the entitled federation.

OBS

A "scoresheet," "score sheet," "score-sheet" or "scoring sheet," "scorecard," "score card," "score-card" or "scoring card" is used in many sports: basketball, handball, weightlifting, wrestling, judo, synchronized swimming, diving, water-polo, ice and field hockey, tennis, shooting, archery, etc. It has various formats and designations, and can be used for a more specific purpose, such as for registering scores for one of the players. It is sometimes called a "referee's sheet" when the scorer is the referee; a "scoring form" to mean the form, card or sheet on which a scorer marks his or her scores; or a "score pad" when many sheets have to be used and the official is writing on a pad of scoresheets. However, it is always used to register the performances to officialize the results.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
DEF

Feuille, carte, ou fiche sur laquelle le marqueur ou l’officiel responsable inscrit, pour chaque athlète ou équipe, les temps réalisés ou les points accumulés, comptés ou obtenus, et toute donnée pertinente à l’épreuve sportive qui se déroule, afin que l’officiel en chef ou le directeur d’une rencontre, et parfois aussi le concurrent, signe pour attester que ces résultats sont officiels après une compétition ou une rencontre sportive sanctionnée par la fédération responsable.

OBS

Les puristes veulent que «marque», ou «compte», soit le terme correct pour signifier les points accordés, obtenus ou accumulés, «score», un anglicisme, et «pointage», un canadianisme. L’usage n’a pas cette rigueur et les sources diffèrent d’avis.

OBS

La feuille ou carte de pointage, de marque, de marquage, de notes(accordées), de notation, est utilisée dans divers sports comme le basketball, le handball, l'haltérophilie, la lutte, le judo, la nage synchronisée, le plongeon, le water-polo, le hockey sur glace et sur gazon, le tennis, le tir, le tir à l'arc, etc. Elle prend un nom spécifique comme «fiche d’arbitrage» ou «feuille d’arbitre» lorsque le marqueur est l'arbitre, et un nom plus générique comme «feuille de match» lorsque l'alignement des équipes ou les données d’avant-compétition y figurent également. Néanmoins, sa vocation, ou son utilisation, demeure la même, consigner les données de performances aux fins d’officialiser les résultats.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Plastics Manufacturing
DEF

A collection of parallel strands (multistrand roving) or parallel filaments (multifilament roving) assembled without intentional twist.

OBS

roving; multistrand roving: terms and definition standardized by ISO [International Organization for Standardization].

PHR

Glass roving.

Français

Domaine(s)
  • Plasturgie
DEF

Ensemble de fils de base (stratifil) ou de filaments parallèles (stratifil multifilament), assemblés sans torsion intentionnelle.

CONT

On désigne sous le nom de «roving» l’assemblage d’un certain nombre de fils silicone de base, comportant chacun 204 filaments bobinés sans torsion.

OBS

Stratifil est une marque Saint Gobain reprise par l'AFNOR comme générique pour désigner «roving» en langue française.

OBS

stratifil : terme et définition normalisés par l’ISO [Organisation internationale de normalisation].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fabricación de plásticos
DEF

Conjunto de cordones paralelos (bobinado ensamblado) o filamentos paralelos (bobinado directo) ensamblados sin torsión intencional.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

A semantic label indicating that an entry term designates a subclass of a class of realities. Ex. airplane (aircraft), orthodontist (dentist).

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Marque sémantique attribuée à un terme qui désigne une notion parmi d’autres ayant avec elle des traits communs. L'ensemble de ces spécifiques est contenu dans le générique. Ex. : Les termes avion, dirigeable, planeur sont des spécifiques par rapport à aéronef.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2013-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Patents (Law)
  • Copyright, Patent and Trademark Law
CONT

Each medicine has an approved name called the generic name. A group of medicines that have similar actions often have similar sounding generic names.

Français

Domaine(s)
  • Brevets d'invention (Droit)
  • Propriété industrielle et intellectuelle
CONT

Un médicament générique est commercialisé sous un nom qui n’ ’est ni une marque déposée ni un nom approuvé plutôt que sous un nom de marque.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Household Articles - Various
DEF

a cylindrical container with a vacuum between an inner and an outer wall used to keep material and esp. liquids either hot or cold for considerable periods.

OBS

Thermos® is a registered trademark which, according to Consumer and Corporate Affairs Canada, should not be used as a generic term.

Terme(s)-clé(s)
  • Thermos bottle

Français

Domaine(s)
  • Articles ménagers divers
DEF

bouteille à deux parois entre lesquelles on a fait le vide et qui conserve au contenu sa température primitive.

OBS

Thermos® : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
  • Trade
  • Commercial Law
DEF

The name by which a certain type of product is identified, as distinguished from its brand name ...

CONT

A term is a generic name, not a trade name, if it "merely identifies the genus of which the particular [business] is a species."

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
  • Commerce
  • Droit commercial
DEF

Nom que porte un produit indépendamment des marques sous lesquelles il est commercialisé.

CONT

[...] le terme «Diesel» ne pourra constituer une marque valable pour désigner des véhicules à moteur, mais pourra par contre incontestablement constituer une telle marque pour désigner des vêtements dès lors qu'il ne constitue pas la dénomination générique de tels produits [...]

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2012-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
Universal entry(ies)
C9H8O4
formule, voir observation
CH3COOC6H4COOH
formule, voir observation
50-78-2
numéro du CAS
DEF

A white crystalline compound ... of salicylic acid used especially in tablet form as an antipyretic and analgesic like the salicylates but producing fewer undesirable effects.

CONT

Arthritis is often treated with NSAIDs (nonsteroidal anti-inflammatory drugs), among which are aspirin and ibuprofen.

OBS

2-(acetyloxy)benzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

aspirin: The Department of Consumer and Corporate Affairs (of Canada) considers that it is incorrect to use this trademark as a generic name.

OBS

ASA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Also known under a very large number of commercial designations, such as: AC 5230; Acenterine; Acesal; Acetal; Aceticyl; Acetilsalicilico; Acetilum Acidulatum; Acetisal; Acetol; Acetonyl; Acetophen; Acetosal; Acetosalin; Acetylin; Acetylsal; Acidum Acetylsalicylicum; Acimetten; Acisal; Acylpyrin; A.S.A. Empirin; Asagran; Asatard; Asatylin; Aspalon; Aspergum; Aspirdrops; Aspirine; Aspro; Asteric; Benaspir; Bialpirinia; Caprin; Colfarit; Contrheuma Retard; Crystar; Delgesic; Dolean Ph 8; Duramax; ECM; Ecotrin; Empirin; Endydol; Entericin; Enterophen; Enterosarine; Entrophen; Extren; Globoid; Helicon; Idragin; Measurin; Neuronika; Novid; Polopiryna; Rheumin Tabletten; Rhodine; Salacetin; Salcetogen; Saletin; Solpyron; XAXA.

OBS

Chemical formula: C9H8O4 or CH3COOC6H4COOH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
Entrée(s) universelle(s)
C9H8O4
formule, voir observation
CH3COOC6H4COOH
formule, voir observation
50-78-2
numéro du CAS
DEF

[...] remède analgésique et antithermique.

OBS

acide 2-(acétyloxy)benzoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

aspirine : Le ministère canadien de la Consommation et des Affaires commerciales soutient qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

AAS : abréviation non officielle; ne pas l’utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C9H8O4 ou CH3COOC6H4COOH

PHR

Cachet, comprimé, tube d’aspirine.

PHR

Aspirine effervescente, soluble, vitaminée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
Entrada(s) universal(es)
C9H8O4
formule, voir observation
CH3COOC6H4COOH
formule, voir observation
50-78-2
numéro du CAS
OBS

Fórmula química: C9H8O4 o CH3COOC6H4COOH

OBS

Medicamento empleado para combatir dolores y fiebre.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2011-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Hair Styling
OBS

Spray Net®: A trademark of Helene Curtis Industries, Inc.

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Coiffure
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

Spray Net® : Marque de commerce de Helene Curtis Industries, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Spray Net

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2011-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Chocolate and Confectionery
OBS

A brand of flavored ice on a stick.

OBS

Popsicle®: A trademark of Unilever.

Terme(s)-clé(s)
  • Popsicle

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Confiserie et chocolaterie
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

Popsicle® : Marque de commerce de la compagnie Unilever.

Terme(s)-clé(s)
  • Popsicle

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2011-07-07

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Motorized Sports
  • Motorcycles and Snowmobiles
OBS

Trademark of Bombardier Recreational Products Inc. (BRP).

OBS

Trademark for snowmobile, the small, open vehicle, or the large covered vehicle also called "bombardier".

OBS

Even if the trade name "Ski-Doo" has become the common name "skidoo", "snowmobile" remains the best generic to use. EX: The Ski-Doo snowmobile was designed by Armand Bombardier.

Terme(s)-clé(s)
  • Ski-Doo

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Sports motorisés
  • Motos et motoneiges
OBS

Marque de commerce de Bombardier Recreational Products Inc. (BRP).

OBS

Marque de commerce déposée pour un genre de traîneau équipé d’un moteur, inventé par le Québécois Armand Bombardier et aujourd’hui universellement répandu dans les pays où la neige abonde.

OBS

Utiliser «skidoo» comme générique au lieu de motoneige, c’est commettre un anglicisme. On doit dire : une motoneige Ski-Doo.

OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Terme(s)-clé(s)
  • Ski-Doo

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Clothing
OBS

A trademark of GFI Holdings, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Slim Jims®

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Vêtements
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

Marque de commerce de GFI Holdings, Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Slim Jims

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Plastic Materials
OBS

Fiberglas®: A trademark of Owens-Corning Fiberglass Corp.

Terme(s)-clé(s)
  • Fiberglas

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Matières plastiques
OBS

Fiberglas® : Marque de commerce de la compagnie Owens-Corning Fiberglass Corp.

OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Terme(s)-clé(s)
  • Fiberglas

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Medication
OBS

Aspirin®: A trademark of Bayer.

Terme(s)-clé(s)
  • Aspirin

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Médicaments
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

Aspirin® : Marque de commerce de la société Bayer [en 1899].

Terme(s)-clé(s)
  • Aspirin

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Food Industries
OBS

Fudgsicle®: A trademark of Unilever.

Terme(s)-clé(s)
  • Fudgsicle

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

Fudgsicle® : Marque de commerce de la société Unilever.

Terme(s)-clé(s)
  • Fudgsicle

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Curtains and Blinds
Terme(s)-clé(s)
  • Plein Jour curtain

Français

Domaine(s)
  • Rideaux et stores
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Terme(s)-clé(s)
  • rideau Plein Jour

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2011-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
OBS

Insulin™: A trademark of Connaught Laboratories Limited.

Terme(s)-clé(s)
  • Insulin

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

InsulinMC : Marque de commerce de la société Connaught Laboratories Limited.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2011-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Medication
OBS

Acetophen™: A trademark of Merck Frost Canada Inc.

Terme(s)-clé(s)
  • Acetophen

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Médicaments
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

AcetophenMC : Marque de commerce de la société Merck Frost Canada Inc.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2011-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Synthetic Fabrics
OBS

Trade name of a DuPont polyester fiber.

Terme(s)-clé(s)
  • Dacron

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Textiles artificiels et synthétiques
OBS

Fibre textile, polyester fabriquée sous licence américaine.

OBS

DacronMC : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres comerciales
  • Tejidos sintéticos
Conserver la fiche 23

Fiche 24 2011-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Textile Industries
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

Acrylic fibers made by a dry spinning process.

OBS

Orlon: A trademark of DuPont.

Terme(s)-clé(s)
  • Orlon

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Industries du textile
  • Éléments et composés chimiques
OBS

Fibres acryliques utilisées dans les textiles.

OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

OrlonMC : Marque de commerce de la société DuPont.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombres comerciales
  • Industrias textiles
  • Elementos y compuestos químicos
OBS

Nombre registrado. Fibra textil sintética.

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2011-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Plastic Materials
  • Building Insulation and Acoustical Design
  • Man-Made Construction Materials
OBS

Styrofoam™: A trademark of Dow Chemical.

Terme(s)-clé(s)
  • Styrofoam

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Matières plastiques
  • Isolation et acoustique architecturale
  • Matériaux de construction artificiels
OBS

Marque déposée pour une mousse plastique de polystyrène.

OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

StyrofoamMC : Marque de commerce de la société Dow Chemical.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2011-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Plastic Materials
  • Synthetic Fabrics
OBS

Mylar: A proprietary name for a polyester which is the condensation product of ethylene glycol and terephtalic acid and is used in the form of films having high strength and heat resistance.

CONT

Mylar ... Non-mouldable plastics in the form of films for use as a substitute for glass; and electrical insulating materials.

OBS

Commercialized by E.I. DuPont de Nemours and Company, Wilmington, Delaware, USA.

OBS

poly(oxyethane-1,2-diyloxyterephthaloyl): form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Matières plastiques
  • Textiles artificiels et synthétiques
OBS

Mylar : Marque déposée pour une qualité particulière de pellicule de poly(téréphtalate d’éthylène), très résistante et très peu sensible à l’humidité, qui trouve de très importantes applications comme isolant dans la fabrication de bandes magnétiques, de condensateurs, de fils et de câbles électriques, et dans l’électronique.

CONT

L’observation télescopique du Soleil est très dangereuse. Une méthode sûre, efficace et peu onéreuse consiste à disposer un filtre en mylar aluminié à l’entrée de l’instrument. Il évite ainsi toute concentration importante de la lumière. Il s’agit d’une mince pellicule de polyester sur laquelle a été déposée sous vide une couche aluminium.

OBS

Mylar : produit aux USA par Dupont de Nemours; le brevet original [pour le] poly(téréphtalate d’éthylène) est actuellement exploité par ICI, en Angleterre, et porte le nom de Melinex.

OBS

poly(oxyéthane-1,2-diyloxytéréphthaloyl) : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

mylar : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Materiales plásticos
  • Tejidos sintéticos
OBS

Nombre registrado por la empresa DuPont, utilizado para designar una película de poliéster que suele estar recubierta con partículas magnetizables y que se utiliza como medio de almacenamiento magnético.

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2011-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Photography
OBS

That projects a bright arrow on the screen where required, [is] neater than a wooden pointer.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Photographie
OBS

Nom générique pour désigner un "sun gun", marque de commerce d’une lampe portative à poignée, et qui peut émettre un faisceau lumineux intense.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2010-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
DEF

Point de vente au détail créé et géré par le fabricant pour vendre ses propres produits à prix réduit.

OBS

magasin d’usine : terme adopté par la Commission générale de terminologie (France).

OBS

usine center : terme à la fois marque déposée et générique.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2008-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Paper or Paperboard Goods
  • Toiletries
DEF

A sheet of soft tissue paper used for cleansing, as a handkerchief, etc.

Français

Domaine(s)
  • Objets en papier ou en carton
  • Articles de toilette
DEF

Petite pièce de papier très doux qui sert à se moucher, ou à s’essuyer le visage.

OBS

kleenex : Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

OBS

papier-mouchoir : terme recommandé par l’Office québécois de la langue française (OQLF).

Terme(s)-clé(s)
  • papier mouchoir

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2008-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

The IUPAC International Chemical Identifier (InChI, pronounced "INchee") is a textual identifier for chemical substances designed to provide a standard and human-readable way to encode molecular information and to facilitate the search for such information in databases and on the web. Developed by IUPAC [International Union of Pure and Applied Chemistry] and NIST [National Institute of Standards and Technology] during 2000-2005, the format and algorithms are non-proprietary and the software is freely available under the open source LGPL license (though the term "InChI" is a trademark of IUPAC).

OBS

Every InChI starts with the string "InCHI=" followed by the version number, currently 1. The remaining information is structured as a sequence of layers and sub-layers, with each layer providing one specific type of information. The layers and sub-layers are separated by the delimiter "/" and start with a characteristic prefix letter (except for the chemical formula sub-layer of the main layer).

CONT

Example: CH3CH2OH, ethanol. InCHI=1/C2H60/c1-2-3/h3H,2H2,1H3.

OBS

The InChIKey, sometimes referred to as a hashed InChI, is a fixed length (25 character) condensed digital representation of the InChI that is not human-readable. The InChIKey specification was released in September 2007 in order to facilitate web searches for chemical compounds, since these were problematical with the full-length InChI.

Français

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Il existe différentes méthodes d’identification internationales : - Le numéro CAS [...]. - Le numéro RTECS [ou les] numéros d’identification de l’ONU utilisés dans le cadre du transport international. [...] Il existe d’autres nomenclatures et systèmes de référencement pour la classification des substances chimiques, y compris les dénominations UICPA [Union internationale de chimie pure et appliquée] attribuées par le «International Chemical Identifier» (InChI) (Service d’Identification International de Produits Chimiques), et les [...] Nombres CE, ces derniers étant attribués par la Commission des Communautés européennes aux substances chimiques disponibles dans le commerce, principalement au sein de l’Union européenne.

CONT

L’IUPAC a lancé une nouvelle version de son système InChI d’identification chimique, InChIKey. Cette version condensée permet de représenter presque n’importe quelle substance chimique avec une série fixe de 25 caractères. Elle pourrait rendre beaucoup plus simple la recherche sur Internet de composés spécifiques en empêchant les coupures imprévisibles et d’autres problèmes rencontrés avec des séries d’InChI de longueur arbitraire.

OBS

identificateur : terme attesté. Le Trésor de la langue française en donne la définition suivante dans le domaine de l’informatique : «Symbole destiné à identifier un corps de données». Pour les attestations en chimie, voir les justifications complémentaires qui suivent.

OBS

Le nom et le numéri EINECS ou ELINCS de ces substances doivent être mentionnés [...]. Le numéro CAS et le nom UICPA [...] peuvent également être utiles. Pour les substances mentionnées par une désignation de remplacement, [...] un identificateur chimique n’est pas nécessaire.

OBS

L'identificateur de la matière(marque de commerce, nom ou numéro de code, désignation chimique, nom générique ou désignation commerciale).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Normas y reglamentaciones (Química)
  • Tratamiento de la información (Informática)
Conserver la fiche 30

Fiche 31 2007-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

TM for a series of fluorocarbon products used in refrigeration and air-conditioning equipment, as blowing agents, fire extinguishing agents, and cleaning fluids and solvents.

OBS

Many types contain chlorine as well as fluorine and should be called chlorofluorocarbons.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Marque déposée d’hydrocarbures halogénés produits par Dupont de Nemours International S.A., par Dupont of Canada Ltd., par E.I. Dupont de Nemours and Col. ainsi que par Mitsui Fluorochemicals Co. Ltd.

OBS

Quand le terme Fréon ne désigne pas la marque déposée mais une substance pour laquelle l'identité du fabricant importe peu, il est préférable d’utiliser le terme générique hydrocarbure halogéné ou chlorofluorocarbone.

OBS

Tous les produits incorrectement appelés «fréons» ne sont pas nécessairement des chlorofluorocarbones mais au sens étendu de ce terme on peut dire que les fréons font bien partie de cette famille de produits chimiques; à quelques exceptions près, la plupart des fréons sont, pour être plus exacts, des hydrocarbures halogénés.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
OBS

[Marca registrada del] derivado cloro-fluorado del metano. Todas sus variedades poseen gran volatilidad y estabilidad. Se utiliza como propulsor de aerosoles, como fluido refrigerante en aparatos criogénicos y como agente espumante en la fabricación de espumas de uretano.

OBS

Los más importantes son el diclorodifluorometano (freón 12) y el triclorofluorometano (freón 11).

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Lamps
  • Video Technology
  • Cinematography
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

In video or film production, [a discharge lamp used as] a substitute for daylight.

OBS

HMI: halogen-metal-iodine.

Terme(s)-clé(s)
  • halogen metal iodine

Français

Domaine(s)
  • Lampes
  • Vidéotechnique
  • Cinématographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
DEF

[...] lampe aux halogénures qui a la propriété de générer une lumière dont la température de couleur s’apparente à la lumière du jour (5 500 à 6 000 K).

OBS

On utilise les projecteurs HMI pour imiter la lumière du jour provenant d’une fenêtre ou pour compléter l’éclairage d’une scène tournée dans un cadre naturel extérieur.

OBS

HMI est la marque de commerce d’un type de lampe fabriqué par la firme OSRAM, lequel est devenu un nom générique pour désigner les lampes de ce modèle.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2004-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
  • Commercial Law
  • Trade
CONT

Generic marks ... Marks which are the common name of goods and /or services or a category of goods and/or services. Generic marks may never be protected. This statement is subject to the "Primary Significance Test". Under it, a generic mark can be protected if its primary significance in the minds of the consuming public has become a single specific source of goods and/or services, rather than the goods and/or services themselves.

CONT

Generic Trademark ... Where a mark is composed of a generic term for the applicant's goods or services, the application will be rejected.

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
  • Droit commercial
  • Commerce
CONT

La marque générique est pour l'entreprise un outil de communication essentiel ;elle porte sa renommée, son image de marque et sa crédibilité. D'où l'importance, pour une entreprise, du bon choix et de la bonne utilisation de la marque.

CONT

On peut même avoir une marque de commerce générique, comme «GM », et des marques de commerce spécifiques, comme les produits «Pontiac »et «Chevrolet ».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Marcas de comercio (Derecho)
  • Derecho mercantil
  • Comercio
CONT

El gran vigor de un nombre de marca genérica consiste en la estrecha identificación con el propio producto. En la mente de los consumidores, Bayer fabrica aspirinas, y cualquier otra marca del mismo producto se transforma en una imitación.

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2004-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
  • Commercial Law
  • Trade
CONT

A generic term is the name of the product itself, and cannot function as a mark. For example, one cannot claim the word BREAD as a mark for bread. Interestingly, a mark that was once fanciful, arbitrary or suggestive might actually become generic if consumers come to consider the mark as the name of the product (rather than as a distinctive identifier of source).

OBS

A generic term names the class of goods or services with which the term is associated.

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
  • Droit commercial
  • Commerce
CONT

[...] il arrive qu'une marque soit tellement connue qu'elle risque de devenir un terme générique dans l'esprit du public. Lorsque cela se produit, le propriétaire de la marque est en quelque sorte victime de son succès puisque celle-ci perd son caractère distinctif n’ étant plus une indication d’une source ou d’un manufacturier particulier.

CONT

Il suffit de penser aux termes génériques NYLON, CELLOPHANE, PEDALO, YOYO, LINOLEUM et TRAMPOLINE qui étaient autrefois des marques de commerce distinctives dans l’esprit des consommateurs pour comprendre l’importance de ce faire.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2003-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Pharmacology
  • Patents (Law)
CONT

The plaintiffs argue that Apotex is "springboarding" into the ... market. "Springboarding", as the plaintiffs use that term, refers to Apotex establishing its generic brand in the market in advance of expiry of plaintiffs' patent, by marketing its product and obtaining formulary listings across Canada.

OBS

Springboarding: term only used in the marketing of pharmaceutical products.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Pharmacologie
  • Brevets d'invention (Droit)
CONT

L'«entrée hâtive »(springboarding), au sens où les demanderesses emploient le terme, fait référence au fait qu'Apotex établit sa marque générique sur le marché à l'avance en prévision de l'expiration du brevet des demanderesses, en commercialisant son produit et en obtenant l'inscription des formulaires dans tout le Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2003-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Trademarks (Law)
  • The Product (Marketing)
  • Medication
  • Customs and Excise
DEF

A brand or part of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name which identifies the goods or services of a seller and distinguishes them from those of competitors.

OBS

The brand name is that part of a brand which can be vocalized.

CONT

... a Ford automobile signifies a brand identifying the Ford Motor Company; its brand name is Ford, whether spoken or printed ...

CONT

"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name.

Français

Domaine(s)
  • Marques de commerce (Droit)
  • Produit (Commercialisation)
  • Médicaments
  • Douanes et accise
CONT

La marque nominale consiste dans un mot susceptible d’être retenu, qu’il ait ou non une signification: nom patronymique [...], pseudonyme, nom géographique, dénomination arbitraire ou de fantaisie.

CONT

«identificateur du produit» : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique.

OBS

Marque nominative : terme employé à la Direction des médicaments et dans le Règlement sur les aliments et drogues (C.08.002.6).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Marcas de comercio (Derecho)
  • Producto (Comercialización)
  • Medicamentos
  • Aduana e impuestos internos
DEF

Consiste en una palabra, letra o grupo de palabras o letras que constituyen el nombre que identifica los productos o servicios de un vendedor o grupo de vendedores y los distingue de los de sus competidores.

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2002-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

Halogenated saturated acyclic hydrocarbon derivative with single bonds.

OBS

Commonly referred to the trade name Halon followed by 4 digits.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Dérivé halogéné d’un hydrocarbure saturé acyclique à liaison simple.

OBS

Les produits identifiés commercialement par le terme Halon, suivi d’un numéro de quatre chiffres, sont pour la plupart des alcanes halogénés. Il est préférable d’employer un générique, le terme alcane halogéné par exemple, pour remplacer la marque déposée Halon, à moins qu'il ne s’agisse précisément de cette marque déposée.

OBS

En théorie, les expressions hydrocarbure paraffinique et paraffine («paraffin», en anglais) constituent des synonymes du terme alcane. Certains chimistes préfèrent cependant les réserver aux alcanes solides à chaînes plus longues.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Conserver la fiche 37

Fiche 38 2002-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Long narrow promontory or small point.

CONT

Middle Bill, Nfld.

OBS

bill: rare; generic used in Nfld.

OBS

bill: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Saillie de terre allongée, généralement peu élevée, qui s’avance dans une étendue d’eau.

CONT

Pointe du Bout de l’Île, Québec.

OBS

pointe : la pointe marque très souvent un changement d’orientation du rivage et est habituellement moins étendue que le cap. Générique attesté à travers le pays.

OBS

pointe : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2002-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Land area jutting into a water feature; also used for a convex change in direction of a shoreline.

CONT

Point Pelee, Ont.

CONT

Bear Corner, N.W.T.

CONT

Lands End, N.B.

CONT

Queen Elizabeth Foreland, N.W.T.

CONT

Handle of the Sug, Nfld.

CONT

Strathdang Kwun, B.C.

OBS

point: Widely used. Applied to an extremity of land or more broadly to the land mass itself. The generic may precede or follow the specific. By extension, "point" may be applied to features such as Icefall Point, B.C. (92 N/6), a point of land at a change in direction of a glacier.

OBS

corner: rare; generic used in N.S. and N.W.T.

OBS

end: generic used in the Atlantic Provinces and N.W.T.

OBS

foreland: rare; generic used in N.W.T.

OBS

handle: rare; generic used in Nfld.

OBS

kwun: Haida Indian term. Rare; generic used in B.C.

OBS

point; corner; end; foreland; handle; kwun: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee n Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Saillie de terre allongée, généralement peu élevée, qui s’avance dans une étendue d’eau.

CONT

Pointe du Bout de l’Île, Qué.

OBS

La pointe marque très souvent un changement d’orientation du rivage et est habituellement moins étendue que le cap. Générique attesté à travers le pays.

OBS

pointe : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1998-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
DEF

A designation or identification such as code name, code number, trade name, or brand name that is used to identify a chemical by other than its chemical name.

CONT

"Product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. [Source: Hazardous Products Act. Controlled Products Regulations.]

Français

Domaine(s)
  • Chimie
CONT

identificateur du produit : Relativement à un produit contrôlé : la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Règlement sur les produits contrôlés. ]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
Conserver la fiche 40

Fiche 41 1997-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)
OBS

Contrast with Amtrak and vacuum truck.

Terme(s)-clé(s)
  • Vaktrak

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
DEF

Suite de gros wagons plombés qui sillonne le métro soufflant et aspirant comme 2000 à 3000 aspirateurs ménagers, papiers, boîtes et poussières qui polluent les voies.

CONT

Le Vaktrak-un nom que ses créateurs espèrent porter au rang de marque générique-équipera aussi dans moins de deux mois le métro new-yorkais.

Terme(s)-clé(s)
  • Vaktrak

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1997-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Médicaments

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 1996-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Traction (Rail)
  • Pulleys and Belts
CONT

Sussex Silica had recently built a permanent -- on the south side of the track C-60. (Contexte fourni par la cliente, Denise Lebanc, Affaires publiques, Moncton, 2266)

Français

Domaine(s)
  • Traction (Chemins de fer)
  • Poulies et courroies
CONT

Mécanisme de halage est une terme générique. Au CN, ce mécanisme est composé d’un câble de traction et soit d’un palan, d’un treuil ou d’un cabestan. On utilise l'expression tirfor dans les triages pour le désigner, mais ce terme est une marque déposée de palan.

OBS

CNR-Montréal 3 nov. 1970

OBS

mécanisme de halage : Terme uniformisé par le CN.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 1993-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Pipes and Fittings
  • Sewers and Drainage
CONT

The marking for identification purposes on the pipe must appear permanently or indelibly in full legible letters in orange and must consist of at least the manufacturer's name or trademark, the pipe size, the generic plastics symbol, and the words "sewer pipe" repeated at intervals of not more than four feet.

Français

Domaine(s)
  • Tuyauterie et raccords
  • Égouts et drainage
CONT

Aux fins d’identification, les tuyaux doivent porter à tous les 4 pieds au plus, un repère permanent ou indélébile, à lettrage orange bien lisible, indiquant le nom du fabricant ou la marque de commerce, le diamètre du tuyau, le symbole générique de la matière plastique et les mots «Tuyaux d’égout».

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 1992-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Cycling
DEF

A mobile, triangular, fluorescent and/or retro-reflective flag on a six-foot tall pole fixed at the middle of the back wheel of a bicycle to signal a cyclist to ongoing traffic.

Français

Domaine(s)
  • Cyclisme
DEF

Petit drapeau triangulaire, fluorescent ou réfléchissant, et mobile, monté sur une tige de six pieds que l’on fixe au centre de la roue arrière d’une bicyclette pour signaler sa présence sur les routes, surtout lorsque l’on fait du cyclotourisme.

OBS

Provenance des termes :-fanion signalisateur : proposition d’après son utilité et par analogie avec son diminutif, le "fanion écarteur de danger";-fanion d’avertissement : d’après le drapeau du même nom, équivalent de "warning flag" et utilisé en opérations aériennes;-fanion fouet : terme relevé oralement à l'Office de la langue française mais dont on ne peut attester l'exactitude;-fanion d’alerte : reprise, sans majuscule, d’une marque de commerce de Bike-Up Canada pour ce type de fanion(il faut s’étonner que l'on ait accepté l'enregistrement d’un tel générique comme marque de commerce, ce qui réduit l'utilisation que nous pouvons faire de l'expression.

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1991-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Games and Toys
CONT

G.I. Joe, King Kong, Ninja Turtles.

Terme(s)-clé(s)
  • flexible figure

Français

Domaine(s)
  • Jeux et jouets
OBS

le générique "figurine" plus la marque suffisent normalement à rendre l'idée d’"action". ex : figurine G. I. Joe.

CONT

figurines et flexibles des bandes dessinées et dessins animés.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1990-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Electronic Circuits Technology
  • Computer Mathematics

Français

Domaine(s)
  • Technologie des circuits électroniques
  • Mathématiques informatiques
OBS

nom générique du VFTCE-SCAN est un acronyme de marque déposée

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1990-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Security Posters and Signs
  • Occupational Health and Safety
CONT

"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name.

Français

Domaine(s)
  • Affichage de sécurité
  • Santé et sécurité au travail
CONT

"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé; la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique.

OBS

Sources : Règlement concernant les produits contrôlés (Loi sur les produits dangereux); Règlement du Canada sur l’hygiène et la sécurité au travail (Code canadien du travail).

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 1989-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Health and Safety
  • Protection of Life
CONT

"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name.

Français

Domaine(s)
  • Santé et sécurité au travail
  • Sécurité des personnes
CONT

"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Réglementation concernant les produits contrôlés. ]

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1989-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Occupational Health and Safety
  • Protection of Life
CONT

"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name.

Français

Domaine(s)
  • Santé et sécurité au travail
  • Sécurité des personnes
CONT

"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Réglementation concernant les produits contrôlés].

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1986-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Medication

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Médicaments
OBS

Consommation et Corporations Canada affirme qu'il est abusif d’employer cette marque de commerce comme terme générique.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1977-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Cosmetology
DEF

a cosmetic for coloring the eyelashes and eyebrows.

Français

Domaine(s)
  • Cosmétologie
DEF

Fard pour les cils.

OBS

M. Galliot(Langue de la réclame, p. 548) classe [rimmel] parmi les noms de marque qui sont "véritablement devenus des noms communs... ces termes continuent à s’employer avec une valeur générique : on dit fautivement mais usuellement... du "rimmel" de telle ou telle marque".

OBS

«mascara» : Mot d’origine espagnole. "Mascara" semble être utilisé couramment au Québec. Par contre, il n’y a aucun dictionnaire de langue française, que ce soit ROBER, QUENC. LGRAN, LEXIS ou LOGOS BORDAS qui mentionne ce terme. La seule source européenne où on l’a relevé est le catalogue 3 Suisses (Belgique).

Espagnol

Conserver la fiche 52

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :