TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GENIE MAINTENANCE AERONEFS [9 fiches]

Fiche 1 2020-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Engineering
  • Aeroindustry
  • Aerospace Equipment (Military)
OBS

Aerospace Engineering Officers are responsible for all aspects of the engineering, maintenance and management of military aircraft; and all of their support equipment and facilities during military operations.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Ingénierie
  • Constructions aéronautiques
  • Matériel aérospatial (Militaire)
OBS

Les officiers du génie aérospatial sont responsables de tous les aspects de l'ingénierie, de la maintenance et de la gestion des aéronefs militaires ainsi que de l'équipement et des installations de soutien des appareils pendant des opérations militaires.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-06-08

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Military Administration

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Administration militaire

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-06-30

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Air Materiel Maintenance
OBS

Position abolished.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Maintenance du matériel de l'air
OBS

Poste aboli.

Terme(s)-clé(s)
  • Directeur Maintenance et génie(Aéronefs de transport et hélicoptères)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Air Materiel Maintenance
  • Helicopters (Military)
OBS

1 Cdn Air Div/CANR HQ [1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region Headquarters] position titles were established based on their area of responsibility.

OBS

Position title and shortened form may be followed by a number.

OBS

A3 Maritime Air Component (Atlantic) Aircraft and Engineering Maintenance - Maritime Helicopters; A3 MAC(A) AEM MH: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Maintenance du matériel de l'air
  • Hélicoptères (Militaire)
OBS

Les titres de postes du QG 1 DAC/RC NORAD [Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada/Région canadienne du NORAD] ont été établis en fonction de leur domaine de responsabilité.

OBS

Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d’un numéro.

OBS

A3 Génie et maintenance des aéronefs de la composante aérienne maritime(Atlantique)-Hélicoptères maritimes; A3 GMA CAM(A) HM : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes(Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2005-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Air Materiel Maintenance
OBS

1 Cdn Air Div/CANR HQ [1 Canadian Air Division/Canadian NORAD Region Headquarters] position titles were established based on their area of responsibility.

OBS

Position title and shortened form may be followed by a number.

OBS

A3 Maritime Air Component (Atlantic) Aircraft and Engineering Maintenance; A3 MAC(A) AEM: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Maintenance du matériel de l'air
OBS

Les titres de postes du QG 1 DAC/RC NORAD [Quartier général de la 1re Division aérienne du Canada/Région canadienne du NORAD] ont été établis en fonction de leur domaine de responsabilité.

OBS

Le titre de poste et la forme abrégée peuvent être suivis d’un numéro.

OBS

A3 Génie et maintenance des aéronefs de la composante aérienne maritime(Atlantique) ;A3 GMA CAM(A) : titre et forme abrégée d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

nom d’une section.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1993-03-03

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

Term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Abréviation et terme officialisés par le ministère de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1990-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport Personnel and Services

Français

Domaine(s)
  • Personnel et services (Transport aérien)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
OBS

Renseignement confirmé par la Direction de la maintenance et du génie(Aéronefs maritimes) au QGDN. "Structural integrity" signifie en fait en anglais "structural strength" d’où la justification de l'équivalent proposé.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :