TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GENRE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-06-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Sociology of Human Relations
- Social Policy
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Gender-based Analysis Plus
1, fiche 1, Anglais, Gender%2Dbased%20Analysis%20Plus
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GBA Plus 2, fiche 1, Anglais, GBA%20Plus
correct
- GBA+ 3, fiche 1, Anglais, GBA%2B
ancienne désignation, correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An analytical approach used to assess the potential effects policies, programs and initiatives may have on diverse groups of people. 4, fiche 1, Anglais, - Gender%2Dbased%20Analysis%20Plus
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The word "Plus" in the term is used to show that the analysis goes beyond biological (sex) and sociocultural (gender) differences to consider other factors that intersect to determine individual identity. These factors may include ethnicity, religion, age and disability. 4, fiche 1, Anglais, - Gender%2Dbased%20Analysis%20Plus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The abbreviation "GBA+" was replaced by "GBA Plus" in June 2021. 5, fiche 1, Anglais, - Gender%2Dbased%20Analysis%20Plus
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Sociologie des relations humaines
- Politiques sociales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Analyse comparative entre les sexes Plus
1, fiche 1, Français, Analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes%20Plus
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- ACS Plus 2, fiche 1, Français, ACS%20Plus
correct, nom féminin
- ACS+ 3, fiche 1, Français, ACS%2B
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Approche analytique utilisée pour évaluer les effets potentiels des politiques, des programmes et des initiatives sur divers ensembles de personnes. 4, fiche 1, Français, - Analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes%20Plus
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'élément «Plus» du terme indique que l'analyse ne se limite pas aux différences biologiques(sexe) ou socioculturelles(genre), mais qu'elle tient également compte des autres facteurs qui se recoupent et qui déterminent l'identité individuelle, notamment l'ethnicité, la religion, l'âge ou la présence d’un handicap. 4, fiche 1, Français, - Analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes%20Plus
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le terme «Analyse comparative entre les sexes et les genres Plus» est parfois utilisé dans le contexte de la santé. 4, fiche 1, Français, - Analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes%20Plus
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Le sigle « ACS+ » a été remplacé par « ACS Plus » en juin 2021. 5, fiche 1, Français, - Analyse%20comparative%20entre%20les%20sexes%20Plus
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Sociología de las relaciones humanas
- Políticas sociales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Análisis de Género Plus
1, fiche 1, Espagnol, An%C3%A1lisis%20de%20G%C3%A9nero%20Plus
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
- GBA Plus 1, fiche 1, Espagnol, GBA%20Plus
correct, nom masculin
- AG Plus 1, fiche 1, Espagnol, AG%20Plus
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-05-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Viral Diseases
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Orthoebolavirus bundibugyoense
1, fiche 2, Anglais, Orthoebolavirus%20bundibugyoense
correct, voir observation, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Bundibugyo ebolavirus 1, fiche 2, Anglais, Bundibugyo%20ebolavirus
ancienne désignation, correct, voir observation, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A species of the genus Orthoebolavirus. 2, fiche 2, Anglais, - Orthoebolavirus%20bundibugyoense
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Orthoebolavirus bundibugyoense; Bundibugyo ebolavirus: The genus and the species of a virus should be written in italics. 2, fiche 2, Anglais, - Orthoebolavirus%20bundibugyoense
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Maladies virales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Orthoebolavirus bundibugyoense
1, fiche 2, Français, Orthoebolavirus%20bundibugyoense
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Bundibugyo ebolavirus 1, fiche 2, Français, Bundibugyo%20ebolavirus
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Espèce du genre Orthoebolavirus. 2, fiche 2, Français, - Orthoebolavirus%20bundibugyoense
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Orthoebolavirus bundibugyoense; Bundibugyo ebolavirus : Le genre et l'espèce d’un virus doivent être écrits en italiques. 2, fiche 2, Français, - Orthoebolavirus%20bundibugyoense
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-05-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Orthoebolavirus bombaliense
1, fiche 3, Anglais, Orthoebolavirus%20bombaliense
correct, voir observation, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Bombali ebolavirus 2, fiche 3, Anglais, Bombali%20ebolavirus
ancienne désignation, correct, voir observation, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A species of the genus Orthoebolavirus. 3, fiche 3, Anglais, - Orthoebolavirus%20bombaliense
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Orthoebolavirus bombaliense; Bombali ebolavirus: The genus and the species of a virus should be written in italics. 3, fiche 3, Anglais, - Orthoebolavirus%20bombaliense
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Orthoebolavirus bombaliense
1, fiche 3, Français, Orthoebolavirus%20bombaliense
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Bombali ebolavirus 2, fiche 3, Français, Bombali%20ebolavirus
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Espèce du genre Orthoebolavirus. 3, fiche 3, Français, - Orthoebolavirus%20bombaliense
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Orthoebolavirus bombaliense; Bombali ebolavirus : Le genre et l'espèce d’un virus doivent être écrits en italiques. 3, fiche 3, Français, - Orthoebolavirus%20bombaliense
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-04-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Environmental Studies and Analyses
- Territories (Indigenous Peoples)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Gender-Based Indigenous Intersectional Impact Assessment Network
1, fiche 4, Anglais, Gender%2DBased%20Indigenous%20Intersectional%20Impact%20Assessment%20Network
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- GiiiA Network 1, fiche 4, Anglais, GiiiA%20Network
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The new Gender-Based Indigenous Intersectional Impact Assessment Network (GiiiA Network) is committed to advancing knowledge and promising practices related to culturally relevant Gender-Based Analysis (GBA) Plus in Impact Assessments (IA). 1, fiche 4, Anglais, - Gender%2DBased%20Indigenous%20Intersectional%20Impact%20Assessment%20Network
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Études et analyses environnementales
- Territoires (Peuples Autochtones)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Réseau d’évaluation d’impact intersectionnelle basée sur le genre et les populations autochtones
1, fiche 4, Français, R%C3%A9seau%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation%20d%26rsquo%3Bimpact%20intersectionnelle%20bas%C3%A9e%20sur%20le%20genre%20et%20les%20populations%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- RiiGPA 1, fiche 4, Français, RiiGPA
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le nouveau Réseau d’évaluation d’impact intersectionnelle basée sur le genre et les populations autochtones(RiiGPA), financé par l'Agence d’évaluation d’impact du Canada, s’est engagé à faire progresser les connaissances et les pratiques liées à l'ACS Plus [analyse comparative entre les sexes] culturellement pertinente dans les évaluations d’impact(EI), qui garantissent l'équité et la justice dans les processus de prise de décision visant à atténuer les préjudices potentiels du développement et de l'extraction des ressources. 1, fiche 4, Français, - R%C3%A9seau%20d%26rsquo%3B%C3%A9valuation%20d%26rsquo%3Bimpact%20intersectionnelle%20bas%C3%A9e%20sur%20le%20genre%20et%20les%20populations%20autochtones
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-03-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Statistical Surveys
- Demography
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- synthetic person
1, fiche 5, Anglais, synthetic%20person
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- synthetic individual 2, fiche 5, Anglais, synthetic%20individual
correct, nom
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
In recent years, the performance of supercomputers skyrocketed, and at the same time, the access for data scientists to high performance computing technologies has been democratized, offering to policy makers the unprecedented opportunity for creating tailored policy using a completely synthetic population. Policy simulation models can take as input synthetic individuals that resemble the actual ones but are stripped out of their identities, as they are synthetic by design. Synthetic individuals are created by interlinking census data, behavioural surveys and other available data sets and the result is a synthetic population with average statistics similar to the actual one by design, to the point that one is not able to tell if an individual belongs to the real or to the synthetic population, with the advantage of being relieved of most privacy concerns. 3, fiche 5, Anglais, - synthetic%20person
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
synthetic persons; synthetic people: plural. 4, fiche 5, Anglais, - synthetic%20person
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- synthetic persons
- synthetic people
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Démographie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- personne synthétique
1, fiche 5, Français, personne%20synth%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- individu synthétique 2, fiche 5, Français, individu%20synth%C3%A9tique
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Sur base des données du Registre national, nous pouvons créer directement nos individus synthétiques caractérisés par les variables présentes dans celui-ci(âge, genre, commune, etc.). Ensuite, nous souhaitons «ajouter» à chaque individu un diplôme et un statut professionnel. Pour cela, nous avons choisi de nous baser sur trois tables du Census 2011. Tout d’abord, nous avons considéré une table croisant l'âge, le genre, la commune et le diplôme, ainsi qu'une autre table croisant l'âge, le genre, la commune et le statut professionnel. 3, fiche 5, Français, - personne%20synth%C3%A9tique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-03-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Nouméa
1, fiche 6, Anglais, Noum%C3%A9a
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capital of New Caledonia, in Oceania. 2, fiche 6, Anglais, - Noum%C3%A9a
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Nouméa
1, fiche 6, Français, Noum%C3%A9a
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Nouvelle-Calédonie, en Océanie. 2, fiche 6, Français, - Noum%C3%A9a
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 6, Français, - Noum%C3%A9a
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Nouméa
1, fiche 6, Espagnol, Noum%C3%A9a
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Capital de Nueva Caledonia, en Oceanía. 2, fiche 6, Espagnol, - Noum%C3%A9a
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 6, Espagnol, - Noum%C3%A9a
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-03-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Animal Diseases
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- perkinsosis
1, fiche 7, Anglais, perkinsosis
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A disease of gastropod and bivalve molluscs caused by a parasite of the Perkinsus genus. 2, fiche 7, Anglais, - perkinsosis
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
perkinsosis caused by Perkinsus olseni, perkinsosis caused by Perkinsus mediterraneus 2, fiche 7, Anglais, - perkinsosis
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Maladies des animaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- perkinsose
1, fiche 7, Français, perkinsose
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Maladie des mollusques gastropodes et bivalves provoquée par un parasite du genre Perkinsus. 2, fiche 7, Français, - perkinsose
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
perkinsose causée par Perkinsus olseni, perkinsose causée par Perkinsus mediterraneus 2, fiche 7, Français, - perkinsose
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-03-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Animal Diseases
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Dermo
1, fiche 8, Anglais, Dermo
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Dermo disease 2, fiche 8, Anglais, Dermo%20disease
correct, nom
- perkinsosis 3, fiche 8, Anglais, perkinsosis
à éviter, voir observation, nom
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Perkinsosis that is caused by the protozoan parasite Perkinsus marinus, and that affects particularly the oyster Crassostrea virginica. 4, fiche 8, Anglais, - Dermo
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Following the earliest reports of infections by the previously unknown pathogen Perkinsus marinus in the eastern oyster Crassostrea virginica of the Gulf of Mexico, the name of the disease was colloquially abbreviated as Dermo in reference to the obsolete initial name of that pathogen, Dermocystidium marinum ... 5, fiche 8, Anglais, - Dermo
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
perkinsosis: The term "perkinsosis," which designates the diseases caused by parasites of the Perkinsus genus, includes "Dermo." It is incorrect to use this term to designate Dermo because Dermo is a type of perkinsosis. 4, fiche 8, Anglais, - Dermo
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Maladies des animaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Dermo
1, fiche 8, Français, Dermo
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- maladie Dermo 2, fiche 8, Français, maladie%20Dermo
correct, nom féminin
- perkinsose 3, fiche 8, Français, perkinsose
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Perkinsose causée par le parasite protozoaire Perkinsus marinus, et qui affecte en particulier l’huître Crassostrea virginica. 4, fiche 8, Français, - Dermo
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Enfin, l’apparition de nouveaux vecteurs d’épizooties est une autre caractéristique de l’évolution actuelle des écosystèmes littoraux qui sont aussi marqués par la recrudescence de maladies d’organismes marins (p. ex., huîtres et Dermo (Perkinsus marinus) [...], palourdes et perkinsose (Perkinsus olseni)), qui sont directement mises en relation avec l’augmentation des températures. 5, fiche 8, Français, - Dermo
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La maladie [...] se manifeste chez les huîtres adultes de plus d’un an et provoque plusieurs symptômes, dont l’ouverture de leur coquille hors de l’eau. 6, fiche 8, Français, - Dermo
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
perkinsose : Le terme «perkinsose», qui désigne les maladies provoquées par les parasites du genre Perkinsus, comprend la «Dermo». Il est donc incorrect de l'employer pour désigner la Dermo, qui est un type de perkinsose. 4, fiche 8, Français, - Dermo
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-03-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Viral Diseases
- Liver and Biliary Ducts
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- posttransfusion non-A, non-B hepatitis
1, fiche 9, Anglais, posttransfusion%20non%2DA%2C%20non%2DB%20hepatitis
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- transfusion-associated non-A, non-B hepatitis 2, fiche 9, Anglais, transfusion%2Dassociated%20non%2DA%2C%20non%2DB%20hepatitis
correct, nom
- posttransfusion NANB hepatitis 3, fiche 9, Anglais, posttransfusion%20NANB%20hepatitis
correct, nom
- transfusion-associated NANB hepatitis 4, fiche 9, Anglais, transfusion%2Dassociated%20NANB%20hepatitis
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Non-A, non-B hepatitis is the most common serious complication of blood transfusion and also occurs in a sporadic form whose routes of transmission are currently unknown. While generally mild in its acute presentation, non-A, non-B hepatitis frequently progresses to chronic hepatitis which may eventuate in cirrhosis and hepatocellular carcinoma. ... Studies using the ... antibody assay have indicated that hepatitis C virus is the predominant agent of both transfusion-associated and sporadic non-A, non-B hepatitis. In 50–85% of transfusion-associated cases, a donor can be found who is positive for antibodies to the hepatitis C virus. 2, fiche 9, Anglais, - posttransfusion%20non%2DA%2C%20non%2DB%20hepatitis
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
posttransfusion: Occurring after blood transfusion. 5, fiche 9, Anglais, - posttransfusion%20non%2DA%2C%20non%2DB%20hepatitis
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- post-transfusion non-A, non-B hepatitis
- post-transfusion NANB hepatitis
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Maladies virales
- Foie et voies biliaires
Fiche 9, La vedette principale, Français
- hépatite non A, non B post-transfusionnelle
1, fiche 9, Français, h%C3%A9patite%20non%20A%2C%20non%20B%20post%2Dtransfusionnelle
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- hépatite NANB post-transfusionnelle 2, fiche 9, Français, h%C3%A9patite%20NANB%20post%2Dtransfusionnelle
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
En l'absence d’un test de dépistage pour l'hépatite non A, non B, il était impossible d’exclure [...] les donneurs impliqués dans la transmission de cette maladie. La Croix-Rouge a dû se fier dans une large mesure à l'interrogatoire des donneurs éventuels pour exclure ceux qui semblaient susceptibles de transmettre l'hépatite non A, non B. Une autre solution dont elle disposait était d’élaborer un système lui permettant de retracer et d’exclure les donneurs qui pouvaient avoir donné lieu à un ou plusieurs cas d’hépatite non A, non B post-transfusionnelle. Or, comme la déclaration des cas d’hépatite non A, non B post-transfusionnelle était encore moins fiable que celle de l'hépatite B, l'efficacité de ce genre de système était assurément limitée. En l'absence d’un tel système, un donneur pouvait ainsi transmettre l'hépatite non A, non B à des transfusés sans que personne, ni le donneur, ni les receveurs, ni la Croix-Rouge ne s’en rendent compte avant nombre d’années, voire jamais. 1, fiche 9, Français, - h%C3%A9patite%20non%20A%2C%20non%20B%20post%2Dtransfusionnelle
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-03-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- great spider crab
1, fiche 10, Anglais, great%20spider%20crab
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Atlantic lyre crab 2, fiche 10, Anglais, Atlantic%20lyre%20crab
correct, nom
- greater toad crab 3, fiche 10, Anglais, greater%20toad%20crab
correct, nom
- toad crab 4, fiche 10, Anglais, toad%20crab
correct, voir observation, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A decapod of the family Oregoniidae. 5, fiche 10, Anglais, - great%20spider%20crab
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
toad crab: common name also used to refer to the species Hyas coarctatus. 5, fiche 10, Anglais, - great%20spider%20crab
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- crabe araignée
1, fiche 10, Français, crabe%20araign%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- crabe lyre de l’Atlantique 2, fiche 10, Français, crabe%20lyre%20de%20l%26rsquo%3BAtlantique
correct, nom masculin
- crabe lyre 3, fiche 10, Français, crabe%20lyre
correct, voir observation, nom masculin
- araignée nordique 4, fiche 10, Français, araign%C3%A9e%20nordique
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Décapode de la famille des Oregoniidae. 2, fiche 10, Français, - crabe%20araign%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
crabe araignée : nom commun utilisé aussi pour désigner certaines autres espèces du genre Hyas et l'espèce Maja squinado. 2, fiche 10, Français, - crabe%20araign%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
crabe lyre : nom commun utilisé aussi pour désigner certaines autres espèces du genre Hyas. 2, fiche 10, Français, - crabe%20araign%C3%A9e
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-03-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Crustaceans
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Arctic lyre crab
1, fiche 11, Anglais, Arctic%20lyre%20crab
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- contracted crab 2, fiche 11, Anglais, contracted%20crab
correct, nom
- lesser toad crab 3, fiche 11, Anglais, lesser%20toad%20crab
correct, nom
- toad crab 4, fiche 11, Anglais, toad%20crab
correct, voir observation, nom
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A decapod of the family Oregoniidae. 5, fiche 11, Anglais, - Arctic%20lyre%20crab
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
toad crab: common name also used to refer to the species Hyas araneus. 6, fiche 11, Anglais, - Arctic%20lyre%20crab
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Crustacés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- crabe violon
1, fiche 11, Français, crabe%20violon
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- crabe lyre de l’Arctique 2, fiche 11, Français, crabe%20lyre%20de%20l%26rsquo%3BArctique
correct, nom masculin
- crabe lyre 3, fiche 11, Français, crabe%20lyre
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Décapode de la famille des Oregoniidae. 4, fiche 11, Français, - crabe%20violon
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
crabe lyre : nom commun utilisé aussi pour désigner certaines autres espèces du genre Hyas. 4, fiche 11, Français, - crabe%20violon
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-03-03
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Television Arts
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- late-night show
1, fiche 12, Anglais, late%2Dnight%20show
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- late night show 2, fiche 12, Anglais, late%20night%20show
correct, nom
- late-night talk show 3, fiche 12, Anglais, late%2Dnight%20talk%20show
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A kind of comedy-oriented talk and variety show that airs late at night. 3, fiche 12, Anglais, - late%2Dnight%20show
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- late night talk show
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- émission de fin de soirée
1, fiche 12, Français, %C3%A9mission%20de%20fin%20de%20soir%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
[...] une émission de fin de soirée [est] un genre très populaire aux États-Unis. Ce type d’émission commence habituellement avec un résumé humoristique et critique de l'actualité. 2, fiche 12, Français, - %C3%A9mission%20de%20fin%20de%20soir%C3%A9e
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Televisión (Artes escénicas)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- programa de medianoche
1, fiche 12, Espagnol, programa%20de%20medianoche
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- programa nocturno 2, fiche 12, Espagnol, programa%20nocturno
correct, nom masculin
- programa nocturno con entrevistas 1, fiche 12, Espagnol, programa%20nocturno%20con%20entrevistas
correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
programa de medianoche; programa nocturno; programa nocturno con entrevistas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que expresiones como "programa de medianoche" o "franja de medianoche" son, en el ámbito de la televisión, alternativas al anglicismo "late night". [...] La construcción inglesa "late night", que se emplea, a menudo de forma aislada, para aludir tanto a un formato determinado de "programas nocturnos con entrevistas" como a la banda horaria en la que se emiten, puede sustituirse en español, según el contexto, por "programa de medianoche" (o "nocturno") o "franja de medianoche". En referencia al programa, a veces también se emplea innecesariamente "late show". 1, fiche 12, Espagnol, - programa%20de%20medianoche
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-02-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Biochemistry
- Genetics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- CRISPR-associated protein 9
1, fiche 13, Anglais, CRISPR%2Dassociated%20protein%209
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Cas9 2, fiche 13, Anglais, Cas9
correct, nom
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- CRISPR-associated sequence 9 3, fiche 13, Anglais, CRISPR%2Dassociated%20sequence%209
correct, nom
- Cas9 4, fiche 13, Anglais, Cas9
correct, nom
- Cas9 4, fiche 13, Anglais, Cas9
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
CRISPR-associated protein 9 ... is an enzyme capable of "cutting" DNA. Modified RNA [ribonucleic acid] attached to the enzyme is used to recognize a DNA sequence, and the ... enzyme cuts the DNA at the targeted location. 5, fiche 13, Anglais, - CRISPR%2Dassociated%20protein%209
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
CRISPR: clustered regularly interspaced short palindromic repeats. 6, fiche 13, Anglais, - CRISPR%2Dassociated%20protein%209
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- CRISPR-associated protein nine
- CRISPR-associated sequence nine
- Cas-9
- Cas 9
- Cas nine
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Biochimie
- Génétique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- endodésoxyribonucléase 9
1, fiche 13, Français, endod%C3%A9soxyribonucl%C3%A9ase%209
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- enzyme Cas9 2, fiche 13, Français, enzyme%20Cas9
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Enzyme qui, positionnée grâce à son ARN [acide ribonucléique] guide, coupe les deux brins d’un ADN porteur d’un motif de reconnaissance du proto-espaceur dans la région où la séquence d’un brin de l’ADN est complémentaire de celle de l’ARN guide. 1, fiche 13, Français, - endod%C3%A9soxyribonucl%C3%A9ase%209
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
enzyme Cas9 : désignation dont le genre peut être masculin ou féminin. 3, fiche 13, Français, - endod%C3%A9soxyribonucl%C3%A9ase%209
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
endodésoxyribonucléase 9 : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 4 février 2021. 3, fiche 13, Français, - endod%C3%A9soxyribonucl%C3%A9ase%209
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- endodésoxyribonucléase neuf
- enzyme Cas-9
- enzyme Cas 9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-02-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- transposon
1, fiche 14, Anglais, transposon
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
... a fragment of DNA that is capable of migrating from one gene locus to another on the same or a different chromosome ... 2, fiche 14, Anglais, - transposon
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- transposon
1, fiche 14, Français, transposon
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Fragment d’ADN susceptible de se déplacer d’un endroit du génome à un autre. 2, fiche 14, Français, - transposon
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Un transposon est généralement composé des gènes nécessaires à sa mobilité et de deux courtes séquences répétées inverses qui les encadrent. 2, fiche 14, Français, - transposon
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec le terme «élément transposable»; le «transposon» est un genre d’élément transposable. 3, fiche 14, Français, - transposon
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
transposon : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 4 février 2021. 4, fiche 14, Français, - transposon
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Genética
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- transposón
1, fiche 14, Espagnol, transpos%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- gene saltarín 2, fiche 14, Espagnol, gene%20saltar%C3%ADn
correct, nom masculin, moins fréquent, vieilli
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Secuencia de ADN que puede moverse autosuficientemente a diferentes partes del genoma de una célula [...] en este proceso, puede causar mutaciones y cambios en la cantidad de ADN del genoma. 2, fiche 14, Espagnol, - transpos%C3%B3n
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
El transposón modifica el ADN de sus inmediaciones, ya sea arrastrando un gen codificador de un cromosoma a otro, rompiéndolo por la mitad o haciendo que desaparezca del todo. 2, fiche 14, Espagnol, - transpos%C3%B3n
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Anteriormente [los transposones] fueron conocidos como genes saltarines y son ejemplos de elementos genéticos móviles. 2, fiche 14, Espagnol, - transpos%C3%B3n
Record number: 14, Textual support number: 1 PHR
Transposón compuesto, simple. 2, fiche 14, Espagnol, - transpos%C3%B3n
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-02-13
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Coimbra
1, fiche 15, Anglais, Coimbra
correct, Portugal
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A city in central Portugal, and the capital of the district of Coimbra. 2, fiche 15, Anglais, - Coimbra
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Coimbra
1, fiche 15, Français, Coimbra
correct, voir observation, Portugal
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ville du Portugal située dans le centre du pays et le chef-lieu du district de Coimbra. 2, fiche 15, Français, - Coimbra
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 15, Français, - Coimbra
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Coímbra
1, fiche 15, Espagnol, Co%C3%ADmbra
correct, voir observation, Portugal
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- Coimbra 2, fiche 15, Espagnol, Coimbra
voir observation, Portugal
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ciudad portuguesa, capital del distrito homónimo. 3, fiche 15, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Habitante: conimbricense; coimbricense. 4, fiche 15, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Coímbra; Coimbra: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en español, la grafía adecuada de este topónimo es Coímbra, con tilde por contener un hiato de vocal abierta átona (o) y vocal cerrada tónica (i). 4, fiche 15, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 5, fiche 15, Espagnol, - Co%C3%ADmbra
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Offences and crimes
- Sociology of Ideologies
- National and International Security
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- gender identity-driven violence
1, fiche 16, Anglais, gender%20identity%2Ddriven%20violence
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
... gender identity-driven violence, which includes violent misogyny (including incel movement), anti-2SLGBTQIA+ [anti-two-spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, intersex, asexual and others], and anti-gender driven ideology violence. 2, fiche 16, Anglais, - gender%20identity%2Ddriven%20violence
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Sociologie des idéologies
- Sécurité nationale et internationale
Fiche 16, La vedette principale, Français
- violence fondée sur le genre ou l'identité de genre
1, fiche 16, Français, violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre%20ou%20l%27identit%C3%A9%20de%20genre
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
[...] la violence fondée sur le genre ou l'identité de genre, qui englobe la violence misogyne(dont le mouvement des incels), la violence contre les 2ELGBTQIA+ [bispirituelles, lesbiennes, gaies, bisexuelles, transgenres, queers, en questionnement, intersexuées, asexuelles et autres] et la violence fondée sur l'opposition au genre. 1, fiche 16, Français, - violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre%20ou%20l%27identit%C3%A9%20de%20genre
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Biometrics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- biometric property
1, fiche 17, Anglais, biometric%20property
correct, nom, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[One of the] descriptive attributes of the biometric data subject ... estimated or derived from the biometric sample ... by automated means. 1, fiche 17, Anglais, - biometric%20property
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fingerprints can be classified by the biometric properties of ridge-flow, i.e. arch, whorl and loop types. Estimates of age or gender ... from face recognition would also be biometric properties. 1, fiche 17, Anglais, - biometric%20property
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
biometric property: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission. 2, fiche 17, Anglais, - biometric%20property
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Biométrie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- propriété biométrique
1, fiche 17, Français, propri%C3%A9t%C3%A9%20biom%C3%A9trique
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Un des] attributs descriptifs du sujet de données biométriques[,] estimés ou établis à partir de l’échantillon biométrique [...] par des moyens automatisés. 1, fiche 17, Français, - propri%C3%A9t%C3%A9%20biom%C3%A9trique
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les empreintes digitales peuvent être classées selon les propriétés biométriques de la direction des crêtes, c'est-à-dire types d’arcs, de verticilles et de boucles. Les estimations de l'âge ou du genre [...] à partir de la reconnaissance faciale seraient également des propriétés biométriques. 1, fiche 17, Français, - propri%C3%A9t%C3%A9%20biom%C3%A9trique
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
propriété biométrique : désignation et définition normalisées par l’ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale. 2, fiche 17, Français, - propri%C3%A9t%C3%A9%20biom%C3%A9trique
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Biometría
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- propiedad biométrica
1, fiche 17, Espagnol, propiedad%20biom%C3%A9trica
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Azure Multi-Factor Authentication [...] Proporciona seguridad adicional para sus identidades al requerir dos o más elementos para la autenticación completa. [Por ejemplo,] algún tipo de propiedad biométrica, como una huella digital o un escaneo facial [...] 1, fiche 17, Espagnol, - propiedad%20biom%C3%A9trica
Fiche 18 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- common leafbeetle jumping spider
1, fiche 18, Anglais, common%20leafbeetle%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 18, Anglais, - common%20leafbeetle%20jumping%20spider
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- common leaf beetle jumping spider
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- saltique cuivrée
1, fiche 18, Français, saltique%20cuivr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 18, Français, - saltique%20cuivr%C3%A9e
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 18, Français, - saltique%20cuivr%C3%A9e
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- saltique cuivré
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 19, Anglais, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Saint-Hilaire-sur-Richelieu 2, fiche 19, Anglais, Saint%2DHilaire%2Dsur%2DRichelieu
ancienne désignation, correct, Québec
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A city in Montérégie, Quebec. 3, fiche 19, Anglais, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 34' 00" N, 73° 12' 00 W. 2, fiche 19, Anglais, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Mont-St. Hilaire
- St. Hilaire-sur-Richelieu
- Mount-Saint-Hilaire
- Mount-St.Hilaire
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 19, Français, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, voir observation, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Saint-Hilaire-sur-Richelieu 2, fiche 19, Français, Saint%2DHilaire%2Dsur%2DRichelieu
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ville située en Montérégie, au Québec. 3, fiche 19, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 34’ 00" N, 73° 12’ 00 O. 2, fiche 19, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 19, Français, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- Mont-St-Hilaire
- St-Hilaire-sur-Richelieu
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- Mont-Saint-Hilaire
1, fiche 19, Espagnol, Mont%2DSaint%2DHilaire
correct, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de la región de Montérégie, provincia de Quebec, Canadá. 2, fiche 19, Espagnol, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 45° 34' 00" N, 73° 12' 00 O. 2, fiche 19, Espagnol, - Mont%2DSaint%2DHilaire
Fiche 20 - données d’organisme interne 2025-12-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Sociology of Women
- Social Movements
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- tradwife
1, fiche 20, Anglais, tradwife
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
[Some] young women belong to a small subculture called "tradwives." Short for traditional wives, tradwives aren't your average stay-at-home moms. They sneer at what they consider to be modern-day feminism, with its girlbosses and its ungratifying grind, and wax lyrical about the value of traditional gender roles. Crucially, they promote submission to one's husband, sometimes evoking fundamentalist Christian principles in their beliefs. 2, fiche 20, Anglais, - tradwife
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- trad wife
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Sociologie des femmes
- Mouvements sociaux
Fiche 20, La vedette principale, Français
- épouse traditionaliste
1, fiche 20, Français, %C3%A9pouse%20traditionaliste
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- femme traditionaliste 1, fiche 20, Français, femme%20traditionaliste
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Femme mariée qui choisit et valorise des rôles de genre traditionnels, généralement associés aux années 1950 aux États-Unis, et qui se consacre à son foyer, à son mari et à ses enfants. 1, fiche 20, Français, - %C3%A9pouse%20traditionaliste
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
femme traditionaliste : Dans le terme «femme traditionaliste», le mot «femme» est employé au sens d’«épouse». 2, fiche 20, Français, - %C3%A9pouse%20traditionaliste
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
épouse traditionaliste; femme traditionaliste : désignations et définition entérinées par le Comité de terminologie de Radio-Canada en 2025. 2, fiche 20, Français, - %C3%A9pouse%20traditionaliste
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2025-11-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Toxicology
- Bacterial Diseases
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Shiga toxin
1, fiche 21, Anglais, Shiga%20toxin
correct, nom
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- Stx 2, fiche 21, Anglais, Stx
correct, nom
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Shiga-like toxin 3, fiche 21, Anglais, Shiga%2Dlike%20toxin
correct, nom
- SLT 4, fiche 21, Anglais, SLT
correct, nom
- SLT 4, fiche 21, Anglais, SLT
- verotoxin 5, fiche 21, Anglais, verotoxin
correct, nom
- VT 4, fiche 21, Anglais, VT
correct, nom
- VT 4, fiche 21, Anglais, VT
- verocytotoxin 6, fiche 21, Anglais, verocytotoxin
correct, nom
- VCT 7, fiche 21, Anglais, VCT
correct, nom
- VCT 7, fiche 21, Anglais, VCT
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Shiga toxins are virulence factors produced by the bacteria "Shigella dysenteriae" and certain strains of "Escherichia coli". 8, fiche 21, Anglais, - Shiga%20toxin
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Toxicologie
- Maladies bactériennes
Fiche 21, La vedette principale, Français
- toxine de Shiga
1, fiche 21, Français, toxine%20de%20Shiga
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- shigatoxine 2, fiche 21, Français, shigatoxine
correct, nom féminin
- vérotoxine 3, fiche 21, Français, v%C3%A9rotoxine
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Protéine pathogène pour l'homme et pour certains animaux, produite par des entérobactéries du genre «Shigella» et par certaines souches d’«Escherichia coli». 4, fiche 21, Français, - toxine%20de%20Shiga
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
toxine de Shiga : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 9 avril 2022. 5, fiche 21, Français, - toxine%20de%20Shiga
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2025-11-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Lubny
1, fiche 22, Anglais, Lubny
correct, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[City in] Ukraine. 2, fiche 22, Anglais, - Lubny
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Lubni
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Loubny
1, fiche 22, Français, Loubny
correct, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Lubny 2, fiche 22, Français, Lubny
correct, Europe
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Ukraine. 1, fiche 22, Français, - Loubny
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 1, fiche 22, Français, - Loubny
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- Loubni
- Lubni
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- Lubní
1, fiche 22, Espagnol, Lubn%C3%AD
correct, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania. 2, fiche 22, Espagnol, - Lubn%C3%AD
Fiche 23 - données d’organisme interne 2025-11-13
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Koror
1, fiche 23, Anglais, Koror
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Koror was the capital of Palau until 2006. The new capital is Melekeok. 2, fiche 23, Anglais, - Koror
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
A city located in Oceania. 2, fiche 23, Anglais, - Koror
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Koror
1, fiche 23, Français, Koror
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Koror fut la capitale des Palaos jusqu’en 2006. La nouvelle capitale, Melekeok, est située sur l’île Babelthuap. 2, fiche 23, Français, - Koror
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 23, Français, - Koror
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Ville située en Océanie. 3, fiche 23, Français, - Koror
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Koror
1, fiche 23, Espagnol, Koror
correct
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Capital de Palaos hasta que fue reemplazada en 2006 por la ciudad de Ngerulmud. 2, fiche 23, Espagnol, - Koror
Fiche 24 - données d’organisme interne 2025-11-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Toxicology
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- loxoscelism
1, fiche 24, Anglais, loxoscelism
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
A painful condition resulting from the bite of a spider of the genus Loxosceles and especially the brown recluse spider ... that is characterized by local necrosis of tissue and sometimes systemic symptoms of poisoning. 2, fiche 24, Anglais, - loxoscelism
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Because of the number of diseases that may mimic loxoscelism, it is frequently misdiagnosed by physicians. 3, fiche 24, Anglais, - loxoscelism
Record number: 24, Textual support number: 1 PHR
systemic loxoscelism 3, fiche 24, Anglais, - loxoscelism
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toxicologie
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Fiche 24, La vedette principale, Français
- loxoscelisme
1, fiche 24, Français, loxoscelisme
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Le loxoscelisme est une envenimation par morsure d’araignée du genre Loxosceles, ubiquitaire mais particulièrement présente sur le continent américain, le pourtour méditerranéen et plus récemment le sud de l'Europe. 2, fiche 24, Français, - loxoscelisme
Record number: 24, Textual support number: 1 PHR
loxoscelisme cutané, loxoscelisme systémique 3, fiche 24, Français, - loxoscelisme
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2025-11-04
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- dire wolf
1, fiche 25, Anglais, dire%20wolf
correct, nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Canidae. 2, fiche 25, Anglais, - dire%20wolf
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
... canine that existed during the Pleistocene Epoch (2.6 million to 11,700 years ago). 3, fiche 25, Anglais, - dire%20wolf
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- loup sinistre
1, fiche 25, Français, loup%20sinistre
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- loup terrible 2, fiche 25, Français, loup%20terrible
correct, nom masculin
- loup géant 3, fiche 25, Français, loup%20g%C3%A9ant
correct, nom masculin
- loup menaçant 4, fiche 25, Français, loup%20mena%C3%A7ant
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Mammifère de la famille des Canidae. 5, fiche 25, Français, - loup%20sinistre
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Canis dirus(le «loup sinistre», parfois aussi placé dans le genre Aenocyon) est une espèce de canidés qui a vécu en Amérique du Nord et en Sibérie au Pléistocène et s’est éteinte il y a environ 10 000 ans. 6, fiche 25, Français, - loup%20sinistre
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2025-11-03
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Applications of Automation
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- simultaneous localization and mapping
1, fiche 26, Anglais, simultaneous%20localization%20and%20mapping
correct, nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- SLAM 1, fiche 26, Anglais, SLAM
correct, nom
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- simultaneous localisation and mapping 2, fiche 26, Anglais, simultaneous%20localisation%20and%20mapping
correct, nom
- SLAM 2, fiche 26, Anglais, SLAM
correct, nom
- SLAM 2, fiche 26, Anglais, SLAM
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Simultaneous localization and mapping (SLAM) consists in the concurrent construction of a model of the environment (the map), and the estimation of the state of the robot moving within it. 3, fiche 26, Anglais, - simultaneous%20localization%20and%20mapping
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Automatisation et applications
Fiche 26, La vedette principale, Français
- localisation et cartographie simultanées
1, fiche 26, Français, localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
- SLAM 2, fiche 26, Français, SLAM
voir observation, nom
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
[...] processus d’auto-localisation d’un système de perception autonome, un robot par exemple, par rapport à une carte de l’environnement créée et mise à jour par le système lui-même. 3, fiche 26, Français, - localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
SLAM : L'abréviation «SLAM» provient du terme anglais «simultaneous localization and mapping». Bien que la désignation en français soit de genre féminin, le genre masculin est souvent attribué à l'abréviation «SLAM» en français. 4, fiche 26, Français, - localisation%20et%20cartographie%20simultan%C3%A9es
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2025-10-31
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Respiratory Tract
- Nervous System
- Clinical Psychology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- comorbid insomnia and sleep apnea
1, fiche 27, Anglais, comorbid%20insomnia%20and%20sleep%20apnea
correct, nom
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
- COMISA 1, fiche 27, Anglais, COMISA
correct, nom
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- comorbid insomnia and obstructive sleep apnea 2, fiche 27, Anglais, comorbid%20insomnia%20and%20obstructive%20sleep%20apnea
correct, nom
- COMISA 2, fiche 27, Anglais, COMISA
correct, nom
- COMISA 2, fiche 27, Anglais, COMISA
- comorbid insomnia and OSA 3, fiche 27, Anglais, comorbid%20insomnia%20and%20OSA
correct, nom
- COMISA 3, fiche 27, Anglais, COMISA
correct, nom
- COMISA 3, fiche 27, Anglais, COMISA
- comorbid obstructive sleep apnea with insomnia 4, fiche 27, Anglais, comorbid%20obstructive%20sleep%20apnea%20with%20insomnia
correct, nom
- COMISA 4, fiche 27, Anglais, COMISA
correct, nom
- COMISA 4, fiche 27, Anglais, COMISA
- comorbid OSA with insomnia 5, fiche 27, Anglais, comorbid%20OSA%20with%20insomnia
correct, nom
- COMISA 5, fiche 27, Anglais, COMISA
correct, nom
- COMISA 5, fiche 27, Anglais, COMISA
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Obstructive sleep apnea (OSA) and insomnia are the two most prevalent sleep disorders, often co-occurring in a condition termed comorbid insomnia and sleep apnea (COMISA). 6, fiche 27, Anglais, - comorbid%20insomnia%20and%20sleep%20apnea
Record number: 27, Textual support number: 2 CONT
Like all patients suffering from insomnia, those with COMISA have difficulty falling asleep, maintaining sleep owing to frequent awakenings or early morning awakenings, and nonrestorative sleep. ... COMISA is associated with adverse consequences, including higher use of sedative and psychotropic medications. ... Both OSA and insomnia are also linked to CVD [cardiovascular disease]. The shared mechanistic pathways ... suggest the risk from COMISA may be increased compared with each condition alone. 7, fiche 27, Anglais, - comorbid%20insomnia%20and%20sleep%20apnea
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- co-morbid insomnia and sleep apnea
- co-morbid insomnia and obstructive sleep apnea
- co-morbid insomnia and OSA
- co-morbid obstructive sleep apnea with insomnia
- co-morbid OSA with insomnia
- comorbid insomnia and sleep apnoea
- comorbid insomnia and obstructive sleep apnoea
- comorbid obstructive sleep apnoea with insomnia
- co-morbid insomnia and sleep apnoea
- co-morbid obstructive sleep apnoea with insomnia
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Voies respiratoires
- Système nerveux
- Psychologie clinique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- COMISA
1, fiche 27, Français, COMISA
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
L’association de deux troubles du sommeil, l’insomnie chronique comorbide et le syndrome d’apnée de sommeil (SAS), est appelée COMISA, de l’anglais «comorbid insomnia and sleep apnea». Quand ces troubles surviennent simultanément, les conséquences néfastes s’accumulent, majorant ainsi le risque cardiovasculaire des patients ce qui pose un véritable défi pour le clinicien dans la prise en charge. 2, fiche 27, Français, - COMISA
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
COMISA : La désignation «COMISA» est de genre féminin, étant donné que le «I» et le «A» de «COMISA» désignent les mots de base «insomnia» et «apnea»(«insomnie» et «apnée» en français). 3, fiche 27, Français, - COMISA
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2025-10-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- cedar forest
1, fiche 28, Anglais, cedar%20forest
correct, nom, générique
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- cedar stand 2, fiche 28, Anglais, cedar%20stand
correct, nom, générique
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A group of trees in which the dominant species is cedar. 3, fiche 28, Anglais, - cedar%20forest
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The composition of such forests or stands varies geographically. In North America, they are typically dominated by species of the genera Juniperus, Chamaecyparis, or Thuja (family Cupressaceae). In the Mediterranean and Himalayan regions, they are composed of true cedars of the genus Cedrus (family Pinaceae). 3, fiche 28, Anglais, - cedar%20forest
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 28, La vedette principale, Français
- cédraie
1, fiche 28, Français, c%C3%A9draie
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Regroupement d’arbres où l'espèce dominante est le cèdre(genre Cedrus). 2, fiche 28, Français, - c%C3%A9draie
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre «cédraie» et «cédrière». Le terme «cédraie» désigne une forêt ou un peuplement dominé par des espèces du genre Cedrus. Le terme «cédrière» est surtout employé au Canada et désigne plutôt une forêt ou un peuplement dominé par des espèces du genre Thuja. 2, fiche 28, Français, - c%C3%A9draie
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2025-10-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- cedar forest
1, fiche 29, Anglais, cedar%20forest
correct, nom, générique
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- cedar stand 2, fiche 29, Anglais, cedar%20stand
correct, nom, générique
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A group of trees in which the dominant species is cedar. 3, fiche 29, Anglais, - cedar%20forest
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The composition of such forests or stands varies geographically. In North America, they are typically dominated by species of the genera Juniperus, Chamaecyparis, or Thuja (family Cupressaceae). In the Mediterranean and Himalayan regions, they are composed of true cedars of the genus Cedrus (family Pinaceae). 3, fiche 29, Anglais, - cedar%20forest
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 29, La vedette principale, Français
- cédrière
1, fiche 29, Français, c%C3%A9dri%C3%A8re
correct, nom féminin, Canada, spécifique
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- cèdrière 2, fiche 29, Français, c%C3%A8dri%C3%A8re
correct, nom féminin, Canada, spécifique
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Regroupement d’arbres où l'espèce dominante est le cèdre(genre Thuja). 3, fiche 29, Français, - c%C3%A9dri%C3%A8re
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre «cédrière» et «cédraie». Le terme «cédrière» est surtout employé au Canada et désigne une forêt ou un peuplement dominé par des espèces du genre Thuja. Le terme «cédraie» désigne plutôt une forêt ou un peuplement dominé par des espèces du genre Cedrus. 3, fiche 29, Français, - c%C3%A9dri%C3%A8re
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2025-10-29
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Collective Agreements and Bargaining
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- back-to-work act
1, fiche 30, Anglais, back%2Dto%2Dwork%20act
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- back-to-work law 2, fiche 30, Anglais, back%2Dto%2Dwork%20law
correct, nom
- back-to-work legislation 3, fiche 30, Anglais, back%2Dto%2Dwork%20legislation
correct, nom
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
This type of special act is an exception to the usual labour-law legislative framework. When a strike takes place, back-to-work legislation can be enacted to end the work stoppage and order employees to return to work. 4, fiche 30, Anglais, - back%2Dto%2Dwork%20act
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- back to work act
- back to work law
- back to work legislation
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Conventions collectives et négociations
Fiche 30, La vedette principale, Français
- loi de retour au travail
1, fiche 30, Français, loi%20de%20retour%20au%20travail
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- loi spéciale de retour au travail 2, fiche 30, Français, loi%20sp%C3%A9ciale%20de%20retour%20au%20travail
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ce genre de loi spéciale constitue une exception au régime législatif général encadrant les rapports collectifs de travail. Lorsqu'il y a une grève, une loi de retour au travail peut être adoptée pour mettre fin à un arrêt de travail et forcer le retour au travail des employés. 3, fiche 30, Français, - loi%20de%20retour%20au%20travail
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2025-10-22
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Psychology (General)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- misanthropy
1, fiche 31, Anglais, misanthropy
correct, nom
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- misanthropia 2, fiche 31, Anglais, misanthropia
correct, nom, vieilli
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Hatred or mistrust of humankind. 3, fiche 31, Anglais, - misanthropy
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- misanthropie
1, fiche 31, Français, misanthropie
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Haine du genre humain [...] 2, fiche 31, Français, - misanthropie
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2025-10-22
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Psychology (General)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- misanthrope
1, fiche 32, Anglais, misanthrope
correct, nom
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A hater of humankind ... 2, fiche 32, Anglais, - misanthrope
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- misanthrope
1, fiche 32, Français, misanthrope
correct, nom masculin et féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Personne qui déteste le genre humain. 2, fiche 32, Français, - misanthrope
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2025-10-03
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Sociology
- Sexology
- Special-Language Phraseology
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Two-Spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex and others
1, fiche 33, Anglais, Two%2DSpirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%2C%20intersex%20and%20others
correct, adjectif
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- 2SLGBTQI+ 2, fiche 33, Anglais, 2SLGBTQI%2B
correct, adjectif
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Two-Spirit, lesbian, gay, bisexual, trans, queer, intersex and others 3, fiche 33, Anglais, Two%2DSpirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20trans%2C%20queer%2C%20intersex%20and%20others
correct, adjectif
- 2SLGBTQI+ 3, fiche 33, Anglais, 2SLGBTQI%2B
correct, adjectif
- 2SLGBTQI+ 3, fiche 33, Anglais, 2SLGBTQI%2B
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
2SLGBTQI+: The symbol "+" in the abbreviation 2SLGBTQI+ represents people who use other terms to refer to their gender identity or sexual orientation. 4, fiche 33, Anglais, - Two%2DSpirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%2C%20intersex%20and%20others
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
2SLGBTQI+: designation adopted by the Government of Canada in 2022. 3, fiche 33, Anglais, - Two%2DSpirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%2C%20intersex%20and%20others
Record number: 33, Textual support number: 1 PHR
2SLGBTQI+ communities 3, fiche 33, Anglais, - Two%2DSpirit%2C%20lesbian%2C%20gay%2C%20bisexual%2C%20transgender%2C%20queer%2C%20intersex%20and%20others
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- 2-spirit, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex and others
- 2-spirit, lesbian, gay, bisexual, trans, queer, intersex and others
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Sociologie
- Sexologie
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 33, La vedette principale, Français
- bispirituel, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres
1, fiche 33, Français, bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9%20et%20autres
correct, adjectif
Fiche 33, Les abréviations, Français
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
correct, adjectif
Fiche 33, Les synonymes, Français
- bispirituelle, lesbienne, gaie, bisexuelle, transgenre, queer, intersexuée et autres 1, fiche 33, Français, bispirituelle%2C%20lesbienne%2C%20gaie%2C%20bisexuelle%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9e%20et%20autres
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
- aux deux esprits, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres 1, fiche 33, Français, aux%20deux%20esprits%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9%20et%20autres
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
- aux deux esprits, lesbienne, gaie, bisexuelle, transgenre, queer, intersexuée et autres 1, fiche 33, Français, aux%20deux%20esprits%2C%20lesbienne%2C%20gaie%2C%20bisexuelle%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9e%20et%20autres
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
correct, adjectif
- 2ELGBTQI+ 2, fiche 33, Français, 2ELGBTQI%2B
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
2ELGBTQI+ : Le symbole «+» dans l'abréviation 2ELGBTQI+ représente les personnes qui emploient d’autres termes pour désigner leur identité de genre ou leur orientation sexuelle. 1, fiche 33, Français, - bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9%20et%20autres
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
2ELGBTQI+ : désignation adoptée par le gouvernement du Canada en 2022. 3, fiche 33, Français, - bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9%20et%20autres
Record number: 33, Textual support number: 1 PHR
communautés 2ELGBTQI+ 3, fiche 33, Français, - bispirituel%2C%20lesbien%2C%20gai%2C%20bisexuel%2C%20transgenre%2C%20queer%2C%20intersexu%C3%A9%20et%20autres
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- 2 esprits, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres
- 2 esprits, lesbienne, gaie, bisexuelle, transgenre, queer, intersexuée et autres
- aux 2 esprits, lesbien, gai, bisexuel, transgenre, queer, intersexué et autres
- aux 2 esprits, lesbienne, gaie, bisexuelle, transgenre, queer, intersexuée et autres
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2025-09-26
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Medication
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- drug identification number
1, fiche 34, Anglais, drug%20identification%20number
correct, nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
- DIN 2, fiche 34, Anglais, DIN
correct, nom
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- DIN number 3, fiche 34, Anglais, DIN%20number
à éviter, voir observation, nom
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
A drug identification number (DIN) is a computer-generated eight-digit number assigned by Health Canada to a drug product prior to being marketed in Canada. It uniquely identifies all drug products sold in a dosage form in Canada and is located on the label of prescription and over-the-counter drug products that have been evaluated and authorized for sale in Canada. 4, fiche 34, Anglais, - drug%20identification%20number
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A DIN uniquely identifies the following product characteristics: manufacturer; product name; active ingredient(s); strength(s) of active ingredient(s); pharmaceutical form; route of administration. 4, fiche 34, Anglais, - drug%20identification%20number
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
DIN number: The expression "DIN number" is redundant because the letter "N" stands for "number." 5, fiche 34, Anglais, - drug%20identification%20number
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 34, La vedette principale, Français
- numéro d’identification du médicament
1, fiche 34, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20du%20m%C3%A9dicament
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
- DIN 1, fiche 34, Français, DIN
correct, nom masculin
Fiche 34, Les synonymes, Français
- identification numérique du médicament 2, fiche 34, Français, identification%20num%C3%A9rique%20du%20m%C3%A9dicament
correct, nom féminin
- DIN 2, fiche 34, Français, DIN
correct, voir observation, nom masculin
- DIN 2, fiche 34, Français, DIN
- numéro d’identification de drogue 3, fiche 34, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20de%20drogue
correct, voir observation, nom masculin
- DIN 4, fiche 34, Français, DIN
correct, nom masculin
- DIN 4, fiche 34, Français, DIN
- identification numérique de drogue 2, fiche 34, Français, identification%20num%C3%A9rique%20de%20drogue
correct, voir observation, nom féminin
- DIN 2, fiche 34, Français, DIN
correct, voir observation, nom masculin
- DIN 2, fiche 34, Français, DIN
- numéro DIN 5, fiche 34, Français, num%C3%A9ro%20DIN
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Le numéro d’identification d’une drogue (DIN) est un numéro de huit chiffres généré par un ordinateur qui est attribué [à un médicament] par Santé Canada avant [sa commercialisation] au Canada. Le DIN est unique et sert à identifier tous les médicaments vendus dans une forme posologique. Il est inscrit sur l’étiquette d’un médicament de prescription ou d’un médicament sans ordonnance qui ont été évalués et approuvés pour la vente au Canada. 4, fiche 34, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20du%20m%C3%A9dicament
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
DIN : L'abréviation «DIN» provient du terme anglais «Drug Identification Number». Elle est d’usage courant en français et, étant donné qu'elle désigne un numéro, elle prend le genre masculin même lorsqu'elle est associée aux termes «identification numérique de médicament» et «identification numérique de drogue». 6, fiche 34, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20du%20m%C3%A9dicament
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
numéro d’identification de drogue; identification numérique de drogue : Le terme «drogue» peut désigner un médicament uniquement dans le contexte de la Loi sur les aliments et drogues et de son application. 6, fiche 34, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20du%20m%C3%A9dicament
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
numéro DIN : L’expression «numéro DIN» est redondante, étant donné que le «N» de l’abréviation «DIN» renvoie au mot anglais «number» qui signifie numéro. 6, fiche 34, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Bidentification%20du%20m%C3%A9dicament
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2025-09-11
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Gaspé
1, fiche 35, Anglais, Gasp%C3%A9
correct, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A city located at the tip of the Gaspé Peninsula in eastern Quebec. 2, fiche 35, Anglais, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" W. 3, fiche 35, Anglais, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Gaspesian. 2, fiche 35, Anglais, - Gasp%C3%A9
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Gaspé
1, fiche 35, Français, Gasp%C3%A9
correct, voir observation, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’est du Québec située à l’extrémité de la péninsule gaspésienne. 2, fiche 35, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 49’ 28" N, 64° 28’ 34" O. 3, fiche 35, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Gaspésien, Gaspésienne. 2, fiche 35, Français, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 35, Français, - Gasp%C3%A9
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- Gaspé
1, fiche 35, Espagnol, Gasp%C3%A9
correct, Québec
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de la provincia de Quebec, Canadá. 2, fiche 35, Espagnol, - Gasp%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordenadas: 48° 49' 28" N, 64° 28' 34" O. 2, fiche 35, Espagnol, - Gasp%C3%A9
Fiche 36 - données d’organisme interne 2025-08-28
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Music (General)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- alternative music
1, fiche 36, Anglais, alternative%20music
correct, nom
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- alternative 2, fiche 36, Anglais, alternative
correct, nom
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Music that is produced by performers who are outside the musical mainstream, that is typically regarded as more eclectic, original, or challenging than most popular music (such as conventional rock, pop, or country), and that is often distributed by independent record labels. 3, fiche 36, Anglais, - alternative%20music
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Musique (Généralités)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- musique alternative
1, fiche 36, Français, musique%20alternative
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
On peut définir la musique alternative comme étant un genre qui s’affranchit de tout ce qui est courant, comme appartenance de style, exécution instrumentale, famille musicale et le convenu comme étant réglementé. 2, fiche 36, Français, - musique%20alternative
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2025-08-26
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Visual Disorders
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- macular telangiectasia type 1
1, fiche 37, Anglais, macular%20telangiectasia%20type%201
correct, nom
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- MacTel type 1 2, fiche 37, Anglais, MacTel%20type%201
correct, nom
- type 1 macular telangiectasia 3, fiche 37, Anglais, type%C2%A01%20macular%20telangiectasia
correct, nom
- type 1 MacTel 4, fiche 37, Anglais, type%201%20MacTel
correct, nom
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
In type 1 macular telangiectasia, the blood vessels are dilated (enlarged) and aneurysms (or bulging of blood vessels) form. This causes swelling and damage to the macula. It usually occurs in one eye only and is believed to be a variation of Coats disease. 3, fiche 37, Anglais, - macular%20telangiectasia%20type%201
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Troubles de la vision
Fiche 37, La vedette principale, Français
- télangiectasie maculaire de type 1
1, fiche 37, Français, t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%201
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- MacTel de type 1 1, fiche 37, Français, MacTel%20de%20type%201
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Les MacTel de type 1 touchent habituellement les hommes. Elles correspondent en fait à une maladie de Coats diagnostiquée chez l’adulte, avec des anomalies vasculaires qui prédominent dans la macula. Elles se manifestent sur le plan clinique par une baisse visuelle unilatérale en générale de l’ordre de 5/10, mais pouvant atteindre 1/10. 1, fiche 37, Français, - t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%201
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
MacTel de type 1 : Le terme «MacTel de type 1» est de genre féminin, étant donné que le «Tel» de «MacTel» désigne le mot de base «telangiectasia»(«télangiectasie» en français). 2, fiche 37, Français, - t%C3%A9langiectasie%20maculaire%20de%20type%201
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2025-08-07
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Clothing (General)
- Etiquette and Protocol (General)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- semi-formal attire
1, fiche 38, Anglais, semi%2Dformal%20attire
correct, nom
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- semi-formal dress 2, fiche 38, Anglais, semi%2Dformal%20dress
correct, nom
- semi-formal wear 3, fiche 38, Anglais, semi%2Dformal%20wear
correct, nom
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Semi-formal falls in the gray area between casual and formal. In other words, a simple way to think of semi-formal attire is that it's fancier than casual wear or typical office attire but not quite as refined as evening gowns and tuxedos. 1, fiche 38, Anglais, - semi%2Dformal%20attire
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
- Étiquette et protocole (Généralités)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- tenue semi-formelle
1, fiche 38, Français, tenue%20semi%2Dformelle
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Ce genre de tenue se caractérise par des éléments de la tenue de soirée et de la tenue décontractée, et convient généralement à des occasions sociales ou professionnelles qui requièrent une apparence soignée sans exigence de grande cérémonie. 2, fiche 38, Français, - tenue%20semi%2Dformelle
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Brovary
1, fiche 39, Anglais, Brovary
correct, Europe
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Brovari 1, fiche 39, Anglais, Brovari
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A city in the Kyiv Oblast in northern Ukraine. 2, fiche 39, Anglais, - Brovary
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Brovary
1, fiche 39, Français, Brovary
correct, voir observation, Europe
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’oblast de Kiev, en Ukraine. 2, fiche 39, Français, - Brovary
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 39, Français, - Brovary
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- Brovarí
1, fiche 39, Espagnol, Brovar%C3%AD
correct, Europe
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Ucrania, ubicada en la óblast de Kiev. 2, fiche 39, Espagnol, - Brovar%C3%AD
Fiche 40 - données d’organisme interne 2025-07-31
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Borshchahivka
1, fiche 40, Anglais, Borshchahivka
correct, Europe
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A neighbourhood located to the west and south-west of Kyiv, the capital of Ukraine. 2, fiche 40, Anglais, - Borshchahivka
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Borshchahivka
1, fiche 40, Français, Borshchahivka
correct, voir observation, Europe
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Quartier de la ville de Kiev, en Ukraine. 2, fiche 40, Français, - Borshchahivka
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 2, fiche 40, Français, - Borshchahivka
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- Borshchahivka
1, fiche 40, Espagnol, Borshchahivka
correct, Europe
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Vecindario de Kiev, capital de Ucrania. 2, fiche 40, Espagnol, - Borshchahivka
Fiche 41 - données d’organisme interne 2025-07-30
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Psychology of Communication
- Sociology of Communication
- Social Problems
- Rights and Freedoms
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- hate speech
1, fiche 41, Anglais, hate%20speech
correct, nom
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
In common language, "hate speech" refers to offensive discourse targeting a group or an individual based on inherent characteristics (such as race, religion or gender) and that may threaten social peace. 2, fiche 41, Anglais, - hate%20speech
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Psychologie de la communication
- Sociologie de la communication
- Problèmes sociaux
- Droits et libertés
Fiche 41, La vedette principale, Français
- discours haineux
1, fiche 41, Français, discours%20haineux
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- discours de haine 2, fiche 41, Français, discours%20de%20haine
correct, nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Dans le langage courant, le «discours de haine» désigne un discours injurieux visant un groupe ou un individu [en se fondant sur des] caractéristiques intrinsèques(telles que la race, la religion ou le genre) et pouvant menacer la paix sociale. 3, fiche 41, Français, - discours%20haineux
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
discours haineux : terme tiré du mini-lexique «Violence faite aux femmes» et reproduit avec l’autorisation du Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface. 4, fiche 41, Français, - discours%20haineux
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2025-07-30
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Social Problems
- Internet and Telematics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- online hate
1, fiche 42, Anglais, online%20hate
correct, nom
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
According to the UN [United Nations], online hate is defined as "any kind of communication in speech, writing or behaviour, that attacks or uses pejorative or discriminatory language with reference to a person or a group on the basis of who they are, in other words, based on their religion, ethnicity, nationality, race, colour, descent, gender or [any] other identity factor." 2, fiche 42, Anglais, - online%20hate
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Internet et télématique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- haine en ligne
1, fiche 42, Français, haine%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
L'ONU [Organisation des Nations Unies] définit la haine en ligne comme «tout type de communication, qu'il s’agisse d’expression orale ou écrite ou de comportement, constituant une atteinte ou utilisant un langage péjoratif ou discriminatoire à l'égard d’une personne ou d’un groupe en raison de leur identité, en d’autres termes, de l'appartenance religieuse, de l'origine ethnique, de la nationalité, de la race, de la couleur de peau, de l'ascendance, du genre ou d’autres facteurs constitutifs de l'identité. » 2, fiche 42, Français, - haine%20en%20ligne
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2025-07-16
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Psychology of Communication
- Psychological Warfare
- Social Problems
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- gender-based disinformation
1, fiche 43, Anglais, gender%2Dbased%20disinformation
correct, nom
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- gendered disinformation 2, fiche 43, Anglais, gendered%20disinformation
correct, nom
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Gender-based disinformation is ... a tool of state-sponsored hybrid warfare. This form of disinformation is characterized by the spread of narratives that evoke traditional constructs of masculinity and femininity to fulfill political, social, and economic goals. 3, fiche 43, Anglais, - gender%2Dbased%20disinformation
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Psychologie de la communication
- Guerre psychologique
- Problèmes sociaux
Fiche 43, La vedette principale, Français
- désinformation fondée sur le genre
1, fiche 43, Français, d%C3%A9sinformation%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Les attaques et la désinformation fondées sur le genre menacent les droits fondamentaux, créent des fissures dans les sociétés, qui érodent la participation et la cohésion sociale et sont à l'origine de préjudices réels. 2, fiche 43, Français, - d%C3%A9sinformation%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre
Record number: 43, Textual support number: 2 CONT
La désinformation fondée sur le genre fait référence aux agressions misogynes en ligne dirigées contre les femmes et les filles, notamment l'utilisation de récits faux ou trompeurs fondés sur le genre et le sexe. 3, fiche 43, Français, - d%C3%A9sinformation%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2025-07-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Bishkek
1, fiche 44, Anglais, Bishkek
correct, Asie
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Frunze 2, fiche 44, Anglais, Frunze
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Capital of Kyrgyzstan. 3, fiche 44, Anglais, - Bishkek
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: of Bishkek. 3, fiche 44, Anglais, - Bishkek
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Pishpek
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Bichkek
1, fiche 44, Français, Bichkek
correct, voir observation, Asie
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Frounze 2, fiche 44, Français, Frounze
ancienne désignation, correct, voir observation, Asie
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Capitale du Kirghizistan. 3, fiche 44, Français, - Bichkek
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Bichkékien, Bichkékienne. 3, fiche 44, Français, - Bichkek
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 4, fiche 44, Français, - Bichkek
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Pichkek
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Biskek
1, fiche 44, Espagnol, Biskek
correct, voir observation, Asie
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Capital de Kirguistán. 1, fiche 44, Espagnol, - Biskek
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Habitante: biskeco, biskeca. 1, fiche 44, Espagnol, - Biskek
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 2, fiche 44, Espagnol, - Biskek
Fiche 45 - données d’organisme interne 2025-07-09
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Bissau
1, fiche 45, Anglais, Bissau
correct, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Capital of Guinea-Bissau. 2, fiche 45, Anglais, - Bissau
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: of Bissau. 2, fiche 45, Anglais, - Bissau
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Bissau
1, fiche 45, Français, Bissau
correct, voir observation, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Bissao 2, fiche 45, Français, Bissao
correct, voir observation, Afrique
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Guinée-Bissau. 2, fiche 45, Français, - Bissau
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Bissalien, Bissalienne. 2, fiche 45, Français, - Bissau
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 45, Français, - Bissau
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Bissao : nom utilisé par la France. 3, fiche 45, Français, - Bissau
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- Bisáu
1, fiche 45, Espagnol, Bis%C3%A1u
correct, voir observation, Afrique
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Capital de Guinea-Bisáu. 2, fiche 45, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Habitante: de Bisáu. 2, fiche 45, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 3, fiche 45, Espagnol, - Bis%C3%A1u
Fiche 46 - données d’organisme interne 2025-06-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Social Problems
- Rights and Freedoms
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- gender-based violence
1, fiche 46, Anglais, gender%2Dbased%20violence
correct, nom
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- GBV 2, fiche 46, Anglais, GBV
correct, nom
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- gender violence 3, fiche 46, Anglais, gender%20violence
correct, nom
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Gender-based violence refers to any type of harm that is perpetrated against a person or group of people because of their factual or perceived sex, gender, sexual orientation and/or gender identity. 4, fiche 46, Anglais, - gender%2Dbased%20violence
Record number: 46, Textual support number: 2 CONT
Gender-based violence can be sexual, physical, verbal, psychological (emotional), or socio-economic and it can take many forms, from verbal violence and hate speech on the Internet, to rape or murder. 4, fiche 46, Anglais, - gender%2Dbased%20violence
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- gender based violence
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Problèmes sociaux
- Droits et libertés
Fiche 46, La vedette principale, Français
- violence fondée sur le sexe
1, fiche 46, Français, violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20sexe
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
- VFS 2, fiche 46, Français, VFS
correct, nom féminin
Fiche 46, Les synonymes, Français
- violence sexiste 3, fiche 46, Français, violence%20sexiste
correct, nom féminin
- violence fondée sur le genre 4, fiche 46, Français, violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20genre
correct, nom féminin
- violence basée sur le genre 5, fiche 46, Français, violence%20bas%C3%A9e%20sur%20le%20genre
correct, nom féminin
- violence de genre 6, fiche 46, Français, violence%20de%20genre
correct, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
La violence fondée sur le genre désigne tout type d’acte préjudiciable perpétré contre une personne ou un groupe de personnes en raison de leur sexe, de leur genre, de leur orientation sexuelle et/ou de leur identité de genre, réels ou perçus. 7, fiche 46, Français, - violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20sexe
Record number: 46, Textual support number: 2 CONT
La violence fondée sur le genre peut être de nature sexuelle, physique, verbale, psychologique(émotionnelle) ou socioéconomique, et prendre de nombreuses formes, depuis la violence verbale et le discours de haine sur internet jusqu'au viol ou au meurtre. 7, fiche 46, Français, - violence%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20sexe
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Problemas sociales
- Derechos y Libertades
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- violencia de género
1, fiche 46, Espagnol, violencia%20de%20g%C3%A9nero
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2025-06-20
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Visual Disorders
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- macular telangiectasia type 2
1, fiche 47, Anglais, macular%20telangiectasia%20type%202
correct, nom
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- MacTel type 2 2, fiche 47, Anglais, MacTel%20type%202
correct, nom
- type 2 macular telangiectasia 3, fiche 47, Anglais, type%202%20macular%20telangiectasia
correct, nom
- type 2 MacTel 4, fiche 47, Anglais, type%202%20MacTel
correct, nom
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Macular telangiectasia (MacTel) type 2 is a bilateral disease of unknown cause with characteristic alterations of the macular capillary network and neurosensory atrophy. The disease manifests initially temporal to the foveal center, but may later encompass an oval area with a radius of about 6° [degrees] horizontally and 5° vertically centered on the foveola. Symptoms typically start in the fifth or sixth decade of life. Some patients have a positive family history. 5, fiche 47, Anglais, - macular%20telangiectasia%20type%202
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Troubles de la vision
Fiche 47, La vedette principale, Français
- telangiectasie maculaire de type 2
1, fiche 47, Français, telangiectasie%20maculaire%20de%20type%202
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- MacTel de type 2 1, fiche 47, Français, MacTel%20de%20type%202
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Les MacTel de type 2 correspondent à des anomalies bilatérales de la maille capillaire maculaire dites «ocultes»[,] car peu visibles au fond d’œil et associées à une atrophie de la rétine neurosensorielle. La pathogénie des MacTel de type 2 est mal connue. L’hypothèse communément admise a longtemps été une atteinte des capillaires maculaires. Cependant, celle-ci n’explique pas de manière satisfaisante l’atrophie progressive de la rétine neurosensorielle. Une autre hypothèse est la dégénérescence des cellules de Müller, conduisant à la mort des photorécepteurs [...] 1, fiche 47, Français, - telangiectasie%20maculaire%20de%20type%202
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
MacTel de type 2 : Le terme «MacTel de type 2» est de genre féminin, étant donné que le «Tel» de «MacTel» désigne le mot de base «telangiectasia»(«télangiectasie» en français). 2, fiche 47, Français, - telangiectasie%20maculaire%20de%20type%202
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2025-05-27
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Accra
1, fiche 48, Anglais, Accra
correct, Afrique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Capital of Ghana. 2, fiche 48, Anglais, - Accra
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Accran. 2, fiche 48, Anglais, - Accra
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Accra
1, fiche 48, Français, Accra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Capitale du Ghana. 2, fiche 48, Français, - Accra
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Accréen, Accréenne. 2, fiche 48, Français, - Accra
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son générique, par exemple ville, village. 3, fiche 48, Français, - Accra
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- Acra
1, fiche 48, Espagnol, Acra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- Accra 2, fiche 48, Espagnol, Accra
correct, voir observation, Afrique
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Capital de Ghana. 2, fiche 48, Espagnol, - Acra
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Habitante: Acranés. 3, fiche 48, Espagnol, - Acra
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
El nombre de un lugar habitado adopta, en general, el género de su genérico, por ejemplo, "ciudad". 4, fiche 48, Espagnol, - Acra
Fiche 49 - données d’organisme interne 2025-05-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Bacterial Diseases
- Animal Diseases
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- anaplasmosis
1, fiche 49, Anglais, anaplasmosis
correct, nom
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A human or animal disease caused by a bacteria of the genus Anaplasma. 2, fiche 49, Anglais, - anaplasmosis
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Maladies bactériennes
- Maladies des animaux
Fiche 49, La vedette principale, Français
- anaplasmose
1, fiche 49, Français, anaplasmose
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Maladie animale ou humaine due à une bactérie du genre Anaplasma [...] 2, fiche 49, Français, - anaplasmose
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades bacterianas
- Enfermedades de los animales
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- anaplasmosis
1, fiche 49, Espagnol, anaplasmosis
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
Con el nombre vulgar de "tristeza" de los bovinos se denomina en nuestro país a la babesiosis y a la anaplasmosis. Estas enfermedades tienen algunas características comunes, sin embargo son tres afecciones diferentes entre sí. [...] La anaplasmosis es causada por un microorganismo denominado Anaplasma marginale. Tanto las Babesia como el Anaplasma viven y se desarrollan dentro de los glóbulos rojos de la sangre, causando su destrucción. 2, fiche 49, Espagnol, - anaplasmosis
Fiche 50 - données d’organisme interne 2025-05-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Psychology
- Sociology
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Trans Outaouais
1, fiche 50, Anglais, Trans%20Outaouais
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Trans Outaouais is a non-profit organization whose mission is to promote the development of harmonious relations within the LGBTQIA2S+ [lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, intersex, asexual, Two-Spirit and others] community and the inclusion of gender-diverse people and all other intersections. 1, fiche 50, Anglais, - Trans%20Outaouais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Psychologie
- Sociologie
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Trans Outaouais
1, fiche 50, Français, Trans%20Outaouais
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Trans Outaouais est un organisme à but non-lucratif dont la mission est le développement de relations harmonieuses au sein de la communauté 2ELGBTQIA+ [bispirituelles, lesbiennes, gaies, bisexuelles, transgenres, queers, en questionnement, intersexuées, asexuelles et autres], l'inclusion, l'intersectionnalité et l'épanouissement des personnes de la diversité du genre. 1, fiche 50, Français, - Trans%20Outaouais
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2025-03-27
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- assertional box
1, fiche 51, Anglais, assertional%20box
correct, nom
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
- ABox 2, fiche 51, Anglais, ABox
correct, nom
- Abox 3, fiche 51, Anglais, Abox
correct, nom
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
An assertional box (... ABox) is a finite set of concept assertions and role assertions; an ABox is called simple if all concept descriptions occurring in concept assertions are concept names ... an ontology is a union of an assertional box and a terminological box, and elements that can occur in ontologies are also called axioms. 2, fiche 51, Anglais, - assertional%20box
Record number: 51, Textual support number: 2 CONT
A [description logics (DL)] ontology consists of two finite and mutually disjoint sets: a Tbox (or terminological box) which introduces the terminology and an Abox (or assertional box) which contains facts about particular objects in the application domain. 3, fiche 51, Anglais, - assertional%20box
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 51, La vedette principale, Français
- niveau factuel
1, fiche 51, Français, niveau%20factuel
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
- ABox 1, fiche 51, Français, ABox
voir observation, nom
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
La modélisation des connaissances d’un domaine avec les [logiques de descriptions (LD)] se réalise en deux niveaux. Un niveau terminologique (TBox) décrit les connaissances générales d’un domaine comme les concepts et les rôles et un autre niveau factuel (ABox) représente une configuration précise comme la description des individus en les nommant et en montrant leur appartenance à des concepts ou à des rôles. 2, fiche 51, Français, - niveau%20factuel
Record number: 51, Textual support number: 2 CONT
On distingue deux composants dans une base de connaissances en logique de description (LD), qui sont respectivement TBox et ABox. La TBox, ou niveau terminologique, contient les axiomes qui définissent les concepts du domaine, tandis que l’ABox, appelé également niveau factuel, spécifie les assertions qui apparaissent dans le domaine ou dans la description du monde réel. 3, fiche 51, Français, - niveau%20factuel
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
ABox : Étant donné que cette abréviation provient de l'anglais, le genre de cette désignation n’ est pas figé dans l'usage. 4, fiche 51, Français, - niveau%20factuel
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2025-03-24
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
- Cardiovascular System
- Internet and Telematics
- Collaboration with WIPO
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- stroke telemedicine
1, fiche 52, Anglais, stroke%20telemedicine
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- telestroke 2, fiche 52, Anglais, telestroke
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Telemedicine for stroke, "telestroke," uses state-of-the-art video telecommunications to facilitate remote cerebrovascular specialty consults. 3, fiche 52, Anglais, - stroke%20telemedicine
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
stroke telemedicine; telestroke: designations validated by Canadian subject-matter experts from the Department of Medical Imaging, Saskatchewan Health Authority, from the Vitalité Health Network, and from the Université de Montréal and the Centre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation of Greater Montreal. 4, fiche 52, Anglais, - stroke%20telemedicine
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- stroke tele-medicine
- tele-stroke
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
- Système cardio-vasculaire
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 52, La vedette principale, Français
- télémédecine appliquée aux accidents vasculaires cérébraux
1, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20aux%20accidents%20vasculaires%20c%C3%A9r%C3%A9braux
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- télémédecine appliquée aux AVC 2, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20aux%20AVC
correct, nom féminin
- télémédecine appliquée à l’accident vasculaire cérébral 3, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20%C3%A0%20l%26rsquo%3Baccident%20vasculaire%20c%C3%A9r%C3%A9bral
correct, nom féminin
- télémédecine appliquée à l’AVC 4, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20%C3%A0%20l%26rsquo%3BAVC
correct, nom féminin
- téléAVC 5, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9AVC
correct, voir observation
- télé-AVC 6, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9%2DAVC
correct, voir observation
- téléstroke 1, fiche 52, Français, t%C3%A9l%C3%A9stroke
à éviter, calque, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Le télé-AVC permet de réaliser une évaluation clinique du patient (téléconsultation), [rend possible] la discussion autour du partage de données biologiques et radiologiques (télé-expertise) et [permet] d’administrer le traitement adéquat par délégation (télé-assistance). 2, fiche 52, Français, - t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20aux%20accidents%20vasculaires%20c%C3%A9r%C3%A9braux
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
télé-AVC; téléAVC : termes dont le genre peut être féminin ou masculin. 7, fiche 52, Français, - t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20aux%20accidents%20vasculaires%20c%C3%A9r%C3%A9braux
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
télémédecine appliquée aux accidents vasculaires cérébraux; télémédecine appliquée aux AVC; télémédecine appliquée à l’accident vasculaire cérébral; télémédecine appliquée à l’AVC; téléAVC; télé-AVC : désignations validées par des spécialistes canadiens de l’École de réadaptation de la Faculté de médecine et des sciences de la santé de l’Université de Sherbrooke, du Réseau de santé Vitalité ainsi que de l’Université de Montréal et du Centre de recherche interdisciplinaire en réadaptation du Montréal métropolitain. 7, fiche 52, Français, - t%C3%A9l%C3%A9m%C3%A9decine%20appliqu%C3%A9e%20aux%20accidents%20vasculaires%20c%C3%A9r%C3%A9braux
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- télé-médecine appliquée aux accidents vasculaires cérébraux
- télé-médecine appliquée aux AVC
- télé-médecine appliquée à l’accident vasculaire cérébral
- télé-médecine appliquée à l’AVC
- télé-stroke
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Organización médica y hospitalaria
- Sistema cardiovascular
- Internet y telemática
- Colaboración con la OMPI
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- teleictus
1, fiche 52, Espagnol, teleictus
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- teleACV 2, fiche 52, Espagnol, teleACV
correct, nom masculin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
La aplicación de la telemedicina a las enfermedades cerebrovasculares se conoce en [España] como teleictus […] adaptado del concepto anglosajón de telestroke […] 1, fiche 52, Espagnol, - teleictus
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
ACV: accidente cerebrovascular. 3, fiche 52, Espagnol, - teleictus
Fiche 53 - données d’organisme interne 2025-03-10
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- hitchhiking round-bulbed jumping spider
1, fiche 53, Anglais, hitchhiking%20round%2Dbulbed%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 53, Anglais, - hitchhiking%20round%2Dbulbed%20jumping%20spider
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- hitchhiking round-bulb jumping spider
- hitch hiking round-bulbed jumping spider
- hitch hiking round-bulb jumping spider
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- saltique de Laponie
1, fiche 53, Français, saltique%20de%20Laponie
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 53, Français, - saltique%20de%20Laponie
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 53, Français, - saltique%20de%20Laponie
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2025-03-10
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- buttonhook leafbeetle jumping spider
1, fiche 54, Anglais, buttonhook%20leafbeetle%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 54, Anglais, - buttonhook%20leafbeetle%20jumping%20spider
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- buttonhook leaf beetle jumping spider
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- saltique des vignes
1, fiche 54, Français, saltique%20des%20vignes
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 54, Français, - saltique%20des%20vignes
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 54, Français, - saltique%20des%20vignes
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2025-03-07
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Rights and Freedoms
- Sociology of Human Relations
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- identifiable group
1, fiche 55, Anglais, identifiable%20group
correct, nom
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
In [the section 318 (4), Hate Propaganda of the Criminal Code,] any section of the public distinguished by colour, race, religion, national or ethnic origin, age, sex, sexual orientation, gender identity or expression, or mental or physical disability. 1, fiche 55, Anglais, - identifiable%20group
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Droits et libertés
- Sociologie des relations humaines
Fiche 55, La vedette principale, Français
- groupe identifiable
1, fiche 55, Français, groupe%20identifiable
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
[À l'article 318(4), Propagande haineuse, du Code criminel, ] toute section du public qui se différencie des autres par la couleur, la race, la religion, l'origine nationale ou ethnique, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, l'identité ou l'expression de genre ou la déficience mentale ou physique. 1, fiche 55, Français, - groupe%20identifiable
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Derechos y Libertades
- Sociología de las relaciones humanas
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- grupo identificable
1, fiche 55, Espagnol, grupo%20identificable
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Twitter censura de nuevo a Trump por un mensaje que anima al uso de la fuerza contra "un grupo identificable". 1, fiche 55, Espagnol, - grupo%20identificable
Fiche 56 - données d’organisme interne 2025-03-07
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- terminological box
1, fiche 56, Anglais, terminological%20box
correct, nom
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
- TBox 2, fiche 56, Anglais, TBox
correct, nom
- Tbox 3, fiche 56, Anglais, Tbox
correct, nom
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
A terminological box (... TBox) is a finite set of concept inclusions, concept equivalences, and concept definitions ... an ontology is a union of an assertional box and a terminological box, and elements that can occur in ontologies are also called axioms. 2, fiche 56, Anglais, - terminological%20box
Record number: 56, Textual support number: 2 CONT
A [description logics (DL)] ontology consists of two finite and mutually disjoint sets: a Tbox (or terminological box) which introduces the terminology and an Abox (or assertional box) which contains facts about particular objects in the application domain. 3, fiche 56, Anglais, - terminological%20box
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 56, La vedette principale, Français
- niveau terminologique
1, fiche 56, Français, niveau%20terminologique
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
- TBox 1, fiche 56, Français, TBox
voir observation, nom
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
La modélisation des connaissances d’un domaine avec les [logiques de descriptions (LD)] se réalise en deux niveaux. Un niveau terminologique (TBox) décrit les connaissances générales d’un domaine comme les concepts et les rôles et un autre niveau factuel (ABox) représente une configuration précise comme la description des individus en les nommant et en montrant leur appartenance à des concepts ou à des rôles. 2, fiche 56, Français, - niveau%20terminologique
Record number: 56, Textual support number: 2 CONT
On distingue deux composants dans une base de connaissances en logique de description (LD), qui sont respectivement TBox et ABox. La TBox, ou niveau terminologique, contient les axiomes qui définissent les concepts du domaine, tandis que l’ABox, appelé également niveau factuel, spécifie les assertions qui apparaissent dans le domaine ou dans la description du monde réel. 3, fiche 56, Français, - niveau%20terminologique
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
TBox : Étant donné que cette abréviation provient de l'anglais, le genre de cette désignation n’ est pas figé dans l'usage. 4, fiche 56, Français, - niveau%20terminologique
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2025-02-28
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Corporate Structure
- Public Administration
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- government controlled corporation
1, fiche 57, Anglais, government%20controlled%20corporation
correct, nom
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- state-controlled entity 2, fiche 57, Anglais, state%2Dcontrolled%20entity
correct, nom
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
A business corporation, other than a Crown corporation, in which the government ... has a controlling interest. 3, fiche 57, Anglais, - government%20controlled%20corporation
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- government-controlled corporation
- state controlled entity
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
- Administration publique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- société contrôlée par l’État
1, fiche 57, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20contr%C3%B4l%C3%A9e%20par%20l%26rsquo%3B%C3%89tat
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- entité contrôlée par l’État 2, fiche 57, Français, entit%C3%A9%20contr%C3%B4l%C3%A9e%20par%20l%26rsquo%3B%C3%89tat
correct, nom féminin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Société commerciale, autre qu’une société d’État, dans laquelle l’État [...] détient un bloc de contrôle. 3, fiche 57, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20contr%C3%B4l%C3%A9e%20par%20l%26rsquo%3B%C3%89tat
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
En France, il existe des sociétés d’économie mixte, entreprises où sont associées des personnes morales de droit public et de droit privé, et qui obéissent à des critères de gestion capitalistes et sont contrôlées par l'Administration. En Belgique, les entreprises de ce genre sont connues sous le nom d’entreprises publiques économiques. 4, fiche 57, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20contr%C3%B4l%C3%A9e%20par%20l%26rsquo%3B%C3%89tat
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2025-02-28
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- export certificate
1, fiche 58, Anglais, export%20certificate
correct, nom
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- exportation certificate 2, fiche 58, Anglais, exportation%20certificate
correct, nom
- certificate of exportation 3, fiche 58, Anglais, certificate%20of%20exportation
correct, nom
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
An export certificate is a type of official assurance, providing an importing country with confirmation from the Canadian government – in this case, the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) – that your product or commodity meets certain standards and requirements. 1, fiche 58, Anglais, - export%20certificate
Fiche 58, Terme(s)-clé(s)
- certificate of export
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 58, La vedette principale, Français
- certificat d’exportation
1, fiche 58, Français, certificat%20d%26rsquo%3Bexportation
correct, nom masculin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Un certificat d’exportation est un genre d’assurance officielle, fournissant au pays importateur la confirmation du gouvernement canadien, dans ce cas, l'Agence canadienne d’inspection des aliments(ACIA), que votre produit ou marchandise respecte certaines normes et exigences. 1, fiche 58, Français, - certificat%20d%26rsquo%3Bexportation
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2025-02-27
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Language (General)
- Psychology of Communication
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- stylometry
1, fiche 59, Anglais, stylometry
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
... there has been a growing interest in the statistical analysis of writing style, otherwise known as "stylometry." Central to the entire discipline is the idea that everyone has a different writing style, and although it varies over time, stylometry offers extremely valuable information for addressing authorship issues. 2, fiche 59, Anglais, - stylometry
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Psychologie de la communication
Fiche 59, La vedette principale, Français
- stylométrie
1, fiche 59, Français, stylom%C3%A9trie
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Étude des particularités lexicales et syntaxiques d’un texte ou d’un corpus, en vue de le rattacher à un auteur ou à un genre. 1, fiche 59, Français, - stylom%C3%A9trie
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- spined antmimic jumping spider
1, fiche 60, Anglais, spined%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 60, Anglais, - spined%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- saltique nuisible
1, fiche 60, Français, saltique%20nuisible
correct, nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 60, Français, - saltique%20nuisible
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 60, Français, - saltique%20nuisible
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- bold tufted jumping spider
1, fiche 61, Anglais, bold%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 61, Anglais, - bold%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- saltique audacieuse
1, fiche 61, Français, saltique%20audacieuse
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 61, Français, - saltique%20audacieuse
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 61, Français, - saltique%20audacieuse
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- saltique audacieux
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- thin-spined jumping spider
1, fiche 62, Anglais, thin%2Dspined%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 62, Anglais, - thin%2Dspined%20jumping%20spider
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- thin-spine jumping spider
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- saltique élégante
1, fiche 62, Français, saltique%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 62, Français, - saltique%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 62, Français, - saltique%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- saltique élégant
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- ondulated flattened jumping spider
1, fiche 63, Anglais, ondulated%20flattened%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 63, Anglais, - ondulated%20flattened%20jumping%20spider
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- saltique ondulée
1, fiche 63, Français, saltique%20ondul%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 63, Français, - saltique%20ondul%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 63, Français, - saltique%20ondul%C3%A9e
Fiche 63, Terme(s)-clé(s)
- saltique ondulé
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Cutler's patterned jumping spider
1, fiche 64, Anglais, Cutler%27s%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 64, Anglais, - Cutler%27s%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- saltique de Cutler
1, fiche 64, Français, saltique%20de%20Cutler
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 64, Français, - saltique%20de%20Cutler
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 64, Français, - saltique%20de%20Cutler
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- white-faced jumping spider
1, fiche 65, Anglais, white%2Dfaced%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 65, Anglais, - white%2Dfaced%20jumping%20spider
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- white-face jumping spider
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- saltique blanche
1, fiche 65, Français, saltique%20blanche
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 65, Français, - saltique%20blanche
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 65, Français, - saltique%20blanche
Fiche 65, Terme(s)-clé(s)
- saltique blanc
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- boreal antmimic jumping spider
1, fiche 66, Anglais, boreal%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 66, Anglais, - boreal%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- saltique du Canada
1, fiche 66, Français, saltique%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 66, Français, - saltique%20du%20Canada
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 66, Français, - saltique%20du%20Canada
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- West Coast jumping spider
1, fiche 67, Anglais, West%20Coast%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 67, Anglais, - West%20Coast%20jumping%20spider
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- saltique de la côte Ouest
1, fiche 67, Français, saltique%20de%20la%20c%C3%B4te%20Ouest
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 67, Français, - saltique%20de%20la%20c%C3%B4te%20Ouest
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 67, Français, - saltique%20de%20la%20c%C3%B4te%20Ouest
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- talus tufted jumping spider
1, fiche 68, Anglais, talus%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 68, Anglais, - talus%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- saltique pourpre
1, fiche 68, Français, saltique%20pourpre
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 68, Français, - saltique%20pourpre
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 68, Français, - saltique%20pourpre
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- elongated patterned jumping spider
1, fiche 69, Anglais, elongated%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 69, Anglais, - elongated%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- saltique dorsale
1, fiche 69, Français, saltique%20dorsale
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 69, Français, - saltique%20dorsale
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 69, Français, - saltique%20dorsale
Fiche 69, Terme(s)-clé(s)
- saltique dorsal
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- thick-spined jumping spider
1, fiche 70, Anglais, thick%2Dspined%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 70, Anglais, - thick%2Dspined%20jumping%20spider
Fiche 70, Terme(s)-clé(s)
- thick-spine jumping spider
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- saltique similaire
1, fiche 70, Français, saltique%20similaire
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 70, Français, - saltique%20similaire
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 70, Français, - saltique%20similaire
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- tripod antmimic jumping spider
1, fiche 71, Anglais, tripod%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 71, Anglais, - tripod%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- saltique occidentale
1, fiche 71, Français, saltique%20occidentale
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 71, Français, - saltique%20occidentale
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 71, Français, - saltique%20occidentale
Fiche 71, Terme(s)-clé(s)
- saltique occidental
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- red hammer-jawed jumping spider
1, fiche 72, Anglais, red%20hammer%2Djawed%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 72, Anglais, - red%20hammer%2Djawed%20jumping%20spider
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- saltique rougeâtre
1, fiche 72, Français, saltique%20rouge%C3%A2tre
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 72, Français, - saltique%20rouge%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 72, Français, - saltique%20rouge%C3%A2tre
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- California flattened jumping spider
1, fiche 73, Anglais, California%20flattened%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 73, Anglais, - California%20flattened%20jumping%20spider
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- saltique de Californie
1, fiche 73, Français, saltique%20de%20Californie
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 73, Français, - saltique%20de%20Californie
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 73, Français, - saltique%20de%20Californie
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- boreal tufted jumping spider
1, fiche 74, Anglais, boreal%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 74, Anglais, - boreal%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- saltique septentrionale
1, fiche 74, Français, saltique%20septentrionale
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 74, Français, - saltique%20septentrionale
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 74, Français, - saltique%20septentrionale
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- saltique septentrional
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- flat-legged jumping spider
1, fiche 75, Anglais, flat%2Dlegged%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 75, Anglais, - flat%2Dlegged%20jumping%20spider
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- flat-leg jumping spider
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- saltique trompeuse
1, fiche 75, Français, saltique%20trompeuse
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 75, Français, - saltique%20trompeuse
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 75, Français, - saltique%20trompeuse
Fiche 75, Terme(s)-clé(s)
- saltique trompeur
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Tyrell's tufted jumping spider
1, fiche 76, Anglais, Tyrell%27s%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 76, Anglais, - Tyrell%27s%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- saltique de Tyrell
1, fiche 76, Français, saltique%20de%20Tyrell
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 76, Français, - saltique%20de%20Tyrell
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 76, Français, - saltique%20de%20Tyrell
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Ranier's patterned jumping spider
1, fiche 77, Anglais, Ranier%27s%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 77, Anglais, - Ranier%27s%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- saltique de Ranier
1, fiche 77, Français, saltique%20de%20Ranier
correct, nom féminin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 77, Français, - saltique%20de%20Ranier
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 77, Français, - saltique%20de%20Ranier
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- flower patterned jumping spider
1, fiche 78, Anglais, flower%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 78, Anglais, - flower%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- flower pattern jumping spider
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- saltique floricole
1, fiche 78, Français, saltique%20floricole
correct, nom féminin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 78, Français, - saltique%20floricole
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 78, Français, - saltique%20floricole
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Czekanowski's jumping spider
1, fiche 79, Anglais, Czekanowski%27s%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 79, Anglais, - Czekanowski%27s%20jumping%20spider
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- saltique de Czekanowski
1, fiche 79, Français, saltique%20de%20Czekanowski
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 79, Français, - saltique%20de%20Czekanowski
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 79, Français, - saltique%20de%20Czekanowski
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- sinuous tufted jumping spider
1, fiche 80, Anglais, sinuous%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 80, Anglais, - sinuous%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- saltique première
1, fiche 80, Français, saltique%20premi%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 80, Français, - saltique%20premi%C3%A8re
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 80, Français, - saltique%20premi%C3%A8re
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- saltique premier
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Palaearctic antmimic jumping spider
1, fiche 81, Anglais, Palaearctic%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 81, Anglais, - Palaearctic%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- saltique prédatrice
1, fiche 81, Français, saltique%20pr%C3%A9datrice
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 81, Français, - saltique%20pr%C3%A9datrice
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 81, Français, - saltique%20pr%C3%A9datrice
Fiche 81, Terme(s)-clé(s)
- saltique prédateur
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- minute alpine jumping spider
1, fiche 82, Anglais, minute%20alpine%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 82, Anglais, - minute%20alpine%20jumping%20spider
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- petite saltique
1, fiche 82, Français, petite%20saltique
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 82, Français, - petite%20saltique
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 82, Français, - petite%20saltique
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- petit saltique
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- white-striped jumping spider
1, fiche 83, Anglais, white%2Dstriped%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 83, Anglais, - white%2Dstriped%20jumping%20spider
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- white-stripe jumping spider
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- saltique à lignes blanches
1, fiche 83, Français, saltique%20%C3%A0%20lignes%20blanches
correct, nom féminin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 83, Français, - saltique%20%C3%A0%20lignes%20blanches
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 83, Français, - saltique%20%C3%A0%20lignes%20blanches
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- striped tufted jumping spider
1, fiche 84, Anglais, striped%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 84, Anglais, - striped%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- saltique claire
1, fiche 84, Français, saltique%20claire
correct, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 84, Français, - saltique%20claire
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 84, Français, - saltique%20claire
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- saltique clair
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- slender antmimic jumping spider
1, fiche 85, Anglais, slender%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 85, Anglais, - slender%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- saltique des fourmis
1, fiche 85, Français, saltique%20des%20fourmis
correct, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 85, Français, - saltique%20des%20fourmis
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 85, Français, - saltique%20des%20fourmis
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- iridescent leafbeetle jumping spider
1, fiche 86, Anglais, iridescent%20leafbeetle%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 86, Anglais, - iridescent%20leafbeetle%20jumping%20spider
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- saltique bleue
1, fiche 86, Français, saltique%20bleue
correct, nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 86, Français, - saltique%20bleue
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 86, Français, - saltique%20bleue
Fiche 86, Terme(s)-clé(s)
- saltique bleu
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Hart's jumping spider
1, fiche 87, Anglais, Hart%27s%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 87, Anglais, - Hart%27s%20jumping%20spider
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- saltique de Hart
1, fiche 87, Français, saltique%20de%20Hart
correct, nom féminin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 87, Français, - saltique%20de%20Hart
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 87, Français, - saltique%20de%20Hart
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- nervous hammer-jawed jumping spider
1, fiche 88, Anglais, nervous%20hammer%2Djawed%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 88, Anglais, - nervous%20hammer%2Djawed%20jumping%20spider
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- nervous hammer-jaw jumping spider
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- saltique nerveuse
1, fiche 88, Français, saltique%20nerveuse
correct, nom féminin
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 88, Français, - saltique%20nerveuse
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 88, Français, - saltique%20nerveuse
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- saltique nerveux
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- cryptic tufted jumping spider
1, fiche 89, Anglais, cryptic%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 89, Anglais, - cryptic%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- saltique cryptique
1, fiche 89, Français, saltique%20cryptique
correct, nom féminin
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 89, Français, - saltique%20cryptique
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 89, Français, - saltique%20cryptique
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- zebra jumping spider
1, fiche 90, Anglais, zebra%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 90, Anglais, - zebra%20jumping%20spider
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- saltique chevronnée
1, fiche 90, Français, saltique%20chevronn%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 90, Français, - saltique%20chevronn%C3%A9e
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 90, Français, - saltique%20chevronn%C3%A9e
Fiche 90, Terme(s)-clé(s)
- saltique chevronné
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Palaearctic patterned jumping spider
1, fiche 91, Anglais, Palaearctic%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 91, Anglais, - Palaearctic%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- saltique des sables
1, fiche 91, Français, saltique%20des%20sables
correct, nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 91, Français, - saltique%20des%20sables
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 91, Français, - saltique%20des%20sables
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- uniform jumping spider
1, fiche 92, Anglais, uniform%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 92, Anglais, - uniform%20jumping%20spider
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- saltique uniforme
1, fiche 92, Français, saltique%20uniforme
correct, nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 92, Français, - saltique%20uniforme
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 92, Français, - saltique%20uniforme
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- mottled patterned jumping spider
1, fiche 93, Anglais, mottled%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 93, Anglais, - mottled%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- mottled pattern jumping spider
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- saltique à faisceaux
1, fiche 93, Français, saltique%20%C3%A0%20faisceaux
correct, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 93, Français, - saltique%20%C3%A0%20faisceaux
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 93, Français, - saltique%20%C3%A0%20faisceaux
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Hentz's lined jumping spider
1, fiche 94, Anglais, Hentz%27s%20lined%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 94, Anglais, - Hentz%27s%20lined%20jumping%20spider
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- saltique de Hentz
1, fiche 94, Français, saltique%20de%20Hentz
correct, nom féminin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 94, Français, - saltique%20de%20Hentz
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 94, Français, - saltique%20de%20Hentz
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Johnson's tufted jumping spider
1, fiche 95, Anglais, Johnson%27s%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 95, Anglais, - Johnson%27s%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- saltique de Johnson
1, fiche 95, Français, saltique%20de%20Johnson
correct, nom féminin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 95, Français, - saltique%20de%20Johnson
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 95, Français, - saltique%20de%20Johnson
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Whitman's tufted jumping spider
1, fiche 96, Anglais, Whitman%27s%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 96, Anglais, - Whitman%27s%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- saltique de Whitman
1, fiche 96, Français, saltique%20de%20Whitman
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 96, Français, - saltique%20de%20Whitman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 96, Français, - saltique%20de%20Whitman
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Finsch's patterned jumping spider
1, fiche 97, Anglais, Finsch%27s%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 97, Anglais, - Finsch%27s%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- saltique de Finsch
1, fiche 97, Français, saltique%20de%20Finsch
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 97, Français, - saltique%20de%20Finsch
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 97, Français, - saltique%20de%20Finsch
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- striped patterned jumping spider
1, fiche 98, Anglais, striped%20patterned%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 98, Anglais, - striped%20patterned%20jumping%20spider
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- saltique striée
1, fiche 98, Français, saltique%20stri%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 98, Français, - saltique%20stri%C3%A9e
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 98, Français, - saltique%20stri%C3%A9e
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- saltique strié
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- hairy tufted jumping spider
1, fiche 99, Anglais, hairy%20tufted%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 99, Anglais, - hairy%20tufted%20jumping%20spider
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- saltique chevelue
1, fiche 99, Français, saltique%20chevelue
correct, nom féminin
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 99, Français, - saltique%20chevelue
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 99, Français, - saltique%20chevelue
Fiche 99, Terme(s)-clé(s)
- saltique chevelu
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2025-02-25
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Leech's antmimic jumping spider
1, fiche 100, Anglais, Leech%27s%20antmimic%20jumping%20spider
correct, nom
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Salticidae. 2, fiche 100, Anglais, - Leech%27s%20antmimic%20jumping%20spider
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- saltique de Leech
1, fiche 100, Français, saltique%20de%20Leech
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Salticidae. 2, fiche 100, Français, - saltique%20de%20Leech
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
saltique : Cette désignation est du genre féminin, mais certains auteurs l'emploient au masculin. 3, fiche 100, Français, - saltique%20de%20Leech
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


