TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GEOCOMTMS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-07-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Trade Names
- Trucking (Road Transport)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- A.MAZE™
1, fiche 1, Anglais, A%2EMAZE%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An innovative software that handles complex routing problems, delivers accurate zone designs with detailed digital mapping as well as fleet tracking and mobile communications. 1, fiche 1, Anglais, - A%2EMAZE%26trade%3B
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Software developed by a company located in Québec City. 2, fiche 1, Anglais, - A%2EMAZE%26trade%3B
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A.MAZE™: A trademark of GEOCOMtms.. 2, fiche 1, Anglais, - A%2EMAZE%26trade%3B
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- A.MAZE
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Camionnage
Fiche 1, La vedette principale, Français
- A.MAZE
1, fiche 1, Français, A%2EMAZE
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Logiciel unique qui optimise l’ensemble d’une flotte routière, résout les problèmes complexes de routage et qui produit des territoires précis grâce à une cartographie numérique détaillée qui permet de localiser une flotte et de la rejoindre par communications mobiles. 1, fiche 1, Français, - A%2EMAZE
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Logiciel développé par une compagnie de la ville de Québec. 2, fiche 1, Français, - A%2EMAZE
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A. MAZEMC : Marque de commerce de la société GEOCOMtms. 2, fiche 1, Français, - A%2EMAZE
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-11-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Trucking (Road Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- GEOCOMtms
1, fiche 2, Anglais, GEOCOMtms
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[A company that] designs breakthrough technologies to optimize the transportation component of companies: vehicle routing, scheduling, territory designing, tracking and messaging. 1, fiche 2, Anglais, - GEOCOMtms
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Camionnage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- GEOCOMtms
1, fiche 2, Français, GEOCOMtms
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Une compagnie qui] conçoit, développe et fournit des applications logicielles et des services qui optimisent les opérations logistiques quotidiennes des flottes. 1, fiche 2, Français, - GEOCOMtms
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


