TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GEOGRAPHIQUE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Applications of Automation
- Surgery
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- telerobotic surgery
1, fiche 1, Anglais, telerobotic%20surgery
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- robotic telesurgery 2, fiche 1, Anglais, robotic%20telesurgery
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In telerobotic surgery, the surgeon operates from the surgeon's console, which is thousands of miles away from the slave robotic arm mounted on the patient; the surgeon's commands are relayed to the slave manipulator via fiberoptic cables. 3, fiche 1, Anglais, - telerobotic%20surgery
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- tele-robotic surgery
- robotic tele-surgery
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Automatisation et applications
- Chirurgie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- chirurgie télérobotique
1, fiche 1, Français, chirurgie%20t%C3%A9l%C3%A9robotique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- téléchirurgie robotique 2, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9chirurgie%20robotique
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] la télémédecine et la chirurgie télérobotique permettent d’offrir des soins de santé aux personnes vivant dans des régions éloignées et remettent en cause le concept traditionnel de l'hôpital qui offre des services à une région géographique définie [...] 3, fiche 1, Français, - chirurgie%20t%C3%A9l%C3%A9robotique
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- chirurgie télé-robotique
- télé-chirurgie robotique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Automatización y aplicaciones
- Cirugía
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cirugía telerobótica
1, fiche 1, Espagnol, cirug%C3%ADa%20telerob%C3%B3tica
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- telecirugía robótica 2, fiche 1, Espagnol, telecirug%C3%ADa%20rob%C3%B3tica
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[La] cirugía telerobótica [...] permite a un cirujano situado a muchos kilómetros dar las órdenes precisas a un robot para que realice la operación que amerita. El robot reproduce en cada momento los gestos que el cirujano le está indicando. 1, fiche 1, Espagnol, - cirug%C3%ADa%20telerob%C3%B3tica
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-03-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Stikine terrane
1, fiche 2, Anglais, Stikine%20terrane
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Stikinia 1, fiche 2, Anglais, Stikinia
correct, Canada
- Stikine Arch 2, fiche 2, Anglais, Stikine%20Arch
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Stikinia is a long-lived oceanic arc terrane that extends for about 1000 km along the length of the Canadian Cordillera. 3, fiche 2, Anglais, - Stikine%20terrane
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 4, fiche 2, Anglais, - Stikine%20terrane
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- terrane de Stikine
1, fiche 2, Français, terrane%20de%20Stikine
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Stikinie 1, fiche 2, Français, Stikinie
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- arche de Stikine 2, fiche 2, Français, arche%20de%20Stikine
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] le plus vaste de plusieurs terranes allochtones du domaine intermontagneux de la Cordillère canadienne. 1, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 2, Français, - terrane%20de%20Stikine
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-02-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Biogeography
- Ecology (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- biogeographic region
1, fiche 3, Anglais, biogeographic%20region
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- biogeographical region 2, fiche 3, Anglais, biogeographical%20region
correct, nom
- bioregion 1, fiche 3, Anglais, bioregion
correct, nom
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A bioregion (short for biogeographic region) is an area that is defined according to patterns of ecological characteristics in the landscape or seascape. It provides a framework for recognising and responding to indigenous biodiversity values. 1, fiche 3, Anglais, - biogeographic%20region
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bio-region
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Biogéographie
- Écologie (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- région biogéographique
1, fiche 3, Français, r%C3%A9gion%20biog%C3%A9ographique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- biorégion 2, fiche 3, Français, bior%C3%A9gion
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Une biorégion, ou région biogéographique, désigne une aire géographique écologiquement homogène-relativement aux autres aires géographiques adjacentes-du point de vue des conditions environnementales générales qui y règnent et des êtres vivants qui la peuplent. 2, fiche 3, Français, - r%C3%A9gion%20biog%C3%A9ographique
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- bio-région
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Biogeografía
- Ecología (Generalidades)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- región biogeográfica
1, fiche 3, Espagnol, regi%C3%B3n%20biogeogr%C3%A1fica
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-02-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Target Acquisition
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- target area of interest
1, fiche 4, Anglais, target%20area%20of%20interest
correct, nom, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- TAI 2, fiche 4, Anglais, TAI
correct, nom, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A geographical area where there may be a high-value target. 3, fiche 4, Anglais, - target%20area%20of%20interest
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
target area of interest; TAI: designations and definition officially approved by the Joint Terminology Panel; designations standardized by NATO. 4, fiche 4, Anglais, - target%20area%20of%20interest
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Acquisition d'objectif
Fiche 4, La vedette principale, Français
- zone d’intérêt de grande importance
1, fiche 4, Français, zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20de%20grande%20importance
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- ZIGI 1, fiche 4, Français, ZIGI
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
- zone d’intérêt visée 2, fiche 4, Français, zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20vis%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Zone géographique dans laquelle peut se trouver une cible de grande importance. 1, fiche 4, Français, - zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20de%20grande%20importance
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
zone d’intérêt de grande importante; ZIGI : désignations et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie interarmées. 3, fiche 4, Français, - zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20de%20grande%20importance
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
zone d’intérêt visée : désignation normalisée par l’OTAN. 3, fiche 4, Français, - zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20de%20grande%20importance
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
zone d’intérêt visée : désignation en usage à l’OTAN seulement et à éviter dans les documents du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes. 4, fiche 4, Français, - zone%20d%26rsquo%3Bint%C3%A9r%C3%AAt%20de%20grande%20importance
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-02-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Anti-pollution Measures
- Air Pollution
- Collaboration with Health Canada
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- air zone
1, fiche 5, Anglais, air%20zone
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
An air zone is a finite geographic area, within a particular province or territory, that typically exhibits similar air quality issues and trends throughout. 2, fiche 5, Anglais, - air%20zone
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Mesures antipollution
- Pollution de l'air
- Collaboration avec Santé Canada
Fiche 5, La vedette principale, Français
- zone atmosphérique
1, fiche 5, Français, zone%20atmosph%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Une zone atmosphérique est une aire géographique délimitée à l'intérieur d’une province ou d’un territoire et qui présente des caractéristiques, des enjeux et des tendances semblables en matière de qualité de l'air sur l'ensemble de son territoire. 2, fiche 5, Français, - zone%20atmosph%C3%A9rique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-02-10
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Anti-pollution Measures
- Air Pollution
- Collaboration with Health Canada
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- airshed
1, fiche 6, Anglais, airshed
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- air shed 2, fiche 6, Anglais, air%20shed
correct, nom
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A broad geographic area that encompasses a number of air zones and may cross provincial, territorial and international boundaries. 3, fiche 6, Anglais, - airshed
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Airsheds provide a framework for interjurisdictional collaboration to address transboundary air quality issues. 3, fiche 6, Anglais, - airshed
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Mesures antipollution
- Pollution de l'air
- Collaboration avec Santé Canada
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bassin atmosphérique
1, fiche 6, Français, bassin%20atmosph%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- bassin d’air 2, fiche 6, Français, bassin%20d%26rsquo%3Bair
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Vaste zone géographique qui englobe un certain nombre de zones atmosphériques et peut traverser des frontières provinciales, territoriales et internationales. 3, fiche 6, Français, - bassin%20atmosph%C3%A9rique
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les bassins atmosphériques permettent d’encadrer la collaboration intergouvernementale pour la gestion des problèmes de qualité de l’air transfrontalier. 3, fiche 6, Français, - bassin%20atmosph%C3%A9rique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Estudios y análisis del medio ambiente
- Medidas contra la contaminación
- Contaminación del aire
- Colaboración con el Ministerio de Salud de Canadá
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- zona atmosférica
1, fiche 6, Espagnol, zona%20atmosf%C3%A9rica
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- theatre of operations
1, fiche 7, Anglais, theatre%20of%20operations
correct, nom, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- TO 2, fiche 7, Anglais, TO
correct, nom, uniformisé
- TOO 3, fiche 7, Anglais, TOO
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A geographical region in which one or more military campaigns are conducted. [Definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board and the Army Terminology Panel.] 4, fiche 7, Anglais, - theatre%20of%20operations
Record number: 7, Textual support number: 2 DEF
A designated area, which may include one or more joint operations areas. [Definition standardized by NATO.] 5, fiche 7, Anglais, - theatre%20of%20operations
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A theatre of operations may include land, air, space and sea outside a joint operations area. 5, fiche 7, Anglais, - theatre%20of%20operations
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
theatre of operations; TO: designations officially approved by the Defence Terminology Standardization Board, the Army Terminology Panel and the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 7, Anglais, - theatre%20of%20operations
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
theatre of operations; TOO: designations standardized by NATO. 6, fiche 7, Anglais, - theatre%20of%20operations
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- theater of operations
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 7, La vedette principale, Français
- théâtre d’opérations
1, fiche 7, Français, th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- TO 2, fiche 7, Français, TO
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Espace géographique dans lequel se déroulent une ou plusieurs campagnes militaires. [Définition uniformisée par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense et par le Groupe d’experts en termiologie de l'Armée de terre. ] 3, fiche 7, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
Record number: 7, Textual support number: 2 DEF
Zone désignée, pouvant englober une ou plusieurs zones d’opérations interarmées. [Définition normalisée par l’OTAN.] 4, fiche 7, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Un théâtre d’opérations peut inclure des espaces terrestres, aériens ou maritimes situés en dehors d’une zone d’opérations interarmées. 4, fiche 7, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
théâtre d’opérations; TO : désignations uniformisées par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense, le Groupe d’experts en terminologie de l’Armée de terre, le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 7, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
théâtre d’opérations : désignation normalisée par l’OTAN. 5, fiche 7, Français, - th%C3%A9%C3%A2tre%20d%26rsquo%3Bop%C3%A9rations
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2025-12-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Ottawa River
1, fiche 8, Anglais, Ottawa%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River forms a portion of the border between the Canadian provinces of Ontario and Quebec. 2, fiche 8, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, fiche 8, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 8, Anglais, - Ottawa%20River
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 8, Anglais, - Ottawa%20River
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- rivière des Outaouais
1, fiche 8, Français, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, fiche 8, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, fiche 8, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 8, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 8, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 8, Français, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- río Ottawa
1, fiche 8, Espagnol, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- río Outaouais 1, fiche 8, Espagnol, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, nom masculin
- río de Ottawa 2, fiche 8, Espagnol, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 9, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 9, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 9, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 9, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 9, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 9, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 9, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 9, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 9, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 9, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 9, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 9, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 9, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 9, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 9, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’en est pas la capitale. Elle occupe l’île de Montréal, la plus grande des îles de l’archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu’il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l’époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l’emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L’avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l’agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l’immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l’époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l’expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l’île de Montréal, l’île Jésus et l’île Bizard de l’archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535. ». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l'administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 9, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 9, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 9, Espagnol, - Montreal
Fiche 10 - données d’organisme interne 2025-11-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Climatology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- climatology
1, fiche 10, Anglais, climatology
correct, nom, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Study of the mean physical state of the atmosphere together with its statistical variations in both space and time as reflected in the weather behaviour over a period of many years. 2, fiche 10, Anglais, - climatology
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
climatology: term standardized by ISO. 3, fiche 10, Anglais, - climatology
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Climatologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- climatologie
1, fiche 10, Français, climatologie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Étude de l’état physique moyen de l’atmosphère et de ses variations statistiques dans le temps et l’espace sur la base des conditions météorologiques observées sur une période de plusieurs années. 2, fiche 10, Français, - climatologie
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Discipline scientifique relative au climat, dont l'objet principal est la caractérisation et la classification des divers types de climat, leur localisation géographique, leurs fluctuations à court et long terme ainsi que l'étude des causes de leur diversification spatiale et de leur évolution dans le temps. 3, fiche 10, Français, - climatologie
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
climatologie : terme normalisé par l’ISO. 4, fiche 10, Français, - climatologie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Climatología
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- climatología
1, fiche 10, Espagnol, climatolog%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Estudio del estado físico medio de la atmósfera y de sus variaciones estadísticas en el espacio y en el tiempo, tal como se reflejan en el comportamiento meteorológico en un período de muchos años. 2, fiche 10, Espagnol, - climatolog%C3%ADa
Fiche 11 - données d’organisme interne 2025-11-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Plant and Crop Production
- Food Industries
- Environment
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- ultra-local
1, fiche 11, Anglais, ultra%2Dlocal
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- hyper-local 1, fiche 11, Anglais, hyper%2Dlocal
correct, adjectif
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Referring to food production within a very limited geographic area, such as a neighborhood or on-site location. 2, fiche 11, Anglais, - ultra%2Dlocal
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- ultralocal
- hyperlocal
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Cultures (Agriculture)
- Industrie de l'alimentation
- Environnement
Fiche 11, La vedette principale, Français
- ultralocal
1, fiche 11, Français, ultralocal
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- hyperlocal 2, fiche 11, Français, hyperlocal
correct, adjectif
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Se dit de la production alimentaire réalisée dans une zone géographique très limitée, comme un quartier ou directement sur le lieu de consommation. 3, fiche 11, Français, - ultralocal
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- ultra-local
- hyper-local
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2025-11-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Trademarks (Law)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Trademarks Opposition Board
1, fiche 12, Anglais, Trademarks%20Opposition%20Board
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- TMOB 1, fiche 12, Anglais, TMOB
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The Trademarks Opposition Board (TMOB) is part of the Canadian Intellectual Property Office (CIPO) ... The TMOB conducts hearings and renders decisions to enforce and foster compliance with the Trademarks Act, the Trademarks Regulations, the Madrid Protocol and the Nice Agreement, and determines whether a party will obtain or maintain exclusive commercial trademark or geographical indication rights across Canada. This serves to maximize market efficiency by promoting fair competition, informed consumer choice and sound trademark decisions and jurisprudence. 1, fiche 12, Anglais, - Trademarks%20Opposition%20Board
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Trade-marks Opposition Board
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Marques de commerce (Droit)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Commission des oppositions des marques de commerce
1, fiche 12, Français, Commission%20des%20oppositions%20des%20marques%20de%20commerce
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- COMC 1, fiche 12, Français, COMC
correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La Commission des oppositions des marques de commerce(COMC) fait partie de l'Office de la propriété intellectuelle du Canada(OPIC) [...] La COMC tient des audiences et rend des décisions afin d’assurer et de favoriser le respect de la Loi sur les marques de commerce et du Règlement sur les marques de commerce, du Protocole de Madrid et de l'Arrangement de Nice, et détermine si une partie obtient ou maintient les droits exclusifs sur une marque de commerce ou une indication géographique au Canada. Cela permet de maximiser l'efficacité du marché en favorisant une concurrence juste, un choix éclairé par les consommateurs ainsi que des décisions et une jurisprudence solides en matière de marques de commerce. 1, fiche 12, Français, - Commission%20des%20oppositions%20des%20marques%20de%20commerce
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2025-10-31
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Physical Geography (General)
- Environment
- Human Geography
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bioregionalism
1, fiche 13, Anglais, bioregionalism
correct, nom
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Bioregionalism is an ecological and cultural philosophy that emphasises the importance of defining human activities and societies in relation to natural ecosystems and geographies, rather than adhering to arbitrary political or administrative borders. 2, fiche 13, Anglais, - bioregionalism
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- bio-regionalism
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Géographie physique (Généralités)
- Environnement
- Géographie humaine
Fiche 13, La vedette principale, Français
- biorégionalisme
1, fiche 13, Français, bior%C3%A9gionalisme
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
[...] le biorégionalisme est une philosophie et un mouvement qui prône l'organisation sociale et économique en harmonie avec les systèmes écologiques naturels. Cela implique de vivre d’une manière qui respecte et s’adapte aux caractéristiques uniques de chaque région géographique, en tenant compte de ses écosystèmes, de ses ressources naturelles et de sa culture locale. 2, fiche 13, Français, - bior%C3%A9gionalisme
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- bio-régionalisme
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2025-10-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Jarvis Island
1, fiche 14, Anglais, Jarvis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Jervis Island 2, fiche 14, Anglais, Jervis%20Island
correct, États-Unis
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
One of the Line Islands just south of the equator in central Pacific Ocean, southwest of Christmas Island. 2, fiche 14, Anglais, - Jarvis%20Island
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Line Islands: A group of 11 coral islands in the central Pacific. Eight of the islands are part of Kiribati. Palmyra and Jarvis Islands and Kingman Reef are administered by the U.S.A. 3, fiche 14, Anglais, - Jarvis%20Island
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Jarvis
1, fiche 14, Français, Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- île Jarvis 2, fiche 14, Français, %C3%AEle%20Jarvis
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Petite île du Pacifique, au nord-est des îles Phœnix. Annexée par les États-Unis en 1935. 3, fiche 14, Français, - Jarvis
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Line Islands (îles de la Ligne [l’équateur]) ou Sporades équatoriales : Archipel du Pacifique central, formé d’atolls très dispersés, de part et d’autre de l’équateur, au nord-est des îles Phœnix. Elles sont partagées entre la Grande-Bretagne (îles Christmas [aujourd’hui Kiritimati], Tabuaeran [anciennement Fanning] et Teraina [anciennement Washington], dépendant de Kiribati) et les États-Unis (Palmyra et Jarvis). 4, fiche 14, Français, - Jarvis
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Jarvis : Toponyme qui n’est jamais précédé d’un article. 5, fiche 14, Français, - Jarvis
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 6, fiche 14, Français, - Jarvis
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- isla Jarvis
1, fiche 14, Espagnol, isla%20Jarvis
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y situada en el Pacífico a media distancia entre Hawái y las islas Cook. 1, fiche 14, Espagnol, - isla%20Jarvis
Fiche 15 - données d’organisme interne 2025-10-03
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Advertising Techniques
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- language targeting
1, fiche 15, Anglais, language%20targeting
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- linguistic targeting 2, fiche 15, Anglais, linguistic%20targeting
correct, nom
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Language targeting allows advertisers to target people who use a certain language ... 3, fiche 15, Anglais, - language%20targeting
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Techniques publicitaires
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- ciblage par langue
1, fiche 15, Français, ciblage%20par%20langue
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- ciblage linguistique 2, fiche 15, Français, ciblage%20linguistique
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le ciblage par langue [...] consiste à adapter votre contenu en fonction de la langue parlée par les utilisateurs, indépendamment de leur emplacement géographique. 3, fiche 15, Français, - ciblage%20par%20langue
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- île aux Loups
1, fiche 16, Anglais, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 16, Anglais, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- île aux Loups
1, fiche 16, Français, %C3%AEle%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 16, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 16, Français, - %C3%AEle%20aux%20Loups
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- isla aux Loups
1, fiche 16, Espagnol, isla%20aux%20Loups
correct, nom féminin, Québec
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 16, Espagnol, - isla%20aux%20Loups
Fiche 17 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- île du Havre Aubert
1, fiche 17, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 17, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- île du Havre Aubert
1, fiche 17, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 17, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 17, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre Aubert
1, fiche 17, Espagnol, isla%20du%20Havre%20Aubert
correct, nom féminin, Québec
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 17, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20Aubert
Fiche 18 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- île du Cap aux Meules
1, fiche 18, Anglais, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 18, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- île du Cap aux Meules
1, fiche 18, Français, %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 18, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 18, Français, - %C3%AEle%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- isla du Cap aux Meules
1, fiche 18, Espagnol, isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
correct, nom féminin, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 18, Espagnol, - isla%20du%20Cap%20aux%20Meules
Fiche 19 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- île d'Entrée
1, fiche 19, Anglais, %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
correct, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 19, Anglais, - %C3%AEle%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- île d’Entrée
1, fiche 19, Français, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 19, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 19, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEntr%C3%A9e
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- isla d'Entrée
1, fiche 19, Espagnol, isla%20d%27Entr%C3%A9e
correct, nom féminin, Québec
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 19, Espagnol, - isla%20d%27Entr%C3%A9e
Fiche 20 - données d’organisme interne 2025-10-01
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 20, Anglais, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
The name of a geographical feature located in Magdalen Islands. 2, fiche 20, Anglais, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- île du Havre aux Maisons
1, fiche 20, Français, %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la municipalité des Îles-de-la-Madeleine. 2, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d’un lieu géographique porte la minuscule(p. ex. île). 2, fiche 20, Français, - %C3%AEle%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- isla du Havre aux Maisons
1, fiche 20, Espagnol, isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
correct, nom féminin, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Isla del municipio de Islas de la Magdalena. 1, fiche 20, Espagnol, - isla%20du%20Havre%20aux%20Maisons
Fiche 21 - données d’organisme interne 2025-09-29
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Howland Island
1, fiche 21, Anglais, Howland%20Island
correct, États-Unis
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
[A small island belonging to the United States of America and located] in the central Pacific Ocean, near the equator, northwest of Phoenix Island [and north of Baker Island]. 2, fiche 21, Anglais, - Howland%20Island
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Howland
1, fiche 21, Français, Howland
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- île Howland 1, fiche 21, Français, %C3%AEle%20Howland
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Petite île de l’Océanie occupée par les États-Unis d’Amérique et située juste au nord de l’équateur terrestre, à l’est des îles Gilbert, au nord-ouest des îles Phœnix et au nord de l’île Baker qui a un même statut. 2, fiche 21, Français, - Howland
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 2, fiche 21, Français, - Howland
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- isla Howland
1, fiche 21, Espagnol, isla%20Howland
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Isla perteneciente a los Estados Unidos de América y ubicada al norte del ecuador, en el océano Pacífico, entre el estado de Hawái y Australia. 2, fiche 21, Espagnol, - isla%20Howland
Fiche 22 - données d’organisme interne 2025-09-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Pharmacy
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- class exemption
1, fiche 22, Anglais, class%20exemption
correct, nom
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Health Canada ... issues class exemptions, which authorize groups of people to conduct specific activities with controlled substances or precursor chemicals. These exemptions could apply to people in a geographic area (for example, a provincial class exemption) or a profession (for example, pharmacists). 1, fiche 22, Anglais, - class%20exemption
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pharmacie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- exemption de catégorie
1, fiche 22, Français, exemption%20de%20cat%C3%A9gorie
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Santé Canada accorde [...] des exemptions de catégorie, qui permettent à des groupes de personnes de mener des activités précises liées à des substances désignées ou à des précurseurs chimiques. Ces exemptions pourraient s’appliquer aux personnes d’une zone géographique(par exemple, une exemption de catégorie provinciale) ou à une profession(par exemple, aux pharmaciens). 1, fiche 22, Français, - exemption%20de%20cat%C3%A9gorie
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2025-09-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- IT Security
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- data residency
1, fiche 23, Anglais, data%20residency
correct, nom
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
... the physical or geographical location of an organization's digital information while at rest. 1, fiche 23, Anglais, - data%20residency
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Sécurité des TI
Fiche 23, La vedette principale, Français
- résidence des données
1, fiche 23, Français, r%C3%A9sidence%20des%20donn%C3%A9es
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Emplacement physique ou géographique des données numériques au repos d’une organisation. 1, fiche 23, Français, - r%C3%A9sidence%20des%20donn%C3%A9es
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Seguridad de IT
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- residencia de los datos
1, fiche 23, Espagnol, residencia%20de%20los%20datos
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
[...] ubicación [física o] geográfica donde se almacenan los datos en reposo. 1, fiche 23, Espagnol, - residencia%20de%20los%20datos
Fiche 24 - données d’organisme interne 2025-07-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Offences and crimes
- National and International Security
- Special-Language Phraseology
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- wide-scale influence campaign
1, fiche 24, Anglais, wide%2Dscale%20influence%20campaign
correct, nom
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A wide-scale influence campaign is an effort to change the views of the general public on political or social interests, often using deceptive tactics like bots, fake accounts, and targeted messaging, to reach a wide audience across a large geographic area. 2, fiche 24, Anglais, - wide%2Dscale%20influence%20campaign
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Infractions et crimes
- Sécurité nationale et internationale
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 24, La vedette principale, Français
- campagne d’influence de grande envergure
1, fiche 24, Français, campagne%20d%26rsquo%3Binfluence%20de%20grande%20envergure
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Une campagne d’influence de grande envergure est un effort visant à changer les opinions du grand public sur des intérêts politiques ou sociaux, utilisant souvent des tactiques trompeuses comme des bots, des faux comptes et des messages ciblés, afin d’atteindre un large public sur une vaste zone géographique. 2, fiche 24, Français, - campagne%20d%26rsquo%3Binfluence%20de%20grande%20envergure
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2025-07-17
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Advertising Techniques
- Internet and Telematics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- online targeting
1, fiche 25, Anglais, online%20targeting
correct, nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- digital targeting 2, fiche 25, Anglais, digital%20targeting
correct, nom
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Online targeting is a process that refers to creating advertisement elements that specifically reach out to prospects and customers interested in your offerings. 3, fiche 25, Anglais, - online%20targeting
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
It means that each individual experiences a different online environment, one that has been personalised and tailored according to a specific business logic. 2, fiche 25, Anglais, - online%20targeting
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- on-line targeting
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Techniques publicitaires
- Internet et télématique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- ciblage en ligne
1, fiche 25, Français, ciblage%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- ciblage numérique 2, fiche 25, Français, ciblage%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Réaliser un ciblage en ligne de qualité consiste, en premier lieu, à bien identifier certaines caractéristiques clés liées à sa clientèle. Il peut s’agir de son sexe, de sa tranche d’âge, de ses habitudes de consommation ou encore de sa situation géographique. Une fois ces données délimitées, il est obligatoire d’identifier les supports et plates-formes sur lesquels cette cible est présente. Ainsi, il est recommandé de dresser une liste des sites Internet populaires auprès de cette cible. L'objectif est de réaliser un choix pertinent afin d’exposer cette audience à son message publicitaire. 3, fiche 25, Français, - ciblage%20en%20ligne
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2025-06-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Marketing Research
- Corporate Economics
- Economic Planning
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- serviceable available market
1, fiche 26, Anglais, serviceable%20available%20market
correct, nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
- SAM 1, fiche 26, Anglais, SAM
correct, nom
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- served available market 2, fiche 26, Anglais, served%20available%20market
correct, nom
- SAM 2, fiche 26, Anglais, SAM
correct, nom
- SAM 2, fiche 26, Anglais, SAM
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
A serviceable available market is a concept in business strategy and market analysis, closely related to total available market (TAM). SAM focuses on the portion of the market that a company can realistically target and serve with its products or services. ... SAM refers to the portion of the total addressable market (TAM) that a company can effectively reach and serve with its products or services. It represents the subset of potential customers within a market segment that the company can realistically target given its resources, capabilities, and market positioning. 1, fiche 26, Anglais, - serviceable%20available%20market
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Étude du marché
- Économie de l'entreprise
- Planification économique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- segment de marché disponible
1, fiche 26, Français, segment%20de%20march%C3%A9%20disponible
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
- SAM 1, fiche 26, Français, SAM
correct, nom masculin
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
[Le] segment de marché disponible [.. ] est le segment du TAM [total available market] visé par vos produits et services se trouvant à votre portée géographique. 1, fiche 26, Français, - segment%20de%20march%C3%A9%20disponible
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2025-06-10
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Astron Bay
1, fiche 27, Anglais, Astron%20Bay
correct, Canada, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49°27' 94°34' (Ontario). 1, fiche 27, Anglais, - Astron%20Bay
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- baie Astron
1, fiche 27, Français, baie%20Astron
correct, nom féminin, Canada, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49°27’ 94°34’ (Ontario). 2, fiche 27, Français, - baie%20Astron
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 27, Français, - baie%20Astron
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Astron
1, fiche 27, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Astron
correct, nom féminin, Canada, Ontario
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordenadas: 49°27' 94°34' (Ontario). 1, fiche 27, Espagnol, - bah%C3%ADa%20de%20Astron
Fiche 28 - données d’organisme interne 2025-04-09
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Military Communications
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- address group
1, fiche 28, Anglais, address%20group
correct, nom, OTAN
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A group of four letters used for the addressing of communications. 2, fiche 28, Anglais, - address%20group
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
The four letters represent the command, the authority and the unit or geographic location of the addressee. 2, fiche 28, Anglais, - address%20group
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Transmissions militaires
Fiche 28, La vedette principale, Français
- groupe-adresse
1, fiche 28, Français, groupe%2Dadresse
correct, nom masculin, OTAN
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Groupe de quatre lettres utilisé pour l’adressage des communications. 2, fiche 28, Français, - groupe%2Dadresse
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les quatre lettres représentent le commandement, l'autorité, l'organisme et l'unité ou le lieu géographique du destinataire. 2, fiche 28, Français, - groupe%2Dadresse
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- decision-making logic
1, fiche 29, Anglais, decision%2Dmaking%20logic
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- decision logic 2, fiche 29, Anglais, decision%20logic
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The system may ... comprise a decision-making logic configured to identify at least one trigger in one of the recognized inputs and [to] select one of the two or more speech recognizers ... 1, fiche 29, Anglais, - decision%2Dmaking%20logic
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
decision-making logic; decision logic: designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 3, fiche 29, Anglais, - decision%2Dmaking%20logic
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 29, La vedette principale, Français
- logique décisionnelle
1, fiche 29, Français, logique%20d%C3%A9cisionnelle
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- logique de la décision 2, fiche 29, Français, logique%20de%20la%20d%C3%A9cision
correct, nom féminin
- logique de prise de décision 3, fiche 29, Français, logique%20de%20prise%20de%20d%C3%A9cision
correct, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
[...] les agents et objets de la simulation sont constamment informés sur l'environnement géographique ainsi que sur les composants qui les entourent. [On peut donc développer] les comportements des objets/agents [...] en intégrant ces informations au niveau de la logique décisionnelle. 1, fiche 29, Français, - logique%20d%C3%A9cisionnelle
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
logique décisionnelle; logique de la décision; logique de prise de décision : désignations validées par des spécialistes canadiens de l’Université Concordia, de l’Université Dalhousie, de l’Université Laval et de Microsoft Canada. 4, fiche 29, Français, - logique%20d%C3%A9cisionnelle
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- lógica de la toma de decisiones
1, fiche 29, Espagnol, l%C3%B3gica%20de%20la%20toma%20de%20decisiones
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Desde una perspectiva cognitiva, la toma de decisiones es considerada como el resultado de un proceso mental en continua interacción con el ambiente, con el fin de seleccionar un curso de acción entre las alternativas posibles. El análisis normativo hace hincapié en la definición de racionalidad y en la lógica de la toma de decisiones. 1, fiche 29, Espagnol, - l%C3%B3gica%20de%20la%20toma%20de%20decisiones
Fiche 30 - données d’organisme interne 2025-03-24
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- General Medicine, Hygiene and Health
- Data Banks and Databases
- Collaboration with WIPO
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- health data
1, fiche 30, Anglais, health%20data
correct, pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- health-related data 2, fiche 30, Anglais, health%2Drelated%20data
correct, pluriel
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
One of the core principles of data protection is the principle of purpose limitation, as data controllers need to specify the exact purpose prior to starting processing activities. In the case of health data, the purpose limitation principle is not absolute, as secondary use of health data is often vital for management and improvement of public health systems. As such, health-related data, including data on various determinants of health, are an important resource for policy-making, health systems management and research. 2, fiche 30, Anglais, - health%20data
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
health data; health-related data: designations validated by Canadian subject-matter experts from the Vitalité Health Network, and from the Université de Montréal and the Centre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation of Greater Montreal. 3, fiche 30, Anglais, - health%20data
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- health related data
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Médecine générale, hygiène et santé
- Banques et bases de données
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 30, La vedette principale, Français
- données de santé
1, fiche 30, Français, donn%C3%A9es%20de%20sant%C3%A9
correct, nom féminin pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- données relatives à la santé 1, fiche 30, Français, donn%C3%A9es%20relatives%20%C3%A0%20la%20sant%C3%A9
correct, nom féminin pluriel
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Les données de santé ont trait à la santé et au bien-être des populations ou des groupes de personnes. Elles peuvent notamment porter sur l'accès aux services de soins de santé(visites aux urgences, prises de rendez-vous avec des professionnels de la santé, ordonnances remplies, etc.) ;les comportements qui influent sur la santé(régime alimentaire, exercice physique, tabagisme, consommation d’alcool, etc.) ;les différents déterminants sociaux qui ont une incidence sur la santé et le bien-être des [citoyens](sexe, zone géographique, recours aux services sociaux, niveau d’éducation, revenu, statut en matière d’immigration, etc.). 1, fiche 30, Français, - donn%C3%A9es%20de%20sant%C3%A9
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
données de santé; données relatives à la santé : désignations validées par des spécialistes canadiens du Réseau de santé Vitalité ainsi que de l’Université de Montréal et du Centre de recherche interdisciplinaire en réadaptation du Montréal métropolitain. 2, fiche 30, Français, - donn%C3%A9es%20de%20sant%C3%A9
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- donnée de santé
- donnée relative à la santé
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Medicina, Higiene y Salud
- Bancos y bases de datos
- Colaboración con la OMPI
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- datos de salud
1, fiche 30, Espagnol, datos%20de%20salud
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- datos relacionados con la salud 2, fiche 30, Espagnol, datos%20relacionados%20con%20la%20salud
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
En todos los países, los datos relacionados con la salud y los datos que se derivan son considerados de gran confidencialidad, y la seguridad de los mismos es uno de los mayores desafíos que puede abordar la implementación de un servicio de TM [telemedicina]. Se deben establecer claramente los criterios de almacenamiento responsable de los datos y de los diferentes registros electrónicos de forma descentralizada, tanto para la documentación clínica o médica de un episodio específico de cuidado sanitario, como para la historia clínica, que contiene toda la evolución médica del paciente. 2, fiche 30, Espagnol, - datos%20de%20salud
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- dato de salud
- dato relacionado con la salud
Fiche 31 - données d’organisme interne 2025-03-19
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
- Aeronautical Engineering and Maintenance
- Operations (Air Forces)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- air refuelling control point
1, fiche 31, Anglais, air%20refuelling%20control%20point
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- ARCP 2, fiche 31, Anglais, ARCP
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The geographical point over which the receiver aircraft arrives in the observation/refuelling position with respect to the assigned tanker. 3, fiche 31, Anglais, - air%20refuelling%20control%20point
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
air refuelling control point; ARCP: designations and definition officially approved by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel. 4, fiche 31, Anglais, - air%20refuelling%20control%20point
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
air refuelling control point; ARCP: designations standardized by NATO. 4, fiche 31, Anglais, - air%20refuelling%20control%20point
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- air refueling control point
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
- Aérotechnique et maintenance
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- point de contrôle de ravitaillement en vol
1, fiche 31, Français, point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
- ARCP 2, fiche 31, Français, ARCP
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les synonymes, Français
- point de contrôle du ravitaillement en vol 3, fiche 31, Français, point%20de%20contr%C3%B4le%20du%20ravitaillement%20en%20vol
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Point géographique à la verticale duquel l'aéronef récepteur arrive à la position d’observation ou de ravitaillement relativement à l'aéronef ravitailleur qui lui est assigné. 1, fiche 31, Français, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
point de contrôle de ravitaillement en vol; ARCP : désignations et définition uniformisées par le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 4, fiche 31, Français, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
point de contrôle du ravitaillement en vol : désignation normalisée par l’OTAN. 4, fiche 31, Français, - point%20de%20contr%C3%B4le%20de%20ravitaillement%20en%20vol
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2025-03-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Edmonton
1, fiche 32, Anglais, Edmonton
correct, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- city of Edmonton 2, fiche 32, Anglais, city%20of%20Edmonton
correct, voir observation, Alberta
- City of Edmonton 2, fiche 32, Anglais, City%20of%20Edmonton
correct, voir observation, Alberta
- Fort Edmonton 3, fiche 32, Anglais, Fort%20Edmonton
ancienne désignation, correct, Alberta
- Gateway to the North 3, fiche 32, Anglais, Gateway%20to%20the%20North
non officiel, voir observation, Alberta
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Edmonton is the capital of Alberta, and is located on the North Saskatchewan River, near the geographical centre of the province. 4, fiche 32, Anglais, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 32' 4" N, 113° 29' 25" W. 5, fiche 32, Anglais, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
"City of Edmonton" refers to the administrative entity, and "city of Edmonton," to the inhabited place. 6, fiche 32, Anglais, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Inhabitant: Edmontonian. 6, fiche 32, Anglais, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Gateway to the North: nickname. 6, fiche 32, Anglais, - Edmonton
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Edmonton
1, fiche 32, Français, Edmonton
correct, nom féminin, Alberta
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- ville d’Edmonton 2, fiche 32, Français, ville%20d%26rsquo%3BEdmonton
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
- Ville d’Edmonton 2, fiche 32, Français, Ville%20d%26rsquo%3BEdmonton
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
- Fort Edmonton 2, fiche 32, Français, Fort%20Edmonton
ancienne désignation, correct, Alberta
- Porte du Nord 2, fiche 32, Français, Porte%20du%20Nord
non officiel, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Edmonton est la capitale de l'Alberta, et est située sur la rivière Saskatchewan Nord, près du centre géographique de la province. 3, fiche 32, Français, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 32’ 4" N, 113° 29’ 25" O. 4, fiche 32, Français, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
«Ville d’Edmonton» réfère à l’entité administrative, et «ville d’Edmonton», au lieu habité. 5, fiche 32, Français, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Habitant : Edmontonien, Edmontonienne. 5, fiche 32, Français, - Edmonton
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Porte du Nord : surnom. 5, fiche 32, Français, - Edmonton
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- Edmonton
1, fiche 32, Espagnol, Edmonton
correct, voir observation, Alberta, Canada
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según el caso. 2, fiche 32, Espagnol, - Edmonton
Fiche 33 - données d’organisme interne 2025-02-27
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- National and International Security
- Finance
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- sectoral and geographic advisory
1, fiche 33, Anglais, sectoral%20and%20geographic%20advisory
correct, nom
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
- SGA 1, fiche 33, Anglais, SGA
correct, nom
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Sectoral and geographic advisories (SGAs) identify sectors or geographic areas more at risk from specific money laundering or financing of terrorist activities typologies. 1, fiche 33, Anglais, - sectoral%20and%20geographic%20advisory
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Sécurité nationale et internationale
- Finances
Fiche 33, La vedette principale, Français
- avis sectoriel et géographique
1, fiche 33, Français, avis%20sectoriel%20et%20g%C3%A9ographique
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
- ASG 1, fiche 33, Français, ASG
correct, nom masculin
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Les avis sectoriels et géographiques (ASG) traitent de secteurs ou de régions géographiques présentant un risque accru à l’égard de certaines typologies de blanchiment d’argent ou de financement des activités terroristes. 1, fiche 33, Français, - avis%20sectoriel%20et%20g%C3%A9ographique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2025-01-21
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Telecommunications
- Radioelectricity
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- radio spectrum licence
1, fiche 34, Anglais, radio%20spectrum%20licence
correct, nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- spectrum licence 2, fiche 34, Anglais, spectrum%20licence
correct, nom
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Spectrum licences authorize the use of [specific frequencies] or frequency [blocks] within a defined geographic area. 3, fiche 34, Anglais, - radio%20spectrum%20licence
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- radio spectrum license
- spectrum license
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Télécommunications
- Radioélectricité
Fiche 34, La vedette principale, Français
- licence d’utilisation du spectre radioélectrique
1, fiche 34, Français, licence%20d%26rsquo%3Butilisation%20du%20spectre%20radio%C3%A9lectrique
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- licence d’utilisation du spectre 2, fiche 34, Français, licence%20d%26rsquo%3Butilisation%20du%20spectre
correct, nom féminin
- licence de spectre 2, fiche 34, Français, licence%20de%20spectre
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Les licences de spectre autorisent l'utilisation de fréquences ou de blocs de fréquences spécifiques dans une zone géographique définie. 3, fiche 34, Français, - licence%20d%26rsquo%3Butilisation%20du%20spectre%20radio%C3%A9lectrique
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2024-12-09
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Statistics
- Sociology
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Disaggregated Data Action Plan
1, fiche 35, Anglais, Disaggregated%20Data%20Action%20Plan
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- DDAP 1, fiche 35, Anglais, DDAP
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
To address how different groups have different lived experiences, more detailed data is needed, which can be broken down, or disaggregated, into subcategories according to gender, ethnocultural characteristics, age, sexual orientation, disability—or intersections of these and other subcategories. Data also needs to be broken down to the lowest possible level of geography, since events impact people differently depending on where they geographically live. To produce this detailed disaggregated data, the Disaggregated Data Action Plan (DDAP) was launched ... A whole-of-government approach led by Statistics Canada, DDAP aims to increase and improve statistics on diverse populations, and to support more representative data collection methods. 1, fiche 35, Anglais, - Disaggregated%20Data%20Action%20Plan
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Statistique
- Sociologie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Plan d’action sur les données désagrégées
1, fiche 35, Français, Plan%20d%26rsquo%3Baction%20sur%20les%20donn%C3%A9es%20d%C3%A9sagr%C3%A9g%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
- PADD 1, fiche 35, Français, PADD
correct, nom masculin
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Pour réduire les inégalités quant aux expériences vécues au sein de différents groupes, des données plus détaillées sont nécessaires. Elles pourront être ventilées ou désagrégées en sous-catégories selon le genre, les caractéristiques ethnoculturelles, l'âge, l'orientation sexuelle et l'incapacité, et ces sous-catégories pourraient être recoupées avec d’autres. Les données doivent également être ventilées au plus fin niveau géographique possible, car l'incidence des événements sur les gens varie en fonction du lieu où ils habitent. En vue de produire des données désagrégées détaillées, le Plan d’action sur les données désagrégées(PADD) a été lancé [...] Selon une approche pangouvernementale dirigée par Statistique Canada, le PADD vise à accroître et à améliorer les statistiques sur diverses populations, ainsi qu'à appuyer des méthodes de collecte de données plus représentatives. 1, fiche 35, Français, - Plan%20d%26rsquo%3Baction%20sur%20les%20donn%C3%A9es%20d%C3%A9sagr%C3%A9g%C3%A9es
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Estadística
- Sociología
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- Plan de Acción sobre los Datos Desagregados
1, fiche 35, Espagnol, Plan%20de%20Acci%C3%B3n%20sobre%20los%20Datos%20Desagregados
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Dirección General de Estadísticas de Canadá. 2, fiche 35, Espagnol, - Plan%20de%20Acci%C3%B3n%20sobre%20los%20Datos%20Desagregados
Fiche 36 - données d’organisme interne 2024-11-20
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Animal Diseases
- Epidemiology
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- emerging disease
1, fiche 36, Anglais, emerging%20disease
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- emergent disease 2, fiche 36, Anglais, emergent%20disease
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Emerging diseases are diseases that appear in a population for the first time, or that may have existed previously but are rapidly increasing in incidence or geographic range. Environmental changes, human and animal demography, pathogen changes and changes in farming practice are among the factors that lead to emerging diseases. Social and cultural factors such as food habits and religious beliefs play a role too. 1, fiche 36, Anglais, - emerging%20disease
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Maladies des animaux
- Épidémiologie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- maladie émergente
1, fiche 36, Français, maladie%20%C3%A9mergente
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Les maladies émergentes sont celles qui apparaissent dans une population pour la première fois, ou qui existaient sans doute auparavant et connaissent une augmentation soudaine en termes d’incidence ou de distribution géographique. Les changements environnementaux, la démographie humaine et animale, l'évolution des agents pathogènes et les modifications des pratiques d’élevage sont des facteurs qui sont à l'origine de maladies émergentes. Les facteurs sociaux et culturels, comme les habitudes alimentaires et les croyances religieuses, jouent également un rôle. 2, fiche 36, Français, - maladie%20%C3%A9mergente
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades humanas varias
- Enfermedades de los animales
- Epidemiología
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- enfermedad emergente
1, fiche 36, Espagnol, enfermedad%20emergente
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Por primera vez en la historia de la humanidad una enfermedad emergente ha llevado al confinamiento a todo el planeta, y puede haber dado origen a lo que algunos denominan la era pandémica. Tres características lo han hecho posible: un virus completamente nuevo, muy eficiente en la transmisión y con una morbimortalidad muy elevada; una tormenta perfecta. 1, fiche 36, Espagnol, - enfermedad%20emergente
Fiche 37 - données d’organisme interne 2024-11-15
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Plant Biology
- Horticulture
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- cultivar
1, fiche 37, Anglais, cultivar
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
- cv. 2, fiche 37, Anglais, cv%2E
correct
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- cultivated variety 2, fiche 37, Anglais, cultivated%20variety
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
A cultivated plant clearly distinguished by specific characters that originate and persist under cultivation. 3, fiche 37, Anglais, - cultivar
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Biologie végétale
- Horticulture
Fiche 37, La vedette principale, Français
- cultivar
1, fiche 37, Français, cultivar
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
- cv. 2, fiche 37, Français, cv%2E
correct, nom masculin
Fiche 37, Les synonymes, Français
- variété cultivée 2, fiche 37, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20cultiv%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Plante cultivée qui est bien caractérisée par diverses propriétés (d’ordre morphologique, physiologique, cytologique, chimique, etc.) et qui, après reproduction sexuée ou asexuée, conserve ses caractères distinctifs. 3, fiche 37, Français, - cultivar
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Les cultivars ne doivent pas être confondus avec les variétés botaniques, qui représentent généralement des populations naturelles caractérisées par leur distribution géographique ou leurs caractères morphologiques et bien adaptées aux conditions de milieux locales. 3, fiche 37, Français, - cultivar
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
cultivar : terme publié au Journal officiel de la République française le 6 juillet 2008. 4, fiche 37, Français, - cultivar
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Biología vegetal
- Horticultura
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- cultivar
1, fiche 37, Espagnol, cultivar
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Planta cultivada [que] debe poder distinguirse de otras variedades de su especie por [tener] determinadas características y retener sus caracteres. 1, fiche 37, Espagnol, - cultivar
Fiche 38 - données d’organisme interne 2024-11-01
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Target Acquisition
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- target system
1, fiche 38, Anglais, target%20system
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
In targeting, a set of interrelated, functionally associated target components that produce a common output, or have a shared task or mission. [Definition officially approved by the Defence Terminology Standardization Board and the Joint Terminology Panel.] 2, fiche 38, Anglais, - target%20system
Record number: 38, Textual support number: 2 DEF
All the targets situated in a particular geographic area and functionally related. [Definition standardized by NATO.] 3, fiche 38, Anglais, - target%20system
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
target system: designation standardized by NATO and officially approved by the Defence Terminology Standardization Board and the Joint Terminology Panel. 4, fiche 38, Anglais, - target%20system
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Acquisition d'objectif
Fiche 38, La vedette principale, Français
- système de cible
1, fiche 38, Français, syst%C3%A8me%20de%20cible
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- système d’objectifs 2, fiche 38, Français, syst%C3%A8me%20d%26rsquo%3Bobjectifs
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Dans le contexte du ciblage, ensemble d’éléments interdépendants d’une cible ayant des fonctions semblables, qui génèrent un résultat commun ou partagent une même tâche ou mission. [Définition uniformisée par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense et par le Groupe d’experts en terminologie interarmées.] 3, fiche 38, Français, - syst%C3%A8me%20de%20cible
Record number: 38, Textual support number: 2 DEF
Ensemble des objectifs situés dans une zone géographique déterminée qui ont entre eux une relation de fonction. [Définition normalisée par l'OTAN. ] 2, fiche 38, Français, - syst%C3%A8me%20de%20cible
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
système de cible : désignation uniformisée par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense et par le Groupe d’experts en terminologie interarmées. 4, fiche 38, Français, - syst%C3%A8me%20de%20cible
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
système d’objectifs : désignation normalisée par l’OTAN. 4, fiche 38, Français, - syst%C3%A8me%20de%20cible
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Adquisición del objetivo
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- sistema de objetivos
1, fiche 38, Espagnol, sistema%20de%20objetivos
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de objetivos situado en una zona geográfica determinada, entre los que existe una determinada relación funcional. 1, fiche 38, Espagnol, - sistema%20de%20objetivos
Fiche 39 - données d’organisme interne 2024-10-31
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Scientific Research
- General Medicine, Hygiene and Health
- Indigenous Sociology
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Centre for Indigenous Health Research and Education
1, fiche 39, Anglais, Centre%20for%20Indigenous%20Health%20Research%20and%20Education
correct, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
- CIHRE 1, fiche 39, Anglais, CIHRE
correct, Ontario
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Established in 2022, the Centre for Indigenous Health Research and Education (CIHRE) is focused on improving Indigenous health education, research and capacity development to better serve and ensure quality care for First Nations, Inuit and Métis communities within the Faculty of Medicine's geographic service area. 1, fiche 39, Anglais, - Centre%20for%20Indigenous%20Health%20Research%20and%20Education
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- Center for Indigenous Health Research and Education
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Recherche scientifique
- Médecine générale, hygiène et santé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Centre de recherche et d’éducation en santé autochtone
1, fiche 39, Français, Centre%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 39, Les abréviations, Français
- CRESA 1, fiche 39, Français, CRESA
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Créé en 2022, le Centre de recherche et d’éducation en santé autochtone(CRESA) a pour mission d’améliorer l'éducation, la recherche et le développement des capacités en matière de santé autochtone afin de mieux servir les communautés inuites, métisses, et des Premières Nations et de leur assurer des soins de qualité dans le cadre des services offerts au sein de la zone géographique de la Faculté de médecine. 1, fiche 39, Français, - Centre%20de%20recherche%20et%20d%26rsquo%3B%C3%A9ducation%20en%20sant%C3%A9%20autochtone
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme externe 2024-09-25
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- geographic information system forester
1, fiche 40, Anglais, geographic%20information%20system%20forester
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- GIS forester 1, fiche 40, Anglais, GIS%20forester
correct
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- forestier spécialiste en système d’information géographique
1, fiche 40, Français, forestier%20sp%C3%A9cialiste%20en%20syst%C3%A8me%20d%26rsquo%3Binformation%20g%C3%A9ographique
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- forestière spécialiste en système d’information géographique 1, fiche 40, Français, foresti%C3%A8re%20sp%C3%A9cialiste%20en%20syst%C3%A8me%20d%26rsquo%3Binformation%20g%C3%A9ographique
correct, nom féminin
- forestier spécialiste en SIG 1, fiche 40, Français, forestier%20sp%C3%A9cialiste%20en%20SIG
correct, nom masculin
- forestiere spécialiste en SIG 1, fiche 40, Français, forestiere%20sp%C3%A9cialiste%20en%20SIG
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- St. Lawrence River
1, fiche 41, Anglais, St%2E%20Lawrence%20River
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, fiche 41, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" W. 3, fiche 41, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 41, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 41, Anglais, - St%2E%20Lawrence%20River
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- fleuve Saint-Laurent
1, fiche 41, Français, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d’une longueur d’environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu’à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 41, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" O. 3, fiche 41, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 41, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 41, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 41, Français, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- río San Lorenzo
1, fiche 41, Espagnol, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, nom masculin, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- District of Mackenzie
1, fiche 42, Anglais, District%20of%20Mackenzie
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Former administrative district of the Northwest Territories. It was one of the three districts of the old Northwest Territories before the formation of Nunavut in 1999, at which point the district ceased to exist. 2, fiche 42, Anglais, - District%20of%20Mackenzie
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- district du Mackenzie
1, fiche 42, Français, district%20du%20Mackenzie
correct, voir observation, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Le district du Mackenzie était l’une des trois anciennes divisions administratives des Territoires du Nord-Ouest avant la création du Nunavut en 1999. 2, fiche 42, Français, - district%20du%20Mackenzie
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 42, Français, - district%20du%20Mackenzie
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2024-09-20
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Lake Ontario
1, fiche 43, Anglais, Lake%20Ontario
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W. 3, fiche 43, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 43, Anglais, - Lake%20Ontario
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- lac Ontario
1, fiche 43, Français, lac%20Ontario
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l’État américain de New York et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 43, Français, - lac%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" O. 3, fiche 43, Français, - lac%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 43, Français, - lac%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 43, Français, - lac%20Ontario
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 43, Français, - lac%20Ontario
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- lago Ontario
1, fiche 43, Espagnol, lago%20Ontario
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2024-07-12
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Various Proper Names
- The Stars (Astronomy)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Polaris
1, fiche 44, Anglais, Polaris
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- North Star 1, fiche 44, Anglais, North%20Star
correct
- Northern Star 2, fiche 44, Anglais, Northern%20Star
correct
- Pole Star 3, fiche 44, Anglais, Pole%20Star
correct
- Polestar 4, fiche 44, Anglais, Polestar
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
A star located at the end of the handle of the Little Dipper, in the constellation Ursa Minor, approximately 408 light years from Earth, and almost at the north celestial pole. 5, fiche 44, Anglais, - Polaris
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Étoiles (Astronomie)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- étoile Polaire
1, fiche 44, Français, %C3%A9toile%20Polaire
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Polaire 2, fiche 44, Français, Polaire
correct, nom féminin
- Polaris 3, fiche 44, Français, Polaris
correct, nom féminin
- étoile du Nord 4, fiche 44, Français, %C3%A9toile%20du%20Nord
correct, nom féminin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Étoile la plus brillante de la Petite Ourse, située actuellement à moins d’un degré du pôle Nord céleste, servant pour cette raison de repère visuel indiquant le nord géographique. 5, fiche 44, Français, - %C3%A9toile%20Polaire
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Lorsque le nom d’un astre est composé d’un nom générique (étoile, constellation, comète, etc.) et d’un élément spécifique, le nom générique prend la minuscule et l’élément spécifique la majuscule. 6, fiche 44, Français, - %C3%A9toile%20Polaire
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Denominaciones varias
- Estrellas (Astronomía)
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- Polar
1, fiche 44, Espagnol, Polar
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- estrella Polar 1, fiche 44, Espagnol, estrella%20Polar
correct, nom féminin
- estrella del Norte 1, fiche 44, Espagnol, estrella%20del%20Norte
correct, nom féminin
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Estrella principal de la Osa Menor [...] 1, fiche 44, Espagnol, - Polar
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
La Polar debe ser su nombre al hecho de ser la estrella visible más cercana al polo Norte celeste [...] 1, fiche 44, Espagnol, - Polar
Fiche 45 - données d’organisme interne 2024-07-11
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Lake Champlain
1, fiche 45, Anglais, Lake%20Champlain
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, fiche 45, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" W. 3, fiche 45, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 45, Anglais, - Lake%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 45, Anglais, - Lake%20Champlain
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- lac Champlain
1, fiche 45, Français, lac%20Champlain
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, fiche 45, Français, - lac%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" O. 3, fiche 45, Français, - lac%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 45, Français, - lac%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 45, Français, - lac%20Champlain
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 45, Français, - lac%20Champlain
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2024-05-31
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Surveillance, Detection and Reconnaissance (Military)
- Armour
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- area reconnaissance
1, fiche 46, Anglais, area%20reconnaissance
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- area recce 1, fiche 46, Anglais, area%20recce
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
The reconnaissance of a geographical area to obtain information on all routes, types of ground and enemy forces in that area. 1, fiche 46, Anglais, - area%20reconnaissance
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- area reconnoissance
- area recon
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Surveillance, détection et reconnaissance (Militaire)
- Arme blindée
Fiche 46, La vedette principale, Français
- reconnaissance de zone
1, fiche 46, Français, reconnaissance%20de%20zone
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- reco Z 1, fiche 46, Français, reco%20Z
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Reconnaissance d’une zone géographique pour obtenir du renseignement brut sur les itinéraires, les types de terrain et les forces ennemies dans cette zone. 1, fiche 46, Français, - reconnaissance%20de%20zone
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
reconnaissance de zone; reco Z : désignations et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 2, fiche 46, Français, - reconnaissance%20de%20zone
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Red River
1, fiche 47, Anglais, Red%20River
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" W. 3, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 47, Anglais, - Red%20River
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- rivière Rouge
1, fiche 47, Français, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d’une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" O. 3, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 47, Français, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Fraser River
1, fiche 48, Anglais, Fraser%20River
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' W. 3, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 48, Anglais, - Fraser%20River
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- fleuve Fraser
1, fiche 48, Français, fleuve%20Fraser
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ O. 3, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 48, Français, - fleuve%20Fraser
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay
1, fiche 49, Anglais, Georgian%20Bay
correct, voir observation, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' W. 3, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 49, Anglais, - Georgian%20Bay
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- baie Georgienne
1, fiche 49, Français, baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l’Ontario. 2, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ O. 3, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, fiche 49, Français, - baie%20Georgienne
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2024-05-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Appalachian Mountains
1, fiche 50, Anglais, Appalachian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Appalachians 2, fiche 50, Anglais, Appalachians
correct, pluriel
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 50, Anglais, - Appalachian%20Mountains
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- les Appalaches
1, fiche 50, Français, les%20Appalaches
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Appalaches 2, fiche 50, Français, Appalaches
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l’est de l’Amérique du Nord, entre l’Alabama et l’estuaire du Saint-Laurent. 3, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 50, Français, - les%20Appalaches
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- Montes Apalaches
1, fiche 50, Espagnol, Montes%20Apalaches
correct, nom masculin, pluriel, Canada
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Mackenzie River
1, fiche 51, Anglais, Mackenzie%20River
correct, voir observation, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, fiche 51, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" W. 3, fiche 51, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 51, Anglais, - Mackenzie%20River
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 51, Anglais, - Mackenzie%20River
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- fleuve Mackenzie
1, fiche 51, Français, fleuve%20Mackenzie
correct, nom masculin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s’écoule vers le nord‑ouest jusqu’à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, fiche 51, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" O. 3, fiche 51, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 51, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 51, Français, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 51, Français, - fleuve%20Mackenzie
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- río Mackenzie
1, fiche 51, Espagnol, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Queen Elizabeth Islands
1, fiche 52, Anglais, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, fiche 52, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" W. 3, fiche 52, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 52, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 52, Anglais, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- îles de la Reine-Élisabeth
1, fiche 52, Français, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, fiche 52, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" O. 3, fiche 52, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 52, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 52, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 52, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- Islas de la Reina Isabel
1, fiche 52, Espagnol, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, nom féminin, pluriel, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Saint John River
1, fiche 53, Anglais, Saint%20John%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" W. 2, fiche 53, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 53, Anglais, - Saint%20John%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 53, Anglais, - Saint%20John%20River
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- rivière Saint-Jean
1, fiche 53, Français, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" O. 2, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 53, Français, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2024-05-02
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Restigouche River
1, fiche 54, Anglais, Restigouche%20River
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, fiche 54, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" W. 3, fiche 54, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 54, Anglais, - Restigouche%20River
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 54, Anglais, - Restigouche%20River
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- rivière Ristigouche
1, fiche 54, Français, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" O. 3, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 54, Français, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Laurentian Mountains
1, fiche 55, Anglais, Laurentian%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" W. 2, fiche 55, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 55, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 55, Anglais, - Laurentian%20Mountains
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- les Laurentides
1, fiche 55, Français, les%20Laurentides
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Québec
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" O. 2, fiche 55, Français, - les%20Laurentides
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 55, Français, - les%20Laurentides
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 55, Français, - les%20Laurentides
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 55, Français, - les%20Laurentides
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Nelson River
1, fiche 56, Anglais, Nelson%20River
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" W. 2, fiche 56, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 56, Anglais, - Nelson%20River
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 56, Anglais, - Nelson%20River
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- fleuve Nelson
1, fiche 56, Français, fleuve%20Nelson
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" O. 2, fiche 56, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Nelson
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 56, Français, - fleuve%20Nelson
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- South Saskatchewan River
1, fiche 57, Anglais, South%20Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, fiche 57, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" W. 3, fiche 57, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 57, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 57, Anglais, - South%20Saskatchewan%20River
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Sud
1, fiche 57, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d’eau très utilisé dans le sud de l’Alberta et de la Saskatchewan. C’est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" O. 3, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 57, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Lake Athabasca
1, fiche 58, Anglais, Lake%20Athabasca
correct, voir observation, Alberta, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" W. 3, fiche 58, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 58, Anglais, - Lake%20Athabasca
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- lac Athabasca
1, fiche 58, Français, lac%20Athabasca
correct, voir observation, nom masculin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l’Alberta et de la Saskatchewan. 2, fiche 58, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" O. 3, fiche 58, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 58, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 58, Français, - lac%20Athabasca
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 58, Français, - lac%20Athabasca
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Rainy River
1, fiche 59, Anglais, Rainy%20River
correct, voir observation, Ontario
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" W. 2, fiche 59, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 59, Anglais, - Rainy%20River
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 59, Anglais, - Rainy%20River
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- rivière à la Pluie
1, fiche 59, Français, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom féminin, Ontario
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" O. 2, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 59, Français, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Peace River
1, fiche 60, Anglais, Peace%20River
correct, voir observation, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, fiche 60, Anglais, - Peace%20River
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" W. 3, fiche 60, Anglais, - Peace%20River
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 60, Anglais, - Peace%20River
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 60, Anglais, - Peace%20River
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- rivière de la Paix
1, fiche 60, Français, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, voir observation, nom féminin, Alberta, Colombie-Britannique
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d’une longueur de 1 923 km, est l’un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" O. 3, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 60, Français, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Lake Manitoba
1, fiche 61, Anglais, Lake%20Manitoba
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, fiche 61, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" W. 3, fiche 61, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 61, Anglais, - Lake%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 61, Anglais, - Lake%20Manitoba
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- lac Manitoba
1, fiche 61, Français, lac%20Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, fiche 61, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" O. 3, fiche 61, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 61, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 61, Français, - lac%20Manitoba
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 61, Français, - lac%20Manitoba
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Lake Erie
1, fiche 62, Anglais, Lake%20Erie
correct, voir observation
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" W. 3, fiche 62, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Erie
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 62, Anglais, - Lake%20Erie
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- lac Érié
1, fiche 62, Français, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l’un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, fiche 62, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" O. 3, fiche 62, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 62, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 62, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 62, Français, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 62, La vedette principale, Espagnol
- lago Erie
1, fiche 62, Espagnol, lago%20Erie
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 62, Les abréviations, Espagnol
Fiche 62, Les synonymes, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- James Bay
1, fiche 63, Anglais, James%20Bay
correct, voir observation, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, fiche 63, Anglais, - James%20Bay
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" W. 3, fiche 63, Anglais, - James%20Bay
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 63, Anglais, - James%20Bay
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 63, Anglais, - James%20Bay
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- baie James
1, fiche 63, Français, baie%20James
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut, Ontario, Québec
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d’eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l’Ontario et du Nunavut. 2, fiche 63, Français, - baie%20James
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" O. 3, fiche 63, Français, - baie%20James
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 63, Français, - baie%20James
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 63, Français, - baie%20James
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 63, Français, - baie%20James
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- bahía de James
1, fiche 63, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, nom féminin, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Winnipeg River
1, fiche 64, Anglais, Winnipeg%20River
correct, voir observation, Manitoba, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, fiche 64, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" W. 3, fiche 64, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 64, Anglais, - Winnipeg%20River
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 64, Anglais, - Winnipeg%20River
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- rivière Winnipeg
1, fiche 64, Français, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Ontario
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu’à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s’écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, fiche 64, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" O. 3, fiche 64, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 64, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 64, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 64, Français, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Rainy Lake
1, fiche 65, Anglais, Rainy%20Lake
correct, voir observation
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 65, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" W. 2, fiche 65, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 65, Anglais, - Rainy%20Lake
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 65, Anglais, - Rainy%20Lake
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- lac à la Pluie
1, fiche 65, Français, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l’État américain du Minnesota et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 65, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" O. 2, fiche 65, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 65, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 65, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 65, Français, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan River
1, fiche 66, Anglais, Saskatchewan%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" W. 2, fiche 66, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 66, Anglais, - Saskatchewan%20River
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 66, Anglais, - Saskatchewan%20River
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan
1, fiche 66, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" O. 2, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 66, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Yukon River
1, fiche 67, Anglais, Yukon%20River
correct, voir observation, Yukon
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" W. 2, fiche 67, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 67, Anglais, - Yukon%20River
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 67, Anglais, - Yukon%20River
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- fleuve Yukon
1, fiche 67, Français, fleuve%20Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Yukon
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" O. 2, fiche 67, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 67, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 67, Français, - fleuve%20Yukon
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 67, Français, - fleuve%20Yukon
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Churchill River
1, fiche 68, Anglais, Churchill%20River
correct, voir observation, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, fiche 68, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" W. 3, fiche 68, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 68, Anglais, - Churchill%20River
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 68, Anglais, - Churchill%20River
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rivière Churchill
1, fiche 68, Français, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, voir observation, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l’est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d’Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" O. 3, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 68, Français, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Ungava Bay
1, fiche 69, Anglais, Ungava%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" W. 2, fiche 69, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 69, Anglais, - Ungava%20Bay
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 69, Anglais, - Ungava%20Bay
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- baie d’Ungava
1, fiche 69, Français, baie%20d%26rsquo%3BUngava
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" O. 2, fiche 69, Français, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 69, Français, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 69, Français, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 69, Français, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 69, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Ungava
1, fiche 69, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 69, Les abréviations, Espagnol
Fiche 69, Les synonymes, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipegosis
1, fiche 70, Anglais, Lake%20Winnipegosis
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, fiche 70, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, fiche 70, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 70, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 70, Anglais, - Lake%20Winnipegosis
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- lac Winnipegosis
1, fiche 70, Français, lac%20Winnipegosis
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, fiche 70, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, fiche 70, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 70, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 70, Français, - lac%20Winnipegosis
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 70, Français, - lac%20Winnipegosis
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Rocky Mountains
1, fiche 71, Anglais, Rocky%20Mountains
correct, voir observation, pluriel
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- Rockies 2, fiche 71, Anglais, Rockies
correct, pluriel
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" W. 3, fiche 71, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 71, Anglais, - Rocky%20Mountains
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 71, Anglais, - Rocky%20Mountains
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- montagnes Rocheuses
1, fiche 71, Français, montagnes%20Rocheuses
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
- Rocheuses 2, fiche 71, Français, Rocheuses
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" O. 3, fiche 71, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 71, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 71, Français, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 71, Français, - montagnes%20Rocheuses
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 71, La vedette principale, Espagnol
- Montañas Rocosas
1, fiche 71, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 71, Les abréviations, Espagnol
Fiche 71, Les synonymes, Espagnol
- Montañas Rocallosas 2, fiche 71, Espagnol, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, nom féminin, pluriel
- Rocosas 3, fiche 71, Espagnol, Rocosas
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, fiche 71, Espagnol, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Fiche 72 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Ocean
1, fiche 72, Anglais, Atlantic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface. 2, fiche 72, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W. 3, fiche 72, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 72, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 72, Anglais, - Atlantic%20Ocean
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- océan Atlantique
1, fiche 72, Français, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
L’océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 3, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 72, Français, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 72, La vedette principale, Espagnol
- océano Atlántico
1, fiche 72, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Espagnol
Fiche 72, Les synonymes, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Lake St. Clair
1, fiche 73, Anglais, Lake%20St%2E%20Clair
correct, voir observation
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 73, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" W. 3, fiche 73, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 73, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 73, Anglais, - Lake%20St%2E%20Clair
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- lac Sainte-Claire
1, fiche 73, Français, lac%20Sainte%2DClaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 73, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" O. 3, fiche 73, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 73, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 73, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 73, Français, - lac%20Sainte%2DClaire
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Lake Winnipeg
1, fiche 74, Anglais, Lake%20Winnipeg
correct, voir observation, Manitoba
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" W. 3, fiche 74, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 74, Anglais, - Lake%20Winnipeg
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- lac Winnipeg
1, fiche 74, Français, lac%20Winnipeg
correct, voir observation, nom masculin, Manitoba
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, fiche 74, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" O. 3, fiche 74, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 74, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 74, Français, - lac%20Winnipeg
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 74, Français, - lac%20Winnipeg
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 74, La vedette principale, Espagnol
- lago Winnipeg
1, fiche 74, Espagnol, lago%20Winnipeg
correct, nom masculin, Manitoba
Fiche 74, Les abréviations, Espagnol
Fiche 74, Les synonymes, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Saguenay River
1, fiche 75, Anglais, Saguenay%20River
correct, voir observation, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" W. 2, fiche 75, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 75, Anglais, - Saguenay%20River
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 75, Anglais, - Saguenay%20River
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- rivière Saguenay
1, fiche 75, Français, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" O. 2, fiche 75, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 75, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 75, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 75, Français, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 75, La vedette principale, Espagnol
- río Saguenay
1, fiche 75, Espagnol, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, nom masculin, Québec
Fiche 75, Les abréviations, Espagnol
Fiche 75, Les synonymes, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Gulf of St. Lawrence
1, fiche 76, Anglais, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, voir observation
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, fiche 76, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" W. 3, fiche 76, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 76, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 76, Anglais, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- golfe du Saint-Laurent
1, fiche 76, Français, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l’Est du Canada communiquant avec l’océan Atlantique. 2, fiche 76, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" O. 3, fiche 76, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 76, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 76, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 76, Français, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Lake Timiskaming
1, fiche 77, Anglais, Lake%20Timiskaming
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 77, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" W. 3, fiche 77, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 77, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 77, Anglais, - Lake%20Timiskaming
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- lac Témiscamingue
1, fiche 77, Français, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 77, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" O. 3, fiche 77, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 77, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 77, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 77, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 77, Français, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- North Saskatchewan River
1, fiche 78, Anglais, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, fiche 78, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" W. 3, fiche 78, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 78, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 78, Anglais, - North%20Saskatchewan%20River
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- rivière Saskatchewan Nord
1, fiche 78, Français, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, nom féminin, Alberta, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" O. 3, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 78, Français, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Northumberland Strait
1, fiche 79, Anglais, Northumberland%20Strait
correct, voir observation, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, fiche 79, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" W. 3, fiche 79, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 79, Anglais, - Northumberland%20Strait
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 79, Anglais, - Northumberland%20Strait
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- détroit de Northumberland
1, fiche 79, Français, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, voir observation, nom masculin, Île-du-Prince-Édouard, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l’Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 79, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" O. 3, fiche 79, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 79, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 79, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 79, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 79, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Northumberland
1, fiche 79, Espagnol, estrecho%20de%20Northumberland
correct, nom masculin, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Espagnol
Fiche 79, Les synonymes, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Lake Huron
1, fiche 80, Anglais, Lake%20Huron
correct, voir observation
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, fiche 80, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W. 3, fiche 80, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, fiche 80, Anglais, - Lake%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 80, Anglais, - Lake%20Huron
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- lac Huron
1, fiche 80, Français, lac%20Huron
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, fiche 80, Français, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" O. 3, fiche 80, Français, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 80, Français, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 80, Français, - lac%20Huron
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 80, Français, - lac%20Huron
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 80, La vedette principale, Espagnol
- lago Hurón
1, fiche 80, Espagnol, lago%20Hur%C3%B3n
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 80, Les abréviations, Espagnol
Fiche 80, Les synonymes, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Davis Strait
1, fiche 81, Anglais, Davis%20Strait
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, fiche 81, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" W. 3, fiche 81, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 81, Anglais, - Davis%20Strait
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 81, Anglais, - Davis%20Strait
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- détroit de Davis
1, fiche 81, Français, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l’île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l’Atlantique Nord. 2, fiche 81, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" O. 3, fiche 81, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 81, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 81, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 81, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Anticosti Island
1, fiche 82, Anglais, Anticosti%20Island
correct, voir observation, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, fiche 82, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" W. 3, fiche 82, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 82, Anglais, - Anticosti%20Island
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 82, Anglais, - Anticosti%20Island
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- île d’Anticosti
1, fiche 82, Français, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d’Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" O. 3, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 82, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 82, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Baffin Bay
1, fiche 83, Anglais, Baffin%20Bay
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 83, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" W. 3, fiche 83, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 83, Anglais, - Baffin%20Bay
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 83, Anglais, - Baffin%20Bay
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- baie de Baffin
1, fiche 83, Français, baie%20de%20Baffin
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Masse d’eau profonde située entre le Groenland et l’île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 83, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" O. 3, fiche 83, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 83, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 83, Français, - baie%20de%20Baffin
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 83, Français, - baie%20de%20Baffin
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 83, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Baffin
1, fiche 83, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, nom féminin, Canada
Fiche 83, Les abréviations, Espagnol
Fiche 83, Les synonymes, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Labrador Sea
1, fiche 84, Anglais, Labrador%20Sea
correct, voir observation
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, fiche 84, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" W. 3, fiche 84, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 84, Anglais, - Labrador%20Sea
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 84, Anglais, - Labrador%20Sea
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- mer du Labrador
1, fiche 84, Français, mer%20du%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d’eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, fiche 84, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" O. 3, fiche 84, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 84, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 84, Français, - mer%20du%20Labrador
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 84, Français, - mer%20du%20Labrador
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 84, La vedette principale, Espagnol
- mar del Labrador
1, fiche 84, Espagnol, mar%20del%20Labrador
nom masculin, Canada
Fiche 84, Les abréviations, Espagnol
Fiche 84, Les synonymes, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipigon
1, fiche 85, Anglais, Lake%20Nipigon
correct, voir observation, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" W. 2, fiche 85, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 85, Anglais, - Lake%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 85, Anglais, - Lake%20Nipigon
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- lac Nipigon
1, fiche 85, Français, lac%20Nipigon
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" O. 2, fiche 85, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 85, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 85, Français, - lac%20Nipigon
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 85, Français, - lac%20Nipigon
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Lake Nipissing
1, fiche 86, Anglais, Lake%20Nipissing
correct, voir observation, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" W. 3, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 86, Anglais, - Lake%20Nipissing
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- lac Nipissing
1, fiche 86, Français, lac%20Nipissing
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l’Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l’intérieur des frontières de l’Ontario. 2, fiche 86, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" O. 3, fiche 86, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 86, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 86, Français, - lac%20Nipissing
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 86, Français, - lac%20Nipissing
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Pacific Ocean
1, fiche 87, Anglais, Pacific%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, fiche 87, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" W. 3, fiche 87, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 87, Anglais, - Pacific%20Ocean
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 87, Anglais, - Pacific%20Ocean
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- océan Pacifique
1, fiche 87, Français, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l’Amérique à l’est, l’Asie et l’Australie à l’ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l’Antarctique et communique au nord avec l’océan Arctique par le détroit de Béring. 2, fiche 87, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" O. 3, fiche 87, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 87, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 87, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 87, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 87, Français, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- océano Pacífico
1, fiche 87, Espagnol, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, fiche 87, Espagnol, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Fiche 88 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Hudson Strait
1, fiche 88, Anglais, Hudson%20Strait
correct, voir observation, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" W. 3, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 88, Anglais, - Hudson%20Strait
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- détroit d’Hudson
1, fiche 88, Français, d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
correct, voir observation, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d’Hudson est un bras de mer reliant l’océan Atlantique à la baie d’Hudson et au bassin Foxe, et séparant l’île de Baffin de la péninsule d’Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" O. 3, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 88, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 88, Français, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 88, La vedette principale, Espagnol
- estrecho de Hudson
1, fiche 88, Espagnol, estrecho%20de%20Hudson
correct, nom masculin, Nunavut, Québec
Fiche 88, Les abréviations, Espagnol
Fiche 88, Les synonymes, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Lake Abitibi
1, fiche 89, Anglais, Lake%20Abitibi
correct, voir observation, Ontario, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" W. 3, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 89, Anglais, - Lake%20Abitibi
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- lac Abitibi
1, fiche 89, Français, lac%20Abitibi
correct, voir observation, nom masculin, Ontario, Québec
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" O. 3, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 89, Français, - lac%20Abitibi
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Strait of Belle Isle
1, fiche 90, Anglais, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, voir observation, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" W. 2, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 90, Anglais, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- détroit de Belle Isle
1, fiche 90, Français, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, voir observation, nom masculin, Québec, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" O. 2, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 90, Français, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Bay of Fundy
1, fiche 91, Anglais, Bay%20of%20Fundy
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" W. 3, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 91, Anglais, - Bay%20of%20Fundy
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- baie de Fundy
1, fiche 91, Français, baie%20de%20Fundy
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" O. 3, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 91, Français, - baie%20de%20Fundy
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Chaleur Bay
1, fiche 92, Anglais, Chaleur%20Bay
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 92, Anglais, - Chaleur%20Bay
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- baie des Chaleurs
1, fiche 92, Français, baie%20des%20Chaleurs
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick, Québec
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O. 3, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 92, Français, - baie%20des%20Chaleurs
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 93, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 93, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- baie d’Hudson
1, fiche 93, Français, baie%20d%26rsquo%3BHudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 93, Français, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, fiche 93, Français, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 93, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 93, Français, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 93, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 93, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Espagnol
Fiche 93, Les synonymes, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Ellesmere Island
1, fiche 94, Anglais, Ellesmere%20Island
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" W. 2, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 94, Anglais, - Ellesmere%20Island
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- île d’Ellesmere
1, fiche 94, Français, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
correct, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" O. 2, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 94, Français, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Vancouver Island
1, fiche 95, Anglais, Vancouver%20Island
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" W. 2, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, fiche 95, Anglais, - Vancouver%20Island
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- île de Vancouver
1, fiche 95, Français, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" O. 2, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, fiche 95, Français, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- isla de Vancouver
1, fiche 95, Espagnol, isla%20de%20Vancouver
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Arctic Ocean
1, fiche 96, Anglais, Arctic%20Ocean
correct, voir observation
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" W. 3, fiche 96, Anglais, - Arctic%20Ocean
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- océan Arctique
1, fiche 96, Français, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 96, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" O. 3, fiche 96, Français, - oc%C3%A9an%20Arctique
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 96, La vedette principale, Espagnol
- océano Ártico
1, fiche 96, Espagnol, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, nom masculin
Fiche 96, Les abréviations, Espagnol
Fiche 96, Les synonymes, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Columbia River
1, fiche 97, Anglais, Columbia%20River
correct, voir observation
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" W. 3, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 97, Anglais, - Columbia%20River
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- fleuve Columbia
1, fiche 97, Français, fleuve%20Columbia
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s’écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu’à l’océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l’Oregon, aux États-Unis. 2, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" O. 3, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 97, Français, - fleuve%20Columbia
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Lake Superior
1, fiche 98, Anglais, Lake%20Superior
correct, voir observation
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W. 3, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 98, Anglais, - Lake%20Superior
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- lac Supérieur
1, fiche 98, Français, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l’Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" O. 3, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 98, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 98, Français, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 98, La vedette principale, Espagnol
- lago Superior
1, fiche 98, Espagnol, lago%20Superior
correct, nom masculin, Ontario, États-Unis
Fiche 98, Les abréviations, Espagnol
Fiche 98, Les synonymes, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Athabasca River
1, fiche 99, Anglais, Athabasca%20River
correct, voir observation, Alberta
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" W. 3, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 99, Anglais, - Athabasca%20River
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- rivière Athabasca
1, fiche 99, Français, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, voir observation, nom féminin, Alberta
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l’une des rivières du patrimoine canadien. 2, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" O. 3, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 99, Français, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Coast Mountains
1, fiche 100, Anglais, Coast%20Mountains
correct, voir observation, pluriel, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" W. 3, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 100, Anglais, - Coast%20Mountains
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- chaîne Côtière
1, fiche 100, Français, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s’étend sur 1600 km jusqu’au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" O. 3, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 100, Français, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 100, La vedette principale, Espagnol
- Cordillera Costera
1, fiche 100, Espagnol, Cordillera%20Costera
correct, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Espagnol
Fiche 100, Les synonymes, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


