TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GEOS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-12-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Atmospheric Physics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cloud temperature
1, fiche 1, Anglais, cloud%20temperature
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Physique de l'atmosphère
Fiche 1, La vedette principale, Français
- température des nuages
1, fiche 1, Français, temp%C3%A9rature%20des%20nuages
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Ces deux satellites [GEOS] génèrent des images à des intervalles fréquents, jour et nuit, dans le canal visible(VIS) sensible à la lumière du jour, deux canaux infrarouges(IR) sensibles à la température des nuages et de la surface, un autre canal IR pour mesurer la vapeur d’eau atmosphérique et un cinquième canal à 3, 9 µm sensible à la fois à la lumière visible pendant le jour et à la température de surface pendant la nuit. 1, fiche 1, Français, - temp%C3%A9rature%20des%20nuages
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- température d’un nuage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-03-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Weather Stations and Meteorological Instruments and Equipment
- Space Exploration Equipment and Tools
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- visible and infrared spin-scan radiometer
1, fiche 2, Anglais, visible%20and%20infrared%20spin%2Dscan%20radiometer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- VISSR 1, fiche 2, Anglais, VISSR
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
USA; sensor on GEOS and GMS Satellites for generating cloud distribution and temperature images using the rotation or the satellite as the horizontal scan. 1, fiche 2, Anglais, - visible%20and%20infrared%20spin%2Dscan%20radiometer
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Stations, instruments et équipements météorologiques
- Équipement et outillage d'exploration spatiale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- radiomètre à balayage circulaire dans le visible et l’infrarouge
1, fiche 2, Français, radiom%C3%A8tre%20%C3%A0%20balayage%20circulaire%20dans%20le%20visible%20et%20l%26rsquo%3Binfrarouge
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- VISSR 1, fiche 2, Français, VISSR
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
- radiomètre à balayage rotatif dans le visible et l’infrarouge 2, fiche 2, Français, radiom%C3%A8tre%20%C3%A0%20balayage%20rotatif%20dans%20le%20visible%20et%20l%26rsquo%3Binfrarouge
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Capteur à bord des satellites GEOS et GMS destiné à générer des images de la nébulosité et du profil de température en utilisant la rotation du satellite pour balayer horizontalement une scène. 1, fiche 2, Français, - radiom%C3%A8tre%20%C3%A0%20balayage%20circulaire%20dans%20le%20visible%20et%20l%26rsquo%3Binfrarouge
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Estaciones, instrumentos y equipos meteorológicos
- Equipo de exploración espacial
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- radiómetro de barrido giratorio en el espectro visible e infrarrojo
1, fiche 2, Espagnol, radi%C3%B3metro%20de%20barrido%20giratorio%20en%20el%20espectro%20visible%20e%20infrarrojo
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-04-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Spacecraft
- Astronautics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- geodetic Earth orbiting satellite
1, fiche 3, Anglais, geodetic%20Earth%20orbiting%20satellite
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- GEOS 1, fiche 3, Anglais, GEOS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Engins spatiaux
- Astronautique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- satellite géodésique sur orbite terrestre
1, fiche 3, Français, satellite%20g%C3%A9od%C3%A9sique%20sur%20orbite%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GEOS 1, fiche 3, Français, GEOS
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- satellite de géodésie sur orbite terrestre 2, fiche 3, Français, satellite%20de%20g%C3%A9od%C3%A9sie%20sur%20orbite%20terrestre
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-05-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Military Titles
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Senior Officer Electronic Warfare
1, fiche 4, Anglais, Senior%20Officer%20Electronic%20Warfare
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- SOEW 2, fiche 4, Anglais, SOEW
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Senior Officer Electronic Warfare; SOEW: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (AIRCOM, Winnipeg). 3, fiche 4, Anglais, - Senior%20Officer%20Electronic%20Warfare
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Guerre électronique pour officiers supérieurs
1, fiche 4, Français, Guerre%20%C3%A9lectronique%20pour%20officiers%20sup%C3%A9rieurs
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- GEOS 1, fiche 4, Français, GEOS
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Guerre électronique pour officiers supérieurs; GEOS : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale(C Air, Winnipeg). 1, fiche 4, Français, - Guerre%20%C3%A9lectronique%20pour%20officiers%20sup%C3%A9rieurs
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


