TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GEOSCIENCE CANADA [7 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Publication of Geological Association of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Publication de l’Association géologique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Surveying Techniques
  • Satellite Telecommunications
OBS

The Canadian Geodetic Survey provides the fundamental reference frame and standards for the measurement of latitude, longitude, elevation and gravity anywhere in Canada and monitors motions of [the] continental landmass in support of geomatics and geoscience. This geospatial reference frame underpins all activities where positions matter, enabling mapping, land surveying, water management and engineering activities in Canada. A growing community of research scientists rely on the program's precise positioning and gravity information to study changes in the Earth. The program is delivered by real-time analysis of global satellite data, supporting client services that enable Canadians to use global navigation satellite systems (e.g. GPS) for precise positioning, including heights above sea-level.

OBS

Canadian Geodetic Survey is managed by Natural Resources Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Canadian Geodetic Survey
  • Spatially Enabling Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Techniques d'arpentage
  • Télécommunications par satellite
OBS

Les levés géodésiques du Canada fournissent les normes et le cadre de référence fondamentaux pour la mesure de la latitude, de la longitude, de l'élévation et de la gravité partout au Canada et surveillent les mouvements de la masse continentale en soutien à la géomatique et à la géoscience. Ce cadre de référence géospatial souligne toutes les activités où les positions sont importantes, ce qui permet des activités de cartographie, d’arpentage, de gestion de l'eau et d’ingénierie au Canada. Une communauté croissante de chercheurs s’appuie sur les informations précises de positionnement et de gravité du programme pour étudier les changements sur la Terre. Le programme est offert au moyen d’une analyse en temps réel des données satellitaires mondiales, en soutenant les services aux clients qui permettent aux Canadiens d’utiliser les systèmes mondiaux de navigation par satellite(p. ex., GPS) pour un positionnement précis, y compris pour les élévations au-dessus du niveau de la mer.

OBS

Levés géodésiques du Canada relève de Ressources naturelles Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Levés géodésiques du Canada
  • Le Canada à référence spatiale

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Scientific Co-operation
OBS

Geoscientists Canada [was formed in 1996] to coordinate activities and to represent the [geoscience] profession at a national and international level.

OBS

Some of Geoscientists Canada's work includes improving standards of geoscience practice, fostering consistent admissions decisions and setting competency requirements, and enhancing national and international mobility for Canada's professional geoscientists.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Coopération scientifique
OBS

Géoscientifiques Canada [a été mis sur pied en 1996 avec] comme mandat la coordination des activités et la représentation de la profession [géoscientifique] aux niveaux national et international.

OBS

Pour n’ en nommer que quelques unes, les sphères d’activités de Géoscientifiques Canada couvrent la réforme des normes directrices pour l'exercice de la géoscience, le soutien à la pratique de la constance dans les décisions d’admission, l'élaboration de critères de compétences et les travaux continus pour faciliter la mobilité des géoscientifiques canadiens à travers le pays et à l'étranger.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
Terme(s)-clé(s)
  • Strategic Plan for Geoscience

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
Terme(s)-clé(s)
  • Plan stratégique pour la géoscience

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1995-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Yukon Government, Department of Economic Development.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Ministère de l’Expansion économique, Gouvernement du Yukon.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-07-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Geology

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Géologie

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1985-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Geology

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Géologie
OBS

(document of the Canadian Centre for Geoscience Data, Ottawa, submitted to the first open conference on information science in Canada, Montebello(Quebec), 1973)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :