TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GERANALDEHYDE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-08-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- (E)-3,7-dimethylocta-2,6-dienal
1, fiche 1, Anglais, %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- alpha-citral 2, fiche 1, Anglais, alpha%2Dcitral
correct, voir observation
- citral alpha 2, fiche 1, Anglais, citral%20alpha
correct, voir observation
- (E)-citral 2, fiche 1, Anglais, %28E%29%2Dcitral
correct
- trans-citral 3, fiche 1, Anglais, trans%2Dcitral
correct
- (E)-3,7-dimethyl-2,6-octadienal 2, fiche 1, Anglais, %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Doctadienal
correct
- trans-3,7-dimethyl-2,6-octadienal 2, fiche 1, Anglais, trans%2D3%2C7%2Ddimethyl%2D2%2C6%2Doctadienal
correct
- geranaldehyde 2, fiche 1, Anglais, geranaldehyde
correct
- geranial 4, fiche 1, Anglais, geranial
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
One of the two stereoisomeric forms of citral, obtained by oxidation of geraniol. 1, fiche 1, Anglais, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(E)-3,7-dimethylocta-2,6-dienal: The capital letter "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 1, Anglais, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 1, Anglais, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
trans-: This prefix must be italicized. 1, fiche 1, Anglais, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C10H16O 5, fiche 1, Anglais, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddimethylocta%2D2%2C6%2Ddienal
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- a-citral
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- (E)-3,7-diméthylocta-2,6-diénal
1, fiche 1, Français, %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- alpha-citral 2, fiche 1, Français, alpha%2Dcitral
correct, voir observation, nom masculin
- citral alpha 3, fiche 1, Français, citral%20alpha
correct, voir observation, nom masculin
- (E)-citral 1, fiche 1, Français, %28E%29%2Dcitral
correct, nom masculin
- trans-citral 1, fiche 1, Français, trans%2Dcitral
correct, nom masculin
- (E)-3,7-diméthyl-2,6-octadiénal 1, fiche 1, Français, %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Doctadi%C3%A9nal
correct, nom masculin
- trans-3,7-diméthyl-2,6-octadiénal 1, fiche 1, Français, trans%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thyl%2D2%2C6%2Doctadi%C3%A9nal
correct, nom masculin
- géranaldéhyde 1, fiche 1, Français, g%C3%A9ranald%C3%A9hyde
correct, nom masculin
- géranial 2, fiche 1, Français, g%C3%A9ranial
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Stéréo-isomère E du citral. 4, fiche 1, Français, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(E)-3,7-diméthylocta-2,6-diénal : La lettre majuscule «E» s’écrit en italique; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 1, Français, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
alpha- : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 1, Français, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
trans- : Ce préfixe s’écrit en italique. 1, fiche 1, Français, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C10H16O 5, fiche 1, Français, - %28E%29%2D3%2C7%2Ddim%C3%A9thylocta%2D2%2C6%2Ddi%C3%A9nal
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- a-citral
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


