TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GERMAIN [21 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Genealogy
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- first cousin once removed
1, fiche 1, Anglais, first%20cousin%20once%20removed
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- second cousin 2, fiche 1, Anglais, second%20cousin
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A child of one's first cousin. 3, fiche 1, Anglais, - first%20cousin%20once%20removed
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
When the word "removed" is used to describe a relationship, it indicates that the two people are from different generations. You and your first cousins are in the same generation (two generations younger than your grandparents), so the word "removed" is not used to describe your relationship. The words "once removed" mean that there is a difference of one generation. 4, fiche 1, Anglais, - first%20cousin%20once%20removed
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Généalogie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cousin issu de germain
1, fiche 1, Français, cousin%20issu%20de%20germain
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- cousine issue de germain 1, fiche 1, Français, cousine%20issue%20de%20germain
correct, nom féminin
- petit-cousin 1, fiche 1, Français, petit%2Dcousin
voir observation, nom masculin
- petite-cousine 1, fiche 1, Français, petite%2Dcousine
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fils, fille du cousin ou de la cousine. 2, fiche 1, Français, - cousin%20issu%20de%20germain
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Bien que les termes «petit-cousin» et «petite-cousine» soient parfois employés pour désigner les enfants d’un cousin ou d’une cousine, ils sont aussi parfois utilisés de manière plus générale pour désigner tout cousin ou toute cousine autre qu'un cousin germain ou une cousine germaine. 3, fiche 1, Français, - cousin%20issu%20de%20germain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Genealogy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- double cousin
1, fiche 2, Anglais, double%20cousin
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- double first cousin 2, fiche 2, Anglais, double%20first%20cousin
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Double cousins are first cousins, but twice. They share both sets of grandparents. This can happen when both parents of one double first cousin are also the siblings of parents of another double first cousin(s). 2, fiche 2, Anglais, - double%20cousin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Généalogie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- double cousin
1, fiche 2, Français, double%20cousin
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- double cousine 2, fiche 2, Français, double%20cousine
correct, nom féminin
- double cousin germain 3, fiche 2, Français, double%20cousin%20germain
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Des doubles cousins sont des cousins germains à la fois du côté paternel et maternel, étant issus de deux couples formés par les membres de seulement deux fratries [...] 1, fiche 2, Français, - double%20cousin
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Genealogy
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- second cousin
1, fiche 3, Anglais, second%20cousin
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A child of your parents' first cousins. 2, fiche 3, Anglais, - second%20cousin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Généalogie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cousin issu de germain
1, fiche 3, Français, cousin%20issu%20de%20germain
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- cousine issue de germain 1, fiche 3, Français, cousine%20issue%20de%20germain
correct, nom féminin
- cousin au deuxième degré 2, fiche 3, Français, cousin%20au%20deuxi%C3%A8me%20degr%C3%A9
nom masculin
- cousine au deuxième degré 2, fiche 3, Français, cousine%20au%20deuxi%C3%A8me%20degr%C3%A9
nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Enfant né de cousins germains des parents. 3, fiche 3, Français, - cousin%20issu%20de%20germain
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Genealogy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- cousin
1, fiche 4, Anglais, cousin
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- first cousin 2, fiche 4, Anglais, first%20cousin
correct
- full cousin 2, fiche 4, Anglais, full%20cousin
correct
- cousin-german 2, fiche 4, Anglais, cousin%2Dgerman
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The child of one's uncle or aunt. 3, fiche 4, Anglais, - cousin
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Généalogie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cousin
1, fiche 4, Français, cousin
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- cousine 2, fiche 4, Français, cousine
correct, nom féminin
- cousin germain 3, fiche 4, Français, cousin%20germain
correct, nom masculin
- cousine germaine 4, fiche 4, Français, cousine%20germaine
correct, nom féminin
- cousin au premier degré 4, fiche 4, Français, cousin%20au%20premier%20degr%C3%A9
nom masculin
- cousine au premier degré 5, fiche 4, Français, cousine%20au%20premier%20degr%C3%A9
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Personne qui descend de l’oncle ou de la tante. 4, fiche 4, Français, - cousin
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-12-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Sociology of the Family
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- natural 1, fiche 5, Anglais, natural
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Natural brother, natural sister. 1, fiche 5, Anglais, - natural
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sociologie de la famille
Fiche 5, La vedette principale, Français
- de sang 1, fiche 5, Français, de%20sang
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- germain 1, fiche 5, Français, germain
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Source : Lexique de l’enfance en difficulté. 1, fiche 5, Français, - de%20sang
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
D’après les dictionnaires, les frères et sœurs germains sont ceux qui ont le même père et la même mère. 1, fiche 5, Français, - de%20sang
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Germain's peacock pheasant
1, fiche 6, Anglais, Germain%27s%20peacock%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 6, Anglais, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - Germain%27s%20peacock%20pheasant
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- éperonnier de Germain
1, fiche 6, Français, %C3%A9peronnier%20de%20Germain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 6, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
éperonnier de Germain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - %C3%A9peronnier%20de%20Germain
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-12-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Anthropology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- brother-german 1, fiche 7, Anglais, brother%2Dgerman
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- whole-blood 2, fiche 7, Anglais, whole%2Dblood
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A brother through both father and mother: a full brother. 1, fiche 7, Anglais, - brother%2Dgerman
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Anthropologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- germain 1, fiche 7, Français, germain
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Né des mêmes père et mère. 1, fiche 7, Français, - germain
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-06-25
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
- Law of Estates (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- whole blood
1, fiche 8, Anglais, whole%20blood
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
In a number of cases wherein the language of the will was unambiguous or there was no expression of intent to the contrary, it has been held that half bloods share equally with whole bloods in a testamentary gift to "heirs","heirs at law", "legal heirs", etc. (Ballentine's, 3rd ed., 1969, p. 546) 1, fiche 8, Anglais, - whole%20blood
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- whole-blood
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Droit successoral (common law)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- parent germain
1, fiche 8, Français, parent%20germain
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- germain 1, fiche 8, Français, germain
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
parent germain; germain : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles(PAJLO). 2, fiche 8, Français, - parent%20germain
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-05-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Little Germain Lake
1, fiche 9, Anglais, Little%20Germain%20Lake
proposition, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A lake located in the unorganized territory of Lac-Walker, in the Côte-Nord region, in the province of Quebec. 1, fiche 9, Anglais, - Little%20Germain%20Lake
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 51º 3' 55'' N, 66º 46' 54'' W (Quebec). 2, fiche 9, Anglais, - Little%20Germain%20Lake
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Petit lac Germain
1, fiche 9, Français, Petit%20lac%20Germain
correct, nom masculin, Québec
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Lac situé dans le territoire non organisé de Lac-Walker, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 1, fiche 9, Français, - Petit%20lac%20Germain
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51º 3’ 55’’ N, 66º 46’ 54’’ O (Québec). 1, fiche 9, Français, - Petit%20lac%20Germain
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-05-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Great Germain Lake
1, fiche 10, Anglais, Great%20Germain%20Lake
proposition, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A lake located in the unorganized territory of Lac-Walker, in the Côte-Nord region, in the province of Quebec. 1, fiche 10, Anglais, - Great%20Germain%20Lake
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 51º 12' 6'' N, 66º 39' 46'' W (Quebec). 2, fiche 10, Anglais, - Great%20Germain%20Lake
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Grand lac Germain
1, fiche 10, Français, Grand%20lac%20Germain
correct, nom masculin, Québec
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Lac situé dans le territoire non organisé de Lac-Walker, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 10, Français, - Grand%20lac%20Germain
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51º 12’ 6’’ N, 66º 39’ 46’’ O (Québec). 1, fiche 10, Français, - Grand%20lac%20Germain
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2008-07-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Javel water
1, fiche 11, Anglais, Javel%20water
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Javelle water 2, fiche 11, Anglais, Javelle%20water
correct
- bleach 3, fiche 11, Anglais, bleach
correct
- bleach solution 4, fiche 11, Anglais, bleach%20solution
correct
- Javelle's water 5, fiche 11, Anglais, Javelle%27s%20water
correct
- water of Javelle 5, fiche 11, Anglais, water%20of%20Javelle
correct
- javel water 6, fiche 11, Anglais, javel%20water
correct
- javelle water 6, fiche 11, Anglais, javelle%20water
correct
- eau de Javelle 5, fiche 11, Anglais, eau%20de%20Javelle
- eau de Javel 7, fiche 11, Anglais, eau%20de%20Javel
- Labarraque's solution 8, fiche 11, Anglais, Labarraque%27s%20solution
vieilli
- sodium hypochlorite solution 9, fiche 11, Anglais, sodium%20hypochlorite%20solution
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
An aqueous solution containing sodium hypochlorite and some sodium chloride, used as a [whitening agent] and disinfectant. 10, fiche 11, Anglais, - Javel%20water
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
In effect, bleach solution is a whitening and disinfecting agent compose of water, sodium hypochlorite, sodium chloride, and soda, in a nonuniform manner. Solutions are marketed in two forms: concentrated bleach solution and diluted bleach solution in bottles. Poisoning from this product often occurs accidentally and particularly among children less than 5 years of age. Nonetheless, this poisoning may occur in adults, especially in the event the product is removed from its package or in a professional setting. 4, fiche 11, Anglais, - Javel%20water
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
Commonly the most dangerous chemical found in a household, bleach is an inorganic aqueous solution of 5.25% sodium hypochlorite. Bleach is a clear to yellowish liquid with a distinct chlorine like odor. Often mistakenly referred to as "chlorine bleach" because of its strong smell, bleach does not release a considerable amount of chlorine gas during its normal mode of action. 11, fiche 11, Anglais, - Javel%20water
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Javel water takes its name from the ancient village of Javel, now just one of Paris' many neighbourhoods. In 1777, Count d'Artois founded the "Manufacture pour les Acides et Sels minéraux" in Javel, where the chemist Claude-Louis Berthollet worked. While searching for a method that would ease the work of washerwomen who had to whiten clothes by exposing them to sunlight, Berthollet came across a water solution that bleached cloth artificially, and he called it "eau de Javel." 12, fiche 11, Anglais, - Javel%20water
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Javel water [also means] a solution of potassium hypochlorite now little used. 6, fiche 11, Anglais, - Javel%20water
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- eau de Javel
1, fiche 11, Français, eau%20de%20Javel
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- eau de Javelle 2, fiche 11, Français, eau%20de%20Javelle
correct, nom féminin
- Javel 3, fiche 11, Français, Javel
nom féminin
- liqueur de Labarraque 4, fiche 11, Français, liqueur%20de%20Labarraque
voir observation, nom féminin, vieilli
- solution d’hypochlorite sodique 5, fiche 11, Français, solution%20d%26rsquo%3Bhypochlorite%20sodique
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Mélange d’hypochlorite et de chlorure de sodium utilisé comme décolorant, désinfectant, microbicide, etc. 2, fiche 11, Français, - eau%20de%20Javel
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Claude Louis BERTHOLLET [...] étudia également les propriétés du chlore (acide marin déphlogistiqué), ce qui le conduisit à la découverte de l’eau de Javel appelée à l’époque «lessive de BERTHOLLET». On l’a nommée javel car c’est à Javel, un ancien village, aujourd’hui un quartier de Paris, qu’on la fabriqua. 6, fiche 11, Français, - eau%20de%20Javel
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
En 1820, le pharmacien Antoine Germain Labarraque étudie les qualités désinfectantes des dérivés chlorés et des hypochlorites de potassium et de sodium. Il met au point une solution de chlorure et d’hypochlorite de sodium qu'il appelle «liqueur de Labarraque». En 1900 on appelait eau de Javel l'hypochlorite de potassium, et eau de Labbaraque, l'hypochlorite de sodium. Plus tard, le procédé de fabrication a remplacé le potassium par le sodium, sans changement de nom. 3, fiche 11, Français, - eau%20de%20Javel
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- agua de Javel
1, fiche 11, Espagnol, agua%20de%20Javel
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- solución de hipoclorito de sodio 1, fiche 11, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20hipoclorito%20de%20sodio
nom féminin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2005-09-21
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Ship and Boat Parts
- Signalling and Illumination (Water Transp.)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- buoy rope
1, fiche 12, Anglais, buoy%20rope
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- buoy line 2, fiche 12, Anglais, buoy%20line
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The rope connecting the buoy to that part of the gear being supported or marked. 3, fiche 12, Anglais, - buoy%20rope
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
buoy rope: a term used in sailing. 4, fiche 12, Anglais, - buoy%20rope
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Parties des bateaux
- Signalisation (Transport par eau)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- orin de bouée
1, fiche 12, Français, orin%20de%20bou%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- filin à bouée 2, fiche 12, Français, filin%20%C3%A0%20bou%C3%A9e
correct, nom masculin
- bandingue 3, fiche 12, Français, bandingue
voir observation, nom féminin
- orin 4, fiche 12, Français, orin
voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Cordage reliant un engin mouillé ou calé au fond (casier, filet maillant, palangre) à une bouée signalant sa position à la surface. 1, fiche 12, Français, - orin%20de%20bou%C3%A9e
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
bandingue : Du germain «banding», liaison. 3, fiche 12, Français, - orin%20de%20bou%C3%A9e
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
orin : Terme employé aussi à la voile. 4, fiche 12, Français, - orin%20de%20bou%C3%A9e
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Partes de los barcos
- Señales e iluminación (Transporte por agua)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- orinque de boya
1, fiche 12, Espagnol, orinque%20de%20boya
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2004-05-18
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Law of Estates (common law)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- whole blood
1, fiche 13, Anglais, whole%20blood
correct, adjectif
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- whole-blood 1, fiche 13, Anglais, whole%2Dblood
correct, adjectif
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Droit successoral (common law)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- germain
1, fiche 13, Français, germain
correct, adjectif, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
germain : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles(PAJLO). 2, fiche 13, Français, - germain
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2002-09-17
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- meadow
1, fiche 14, Anglais, meadow
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Low-lying, flat, seasonally wet, grassy area. 2, fiche 14, Anglais, - meadow
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Sunpoke Meadow, N.-B. 2, fiche 14, Anglais, - meadow
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Widely used. 2, fiche 14, Anglais, - meadow
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 14, Anglais, - meadow
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- pré
1, fiche 14, Français, pr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Terrain plat à végétation courte. 2, fiche 14, Français, - pr%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Pré à Germain, N.-B. 2, fiche 14, Français, - pr%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Attesté au N.-B. et en N.-E. 2, fiche 14, Français, - pr%C3%A9
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 14, Français, - pr%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- prado
1, fiche 14, Espagnol, prado
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-05-28
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Committees and Boards (Admin.)
- Federal Administration
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Commission to Review Allowances of Members of Parliament
1, fiche 15, Anglais, Commission%20to%20Review%20Allowances%20of%20Members%20of%20Parliament
correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Commission to Review Salaries and Allowances of Members of Parliament and Senators 1, fiche 15, Anglais, Commission%20to%20Review%20Salaries%20and%20Allowances%20of%20Members%20of%20Parliament%20and%20Senators
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Commission to Review Salaries of Members of Parliament and Senators 1, fiche 15, Anglais, Commission%20to%20Review%20Salaries%20of%20Members%20of%20Parliament%20and%20Senators
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Commission to Review Allowances of Members of Parliament: 1998, Jean-Jacques Blais, chairperson (Blais Commission); Also 1994, chairman Charles Lapointe (Lapointe Commission); Also 1989, Gerry St. Germain, chairperson and Francis Fox, chairperson (St. Germain-Fox Commission). -- Commission to Review Salaries and Allowances of Members of Parliament and Senators: 1985, Coline Campbell, chairperson and William H. Clarke (Campbell-Clarke Commission); Also 1980, Léon Balcer, chairperson and Cliff McIsaac, chairperson (Balcer-McIsaac Commission); Also 1979, Alfred D. Hales, chairperson (Hales Commission). -- Commission to Review Salaries of Members of Parliament and Senators: 1984, President, W. Clarke (Clarke Commission). 1, fiche 15, Anglais, - Commission%20to%20Review%20Allowances%20of%20Members%20of%20Parliament
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Blais Commission
- St. Germain-Fox Commission
- Campbell-Clarke Commission
- Balcer-McIsaac commission
- Hales Commission
- Clarke Commission
- Lapointe Commission
- Fox-St. Germain Commission
- Clarke-Campbell Commission
- McIsaac-Balcer commission
- Commission to Review Compensation to Parliamentarians
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Comités et commissions (Admin.)
- Administration fédérale
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Commission d’étude des indemnités des parlementaires (1998)
1, fiche 15, Français, Commission%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20des%20indemnit%C3%A9s%20des%20parlementaires%20%281998%29
correct, Canada
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Commission chargée d’étudier les indemnités des parlementaires 1, fiche 15, Français, Commission%20charg%C3%A9e%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudier%20les%20indemnit%C3%A9s%20des%20parlementaires
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Commission chargée d’étudier les traitements et indemnités des députés et des sénateurs 1, fiche 15, Français, Commission%20charg%C3%A9e%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudier%20les%20traitements%20et%20indemnit%C3%A9s%20des%20d%C3%A9put%C3%A9s%20et%20des%20s%C3%A9nateurs
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Commission chargée d’étudier les traitements des députés et des sénateurs 1, fiche 15, Français, Commission%20charg%C3%A9e%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudier%20les%20traitements%20des%20d%C3%A9put%C3%A9s%20et%20des%20s%C3%A9nateurs
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Commission d’étude des indemnités des parlementaires : 1998, président Jean-Jacques Blais(Commission Blais) ;Aussi 1994, Commissaire, Charles Lapointe(Commission Lapointe).--Commission chargée d’étudier les indemnités des parlementaires : 1989, présidents Gerry St. Germain et Francis Fox(Commission St. Germain-Fox).--Commission chargée d’étudier les traitements et les indemnités des députés et des sénateurs; 1985, présidents Coline Campbell et William H. Clarke(Commission Campbell-Clarke) ;Aussi 1980, présidents Léon Balcer et Cliff McIsaac(Commission Balcer-McIsaac) ;Aussi 1979, président Alfred D. Hales(Commission Hales).--Commission chargée d’étudier les traitements des députés et des sénateurs : 1984, président, W. Clarke(Commission Clarke). 1, fiche 15, Français, - Commission%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20des%20indemnit%C3%A9s%20des%20parlementaires%20%281998%29
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Commission Blais
- Commission St. Germain-Fox
- Commission Campbell-Clarke
- Commission Balcer-McIsaac
- Commission Hales
- Commission Clarke
- Commission Lapointe
- Commission Fox-St. Germain
- Commission Clarke-Campbell
- Commission McIsaac-Balcer Commission
- Commission chargée d’étudier la rémunération des parlementaires
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2000-03-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Government Positions
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- General Counsel
1, fiche 16, Anglais, General%20Counsel
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- avocat général
1, fiche 16, Français, avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- avocate générale 2, fiche 16, Français, avocate%20g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Titre de postes au ministère des Approvisionnements et Services ainsi qu'au ministère de la Justice et autres ministères du gouvernement fédéral. Renseignements donnés par Me Germain Labonté, avocat-conseil au MAS. 1, fiche 16, Français, - avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Sous la rubrique «Departmental Legal Services» et «Secteur des Services juridiques ministériels» de l’Annuaire téléphonique du Gouvernement du Canada, avril, 1993, aux pages 215E et 277F et s., on rend «general counsel» par «avocat général» des divers ministères, «senior counsel» par «avocat-conseil» et «senior general counsel» par «avocat général principal». 3, fiche 16, Français, - avocat%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1996-12-16
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- PAHs in the environment : fate, ecotoxicity and regulations
1, fiche 17, Anglais, PAHs%20in%20the%20environment%20%3A%20fate%2C%20ecotoxicity%20and%20regulations
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
By André Germain, Francine Perron and Raymond Van Coillie, Montreal : Environment Canada, Quebec Region, Prevention and Pollution Abatement Division, 1993. Information found in GEAC. 1, fiche 17, Anglais, - PAHs%20in%20the%20environment%20%3A%20fate%2C%20ecotoxicity%20and%20regulations
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Cheminements, écotoxicités et réglementation pour les HAP dans l’environnement
1, fiche 17, Français, Cheminements%2C%20%C3%A9cotoxicit%C3%A9s%20et%20r%C3%A9glementation%20pour%20les%20HAP%20dans%20l%26rsquo%3Benvironnement
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Par André Germain, Francine Perron et Raymond Van Coillie, Montréal. Environnement Canada, Région du Québec, Division de l'assainissement industriel, 1993. Information trouvée dans GEAC. 1, fiche 17, Français, - Cheminements%2C%20%C3%A9cotoxicit%C3%A9s%20et%20r%C3%A9glementation%20pour%20les%20HAP%20dans%20l%26rsquo%3Benvironnement
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1991-04-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- heath
1, fiche 18, Anglais, heath
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Flat wet area with low vegetation. 1, fiche 18, Anglais, - heath
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Goose Heath, N.S. 1, fiche 18, Anglais, - heath
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Used in N.S. and N.B. 1, fiche 18, Anglais, - heath
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 18, Anglais, - heath
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- pré
1, fiche 18, Français, pr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Terrain plat à végétation courte. 1, fiche 18, Français, - pr%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Pré à Germain, N.-B. 1, fiche 18, Français, - pr%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Attesté au N.-B. et en N.-E. 1, fiche 18, Français, - pr%C3%A9
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 18, Français, - pr%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1985-04-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- full sib 1, fiche 19, Anglais, full%20sib
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- plein germain
1, fiche 19, Français, plein%20germain
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1984-09-19
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- incidental taxation 1, fiche 20, Anglais, incidental%20taxation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 20, La vedette principale, Français
- parafiscalité 1, fiche 20, Français, parafiscalit%C3%A9
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
(Contexte : Revenus du gouvernement... dont Impôts sur salaires et gages Parafiscalité Taxes indirectes) Source : MEIR, Montréal-M. Léo Germain Le 29 mai, 1984-GL. 1, fiche 20, Français, - parafiscalit%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1983-12-09
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- townland
1, fiche 21, Anglais, townland
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A section of land constituted like a township as part of a parish. 1, fiche 21, Anglais, - townland
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Exists in Irish settlements in Eastern Townships (Quebec) 2, fiche 21, Anglais, - townland
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- biens communaux
1, fiche 21, Français, biens%20communaux
nom masculin, pluriel
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Terminologie utilisée par Annick Germain, professeur d’histoire de l'urbanisme à l'Université de Montréal. 1, fiche 21, Français, - biens%20communaux
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


