TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GERMAIN [21 fiches]

Fiche 1 2024-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Genealogy
DEF

A child of one's first cousin.

OBS

When the word "removed" is used to describe a relationship, it indicates that the two people are from different generations. You and your first cousins are in the same generation (two generations younger than your grandparents), so the word "removed" is not used to describe your relationship. The words "once removed" mean that there is a difference of one generation.

Français

Domaine(s)
  • Généalogie
DEF

Fils, fille du cousin ou de la cousine.

OBS

Bien que les termes «petit-cousin» et «petite-cousine» soient parfois employés pour désigner les enfants d’un cousin ou d’une cousine, ils sont aussi parfois utilisés de manière plus générale pour désigner tout cousin ou toute cousine autre qu'un cousin germain ou une cousine germaine.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genealogy
CONT

Double cousins are first cousins, but twice. They share both sets of grandparents. This can happen when both parents of one double first cousin are also the siblings of parents of another double first cousin(s).

Français

Domaine(s)
  • Généalogie
CONT

Des doubles cousins sont des cousins germains à la fois du côté paternel et maternel, étant issus de deux couples formés par les membres de seulement deux fratries [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genealogy
DEF

A child of your parents' first cousins.

Français

Domaine(s)
  • Généalogie
DEF

Enfant né de cousins germains des parents.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Genealogy
DEF

The child of one's uncle or aunt.

Français

Domaine(s)
  • Généalogie
DEF

Personne qui descend de l’oncle ou de la tante.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
CONT

Natural brother, natural sister.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
OBS

Source : Lexique de l’enfance en difficulté.

OBS

D’après les dictionnaires, les frères et sœurs germains sont ceux qui ont le même père et la même mère.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-04-01

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Phasianidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Phasianidae.

OBS

éperonnier de Germain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2013-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Anthropology
DEF

A brother through both father and mother: a full brother.

Français

Domaine(s)
  • Anthropologie
DEF

Né des mêmes père et mère.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2013-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
  • Law of Estates (common law)
CONT

In a number of cases wherein the language of the will was unambiguous or there was no expression of intent to the contrary, it has been held that half bloods share equally with whole bloods in a testamentary gift to "heirs","heirs at law", "legal heirs", etc. (Ballentine's, 3rd ed., 1969, p. 546)

Terme(s)-clé(s)
  • whole-blood

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Droit successoral (common law)
OBS

parent germain; germain : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles(PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2012-05-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A lake located in the unorganized territory of Lac-Walker, in the Côte-Nord region, in the province of Quebec.

OBS

Coordinates: 51º 3' 55'' N, 66º 46' 54'' W (Quebec).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Lac situé dans le territoire non organisé de Lac-Walker, dans la région de la Côte-Nord, au Québec.

OBS

Coordonnées : 51º 3’ 55’’ N, 66º 46’ 54’’ O (Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-05-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

A lake located in the unorganized territory of Lac-Walker, in the Côte-Nord region, in the province of Quebec.

OBS

Coordinates: 51º 12' 6'' N, 66º 39' 46'' W (Quebec).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

Lac situé dans le territoire non organisé de Lac-Walker, dans la région de la Côte-Nord, au Québec.

OBS

Coordonnées : 51º 12’ 6’’ N, 66º 39’ 46’’ O (Québec).

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2008-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
DEF

An aqueous solution containing sodium hypochlorite and some sodium chloride, used as a [whitening agent] and disinfectant.

CONT

In effect, bleach solution is a whitening and disinfecting agent compose of water, sodium hypochlorite, sodium chloride, and soda, in a nonuniform manner. Solutions are marketed in two forms: concentrated bleach solution and diluted bleach solution in bottles. Poisoning from this product often occurs accidentally and particularly among children less than 5 years of age. Nonetheless, this poisoning may occur in adults, especially in the event the product is removed from its package or in a professional setting.

CONT

Commonly the most dangerous chemical found in a household, bleach is an inorganic aqueous solution of 5.25% sodium hypochlorite. Bleach is a clear to yellowish liquid with a distinct chlorine like odor. Often mistakenly referred to as "chlorine bleach" because of its strong smell, bleach does not release a considerable amount of chlorine gas during its normal mode of action.

OBS

Javel water takes its name from the ancient village of Javel, now just one of Paris' many neighbourhoods. In 1777, Count d'Artois founded the "Manufacture pour les Acides et Sels minéraux" in Javel, where the chemist Claude-Louis Berthollet worked. While searching for a method that would ease the work of washerwomen who had to whiten clothes by exposing them to sunlight, Berthollet came across a water solution that bleached cloth artificially, and he called it "eau de Javel."

OBS

Javel water [also means] a solution of potassium hypochlorite now little used.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
DEF

Mélange d’hypochlorite et de chlorure de sodium utilisé comme décolorant, désinfectant, microbicide, etc.

OBS

Claude Louis BERTHOLLET [...] étudia également les propriétés du chlore (acide marin déphlogistiqué), ce qui le conduisit à la découverte de l’eau de Javel appelée à l’époque «lessive de BERTHOLLET». On l’a nommée javel car c’est à Javel, un ancien village, aujourd’hui un quartier de Paris, qu’on la fabriqua.

OBS

En 1820, le pharmacien Antoine Germain Labarraque étudie les qualités désinfectantes des dérivés chlorés et des hypochlorites de potassium et de sodium. Il met au point une solution de chlorure et d’hypochlorite de sodium qu'il appelle «liqueur de Labarraque». En 1900 on appelait eau de Javel l'hypochlorite de potassium, et eau de Labbaraque, l'hypochlorite de sodium. Plus tard, le procédé de fabrication a remplacé le potassium par le sodium, sans changement de nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Conserver la fiche 11

Fiche 12 2005-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
  • Signalling and Illumination (Water Transp.)
DEF

The rope connecting the buoy to that part of the gear being supported or marked.

OBS

buoy rope: a term used in sailing.

Français

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
  • Signalisation (Transport par eau)
DEF

Cordage reliant un engin mouillé ou calé au fond (casier, filet maillant, palangre) à une bouée signalant sa position à la surface.

OBS

bandingue : Du germain «banding», liaison.

OBS

orin : Terme employé aussi à la voile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Partes de los barcos
  • Señales e iluminación (Transporte por agua)
Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Estates (common law)

Français

Domaine(s)
  • Droit successoral (common law)
OBS

germain : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles(PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2002-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Low-lying, flat, seasonally wet, grassy area.

CONT

Sunpoke Meadow, N.-B.

OBS

Widely used.

OBS

Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Terrain plat à végétation courte.

CONT

Pré à Germain, N.-B.

OBS

Attesté au N.-B. et en N.-E.

OBS

Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Toponimia
  • Geomorfología y geomorfogénesis
Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Federal Administration
OBS

Commission to Review Allowances of Members of Parliament: 1998, Jean-Jacques Blais, chairperson (Blais Commission); Also 1994, chairman Charles Lapointe (Lapointe Commission); Also 1989, Gerry St. Germain, chairperson and Francis Fox, chairperson (St. Germain-Fox Commission). -- Commission to Review Salaries and Allowances of Members of Parliament and Senators: 1985, Coline Campbell, chairperson and William H. Clarke (Campbell-Clarke Commission); Also 1980, Léon Balcer, chairperson and Cliff McIsaac, chairperson (Balcer-McIsaac Commission); Also 1979, Alfred D. Hales, chairperson (Hales Commission). -- Commission to Review Salaries of Members of Parliament and Senators: 1984, President, W. Clarke (Clarke Commission).

Terme(s)-clé(s)
  • Blais Commission
  • St. Germain-Fox Commission
  • Campbell-Clarke Commission
  • Balcer-McIsaac commission
  • Hales Commission
  • Clarke Commission
  • Lapointe Commission
  • Fox-St. Germain Commission
  • Clarke-Campbell Commission
  • McIsaac-Balcer commission
  • Commission to Review Compensation to Parliamentarians

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Administration fédérale
OBS

Commission d’étude des indemnités des parlementaires : 1998, président Jean-Jacques Blais(Commission Blais) ;Aussi 1994, Commissaire, Charles Lapointe(Commission Lapointe).--Commission chargée d’étudier les indemnités des parlementaires : 1989, présidents Gerry St. Germain et Francis Fox(Commission St. Germain-Fox).--Commission chargée d’étudier les traitements et les indemnités des députés et des sénateurs; 1985, présidents Coline Campbell et William H. Clarke(Commission Campbell-Clarke) ;Aussi 1980, présidents Léon Balcer et Cliff McIsaac(Commission Balcer-McIsaac) ;Aussi 1979, président Alfred D. Hales(Commission Hales).--Commission chargée d’étudier les traitements des députés et des sénateurs : 1984, président, W. Clarke(Commission Clarke).

Terme(s)-clé(s)
  • Commission Blais
  • Commission St. Germain-Fox
  • Commission Campbell-Clarke
  • Commission Balcer-McIsaac
  • Commission Hales
  • Commission Clarke
  • Commission Lapointe
  • Commission Fox-St. Germain
  • Commission Clarke-Campbell
  • Commission McIsaac-Balcer Commission
  • Commission chargée d’étudier la rémunération des parlementaires

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 - données d’organisme externe 2000-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission

Français

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
OBS

Titre de postes au ministère des Approvisionnements et Services ainsi qu'au ministère de la Justice et autres ministères du gouvernement fédéral. Renseignements donnés par Me Germain Labonté, avocat-conseil au MAS.

OBS

Sous la rubrique «Departmental Legal Services» et «Secteur des Services juridiques ministériels» de l’Annuaire téléphonique du Gouvernement du Canada, avril, 1993, aux pages 215E et 277F et s., on rend «general counsel» par «avocat général» des divers ministères, «senior counsel» par «avocat-conseil» et «senior general counsel» par «avocat général principal».

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1996-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By André Germain, Francine Perron and Raymond Van Coillie, Montreal : Environment Canada, Quebec Region, Prevention and Pollution Abatement Division, 1993. Information found in GEAC.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Par André Germain, Francine Perron et Raymond Van Coillie, Montréal. Environnement Canada, Région du Québec, Division de l'assainissement industriel, 1993. Information trouvée dans GEAC.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1991-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
  • Geomorphology and Geomorphogeny
DEF

Flat wet area with low vegetation.

CONT

Goose Heath, N.S.

OBS

Used in N.S. and N.B.

OBS

Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
  • Géomorphologie et géomorphogénie
DEF

Terrain plat à végétation courte.

CONT

Pré à Germain, N.-B.

OBS

Attesté au N.-B. et en N.-E.

OBS

Terminologie uniformisé par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1985-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Genetics

Français

Domaine(s)
  • Génétique

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1984-09-19

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

(Contexte : Revenus du gouvernement... dont Impôts sur salaires et gages Parafiscalité Taxes indirectes) Source : MEIR, Montréal-M. Léo Germain Le 29 mai, 1984-GL.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1983-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Areal Planning (Urban Studies)
DEF

A section of land constituted like a township as part of a parish.

OBS

Exists in Irish settlements in Eastern Townships (Quebec)

Français

Domaine(s)
  • Aménagement du territoire
OBS

Terminologie utilisée par Annick Germain, professeur d’histoire de l'urbanisme à l'Université de Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :