TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GERME GRAM NEGATIF [3 fiches]

Fiche 1 1986-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Bacterial Diseases

Français

Domaine(s)
  • Maladies bactériennes

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1985-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Genitourinary Tract
  • Human Diseases

Français

Domaine(s)
  • Appareil génito-urinaire
  • Maladies humaines
OBS

Vaginites à germe banal. Fréquentes, elles se traduisent par des leucorrhées parfois malodorantes mais sans prurit. Le germe en cause est variable; gram négatif le plus souvent : hemophilus vaginalis, escherichia coli, proteus, enterocoque.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1984-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Microbiology and Parasitology
  • The Genitals
DEF

a hemophilic bacterium that causes vaginitis in women with normal ovarian function.

Français

Domaine(s)
  • Microbiologie et parasitologie
  • Organes génitaux
CONT

Le germe en cause est variable :gram négatif le plus souvent : hemophilus vaginalis, escherichia coli, proteus, entérocoque.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :