TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GESTION CORRECTIFS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-02-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- patch management
1, fiche 1, Anglais, patch%20management
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Patch management is the process for assessing, acquiring, testing, prioritizing, deploying and validating patches for products and systems. Repeatable and standardized patch management activities support cost savings through the mitigation of software flaws and vulnerabilities, minimizing an organization’s exposure and avoiding preventable compromises. 2, fiche 1, Anglais, - patch%20management
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- gestion des correctifs
1, fiche 1, Français, gestion%20des%20correctifs
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- gestion des rustines 2, fiche 1, Français, gestion%20des%20rustines
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La gestion des rustines est le processus d’évaluation, d’acquisition, de mise à l’essai, d’établissement des priorités, de déploiement et de validation des rustines pour les produits et les systèmes. Les activités répétitives et normalisées de gestion des rustines permettent de réaliser des économies en atténuant les lacunes et les vulnérabilités des logiciels, en réduisant au minimum l’exposition d’une organisation et en évitant les compromissions évitables. 2, fiche 1, Français, - gestion%20des%20correctifs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- gestión de parches
1, fiche 1, Espagnol, gesti%C3%B3n%20de%20parches
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Programa de gestión de parches. 1, fiche 1, Espagnol, - gesti%C3%B3n%20de%20parches
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-06-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Education
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- teacher qualifications
1, fiche 2, Anglais, teacher%20qualifications
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... Initial studies relied on cross sectional data aggregated at the level of schools or even school districts (Hanushek, 1986). This approach related average school test scores to aggregate measures of teacher proficiency. Hanushek (1986) showed that most explicit measures of teacher qualifications like experience and education had little effect on student achievement. 2, fiche 2, Anglais, - teacher%20qualifications
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pédagogie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- qualification des enseignants
1, fiche 2, Français, qualification%20des%20enseignants
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
En 2006-2007, les plaintes pour lesquelles le Protecteur du citoyen a demandé des correctifs concernent l'aide financière aux études, les problèmes liés à la sanction des études, notamment la gestion des relevés de notes et des diplômes, la qualification des enseignants, les problèmes de résidence au Québec et l'accès à l'école anglaise. 2, fiche 2, Français, - qualification%20des%20enseignants
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


