TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GESTION COURRIEL [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-09-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- instant message
1, fiche 1, Anglais, instant%20message
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- IM 2, fiche 1, Anglais, IM
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Standardized management of email and instant messages ensures that information of business value is available when needed and is preserved according to established rules. 3, fiche 1, Anglais, - instant%20message
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- message instantané
1, fiche 1, Français, message%20instantan%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La gestion normalisée du courriel et des messages instantanés veille à ce que les renseignements à valeur opérationnelle soient accessibles au besoin et conservés conformément aux règles établies, donne accès au courriel à des fins opérationnelles et assure des mécanismes de contrôle à leur égard. 2, fiche 1, Français, - message%20instantan%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- mensaje instantáneo
1, fiche 1, Espagnol, mensaje%20instant%C3%A1neo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La mensajería instantánea es un híbrido entre los servicios de chat, pues es una conversación en tiempo real entre dos o más usuarios, y el correo electrónico, ya que se puede adjuntar todo tipo de archivos. Pero los mensajes instantáneos son mucho más inmediatos que un mail [...] 2, fiche 1, Espagnol, - mensaje%20instant%C3%A1neo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-07-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Emergency Management
- Protection of Life
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- National Public Alerting System
1, fiche 2, Anglais, National%20Public%20Alerting%20System
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NPAS 2, fiche 2, Anglais, NPAS
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The National Public Alerting System (NPAS) is a multi-channel federal-provincial-territorial (FPT) all-hazards system that provides emergency management organizations throughout Canada with a standard alerting capability to warn the public of imminent or unfolding hazards to life through such means as radio, cable television, satellite television, email and SMS [short message service] text services. 2, fiche 2, Anglais, - National%20Public%20Alerting%20System
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Gestion des urgences
- Sécurité des personnes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Système national d’alertes au public
1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20national%20d%26rsquo%3Balertes%20au%20public
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SNAP 2, fiche 2, Français, SNAP
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Système national d’alertes au public(SNAP) est un système multivoie tous risques fédéral, provincial et territorial(FPT) qui fournit aux organismes responsables de la gestion des urgences de partout au Canada une capacité d’alerte normalisée afin d’avertir les Canadiens des risques pour la vie, qui sont imminents ou en cours, notamment à l'aide de la radio, de la télévision par câble et par satellite, par courriel ou par messagerie texte. 2, fiche 2, Français, - Syst%C3%A8me%20national%20d%26rsquo%3Balertes%20au%20public
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-04-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- generic email address
1, fiche 3, Anglais, generic%20email%20address
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An email address that is not linked to an individual; instead, it is linked to a program or service or used for resource management. 2, fiche 3, Anglais, - generic%20email%20address
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- generic e-mail address
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- adresse de courriel générique
1, fiche 3, Français, adresse%20de%20courriel%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- adresse électronique générique 2, fiche 3, Français, adresse%20%C3%A9lectronique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
- adresse de courrier électronique générique 2, fiche 3, Français, adresse%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Adresse de courriel qui n’ est pas liée à un particulier, mais plutôt à un programme ou un service ou utilisé pour la gestion des ressources. 3, fiche 3, Français, - adresse%20de%20courriel%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-11-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Wireless and Mobile Communications
- Telephony and Microwave Technology
- Computer Hardware
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- cellular device
1, fiche 4, Anglais, cellular%20device
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In the context of Shared Services Canada's Operating Standard on the Acceptable Use of Cellular Devices, cellular devices include cellular telephones or cellphones (used for voice and text messaging services), smartphones used for services such as voice, text messaging, email, calendaring and data (e.g. BlackBerry devices), and cellular modems used to provide mobile data services (e.g. air cards and rocket sticks.) 2, fiche 4, Anglais, - cellular%20device
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Communications sans fil et mobiles
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
- Matériel informatique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- appareil cellulaire
1, fiche 4, Français, appareil%20cellulaire
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Dans le cadre de la Norme d’exploitation sur l'utilisation acceptable des appareils cellulaires de Services partagés Canada, les appareils cellulaires comprennent les téléphones cellulaires ou cellulaires(utilisés pour des services vocaux et de messagerie texte), les téléphones intelligents(utilisés pour services vocaux, de messagerie texte, de courriel, de gestion d’agenda et de données, p. ex. appareil BlackBerry), et les modems cellulaires(utilisés pour fournir des services de données mobiles, p. ex. cartes sans fil, aircard, clés Rocket). 2, fiche 4, Français, - appareil%20cellulaire
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2014-06-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Communication and Information Management
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Standard on Email Management
1, fiche 5, Anglais, Standard%20on%20Email%20Management
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Treasury Board of Canada Secretariat. 1, fiche 5, Anglais, - Standard%20on%20Email%20Management
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Norme sur la gestion du courriel
1, fiche 5, Français, Norme%20sur%20la%20gestion%20du%20courriel
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 1, fiche 5, Français, - Norme%20sur%20la%20gestion%20du%20courriel
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-03-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- management of electronic mail
1, fiche 6, Anglais, management%20of%20electronic%20mail
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- email management 1, fiche 6, Anglais, email%20management
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
management of electronic mail; email management: terms used at the Treasury Board Secretariat. 2, fiche 6, Anglais, - management%20of%20electronic%20mail
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- e-mail management
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- gestion de courrier électronique
1, fiche 6, Français, gestion%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- gestion de courriel 1, fiche 6, Français, gestion%20de%20courriel
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
gestion de courrier électronique; gestion de courriel : termes en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 2, fiche 6, Français, - gestion%20de%20courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1999-12-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- NRCAN Guidelines on Managing Electronic Mail Messages
1, fiche 7, Anglais, NRCAN%20Guidelines%20on%20Managing%20Electronic%20Mail%20Messages
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Information Services Division, Natural Resources Canada. 1, fiche 7, Anglais, - NRCAN%20Guidelines%20on%20Managing%20Electronic%20Mail%20Messages
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Lignes Directrices de RNCan sur la gestion des messages de courriel
1, fiche 7, Français, Lignes%20Directrices%20de%20RNCan%20sur%20la%20gestion%20des%20messages%20de%20courriel
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Division de l’information, Ressources naturelles Canada. 1, fiche 7, Français, - Lignes%20Directrices%20de%20RNCan%20sur%20la%20gestion%20des%20messages%20de%20courriel
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


