TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GESTION RECHERCHE RENSEIGNEMENT [5 fiches]

Fiche 1 2025-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Intelligence (Military)
  • Communication and Information Management
  • Combined Forces (Military)
DEF

A staff management function that receives all collection requirements and joint intelligence, surveillance and reconnaissance requests and then consolidates and prioritizes those deliberate and ad-hoc requirements to produce the draft collection task list.

OBS

collection requirements management; CRM: designations and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Renseignement (Militaire)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Interarmées
DEF

Fonction de gestion d’un état-major qui reçoit l'ensemble des besoins de recherche et demandes de renseignement, surveillance et reconnaissance interarmées pour ensuite consolider et hiérarchiser ces besoins anticipés et complémentaires en vue de produire un projet de liste des tâches de recherche.

OBS

gestion des besoins de recherche : désignation et définition normalisées par l’OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Intelligence (Military)
CONT

CCIRM consists of two major components: the co-ordination of the collection effort and the management of the intelligence requirements arising from particular operations, missions or deployments.

OBS

collection coordination and intelligence requirements management; CCIRM: designations standardized by NATO.

Terme(s)-clé(s)
  • collection co-ordination and intelligence requirements management

Français

Domaine(s)
  • Renseignement (Militaire)
CONT

La CCIRM comprend deux grands volets : la coordination de l'effort de recherche et la gestion des besoins en renseignement découlant d’opérations, de missions ou de déploiements particuliers.

OBS

coordination de la recherche et gestion des besoins en renseignement; CCIRM : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Intelligence (Military)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Renseignement (Militaire)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1995-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
Terme(s)-clé(s)
  • Redefining Policy

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Cours dispensé au Centre canadien de gestion. Renseignement trouvé dans le Budget des dépenses, Partie III, 1995-1996 du Centre canadien de gestion et vérifié auprès du Centre canadien de gestion, Opérations des cours et recherche pédagogique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1992-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Il n’ y a pas de titre officiel français pour ce programme de la Société canadienne d’hypothèques et de logements. Le Service de la traduction de la SCHL utilise le titre "Démonstration de gestion de déchets de la construction résidentielle". Renseignement obtenu à la Société canadienne d’hypothèques et de logement, Propositions, recherches et communications, Division de la recherche et au Service de la traduction de la Société.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :