TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GET [21 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-07-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Call Back Unit 1, fiche 1, Anglais, Call%20Back%20Unit
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"K" Division (Alberta). 1, fiche 1, Anglais, - Call%20Back%20Unit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe des enquêtes téléphoniques
1, fiche 1, Français, Groupe%20des%20enqu%C3%AAtes%20t%C3%A9l%C3%A9phoniques
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GET 1, fiche 1, Français, GET
nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Division K (Alberta). 1, fiche 1, Français, - Groupe%20des%20enqu%C3%AAtes%20t%C3%A9l%C3%A9phoniques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-11-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Electrical Engineering
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- electrical and technical quartermaster sergeant
1, fiche 2, Anglais, electrical%20and%20technical%20quartermaster%20sergeant
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ETQMS 1, fiche 2, Anglais, ETQMS
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
electrical and technical quartermaster sergeant; ETQMS: designations officially approved by the Army Terminology Panel. 2, fiche 2, Anglais, - electrical%20and%20technical%20quartermaster%20sergeant
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Électrotechnique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sergent quartier-maître – Génie électrique et technique
1, fiche 2, Français, sergent%20quartier%2Dma%C3%AEtre%20%26ndash%3B%20G%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique%20et%20technique
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SQM – GET 1, fiche 2, Français, SQM%20%E2%80%93%20GET
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
sergent quartier-maître – Génie électrique et technique; SQM – GET : désignations uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie de l'Armée de terre. 2, fiche 2, Français, - sergent%20quartier%2Dma%C3%AEtre%20%26ndash%3B%20G%C3%A9nie%20%C3%A9lectrique%20et%20technique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Judaism
- Sociology of Women
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- religious divorce
1, fiche 3, Anglais, religious%20divorce
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- get 1, fiche 3, Anglais, get
correct, nom
- jewish get 2, fiche 3, Anglais, jewish%20get
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
In Israel, divorce may be granted in civil court. Orthodox Jewish women, however, are also subject to the get, a religious divorce. If a husband refuses to agree to a get, an Orthodox Jewish woman cannot remarry in a synagogue and any descendants from a second marriage are considered illegitimate for ten generations. 1, fiche 3, Anglais, - religious%20divorce
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Judaïsme
- Sociologie des femmes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- divorce religieux
1, fiche 3, Français, divorce%20religieux
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- get 1, fiche 3, Français, %20get
correct, nom masculin
- guet 2, fiche 3, Français, guet
correct, nom masculin
- acte de divorce religieux 2, fiche 3, Français, acte%20de%20divorce%20religieux
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En Israël, le divorce peut être accordé par un tribunal civil. Les femmes juives orthodoxes, toutefois, sont aussi assujetties au Get, le divorce religieux. Si un époux refuse de consentir au Get, une Juive orthodoxe ne peut se remarier dans une synagogue et les descendants d’un second mariage seront considérés comme des enfants illégitimes pendant dix générations. 1, fiche 3, Français, - divorce%20religieux
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-04-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Astronautics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- nano crystal "get-away special"
1, fiche 4, Anglais, nano%20crystal%20%5C%22get%2Daway%20special%5C%22
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- NANO-GAS 2, fiche 4, Anglais, NANO%2DGAS
correct
- NANOGAS 2, fiche 4, Anglais, NANOGAS
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Nano crystal Get-Away Special(NANOGAS) - The Nanocrystal Get-Away Special (NANO-GAS) is a Space Shuttle payload designed to grow high-quality crystals of an advanced new class of materials called crystalline nanoporous semiconductors. Because of their unique absorption characteristics, these materials could find applications in high-precision lasers, computers and other high-performance electronic devices. The samples were successfully processed in May 1996 on board Space Shuttle Mission STS-77. An increase in the size and quality of nanoporous crystals can be achieved by conducting these experiments in microgravity, where the gravitational forces are minimal. 2, fiche 4, Anglais, - nano%20crystal%20%5C%22get%2Daway%20special%5C%22
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- nanocrystal get-away special
- nano-crystal get-away special
- nano crystal get away special
- nanocrystal get away special
- nano-crystal get away special
- nanocrystal getaway special
- nano-crystalgetaway special
- nano crystal getaway special
- nano-crystal getaway special
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Astronautique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- charge utile NANO-GAS
1, fiche 4, Français, charge%20utile%20NANO%2DGAS
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- charge utile NANOGAS 2, fiche 4, Français, charge%20utile%20NANOGAS
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'expérience NANOGAS(Nanocrystals Get Away Special) était une charge utile GAS destinée à la croissance de cristaux de qualité améliorée appartenant à une nouvelle catégorie de matériaux évolués appelés semi-conducteurs cristallins nanoporeux. Leur particularité réside dans leur structure atomique qui leur confère des propriétés d’adsorption uniques. Parmi les applications potentielles de cette nouvelle catégorie de matériaux, mentionnons les lasers haute précision, les ordinateurs et d’autres dispositifs électroniques hautement performants. Parrainée par le Programme des sciences en microgravité de l'ASC, l'expérience portait sur le traitement de 38 échantillons préparés par une équipe de chercheurs de l'Université de Toronto, dirigée par le professeur Geoffrey Ozin. L'expérience a volé à bord de la navette spatiale Endeavour en mai 1996. Les échantillons ont été traités dans une chambre de réaction mise au point par COM DEV Atlantic. Le fait de mener ces expériences dans un milieu qui échappe presque entièrement aux effets de la pesanteur a permis d’obtenir des cristaux nanoporeux plus gros et de meilleure qualité. En étudiant les cristaux produits en microgravité, les chercheurs espèrent un jour être capables de produire sur Terre des cristaux nanoporeux plus gros et plus purs. 2, fiche 4, Français, - charge%20utile%20NANO%2DGAS
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La charge utile NANOGAS est l'une des deux expériences Get Away Special(GAS) canadienne qui ont été réalisées au cours de la mission STS-77, parallèlement à d’autres expériences proposées par les États-Unis, l'Allemagne et la Chine. Ce type d’expérience constitue une façon peu coûteuse de mener des travaux de recherche à bord de la navette, car elles sont placées dans la soute et nécessitent un minimum d’interventions de la part des astronautes. Les charges utiles GAS sont autonomes et entièrement automatisées. Elles sont dotées de leur propre bloc d’alimentation ainsi que de leur propre unité de commande et d’acquisition des données 2, fiche 4, Français, - charge%20utile%20NANO%2DGAS
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- charge utile NANO GAS
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-03-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Programming Languages
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- HTTP method
1, fiche 5, Anglais, HTTP%20method
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The form tag has an action attribute, which is the URL of the CGI script to send the form data to, and a method attribute, which is the HTTP method used to submit the form data (either get or post will work -- coordinate this with your CGI script). 1, fiche 5, Anglais, - HTTP%20method
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- HyperText Transfer Protocol method
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Langages de programmation
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- méthode HTTP
1, fiche 5, Français, m%C3%A9thode%20HTTP
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Le formulaire sera défini de manière à ce que le click sur le bouton ’SUBMIT’ résulte en une requête à un script CGI qui renverra le document demandé(un seul à la fois). Ce document sera rendu en fonction de son type : affiché si possible(page HTML, texte, image, etc.), et à sauvegarder sur le disque s’il sagit d’un type non reconnu par le browser client(fichier executable par exemple). Utilisez au choix la méthode HTTP GET ou la méthode HTTP POST. 1, fiche 5, Français, - m%C3%A9thode%20HTTP
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2008-09-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Labour and Employment
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- 10 Essentials to Get That Job: An Employment Guide for Persons with Disabilities
1, fiche 6, Anglais, 10%20Essentials%20to%20Get%20That%20Job%3A%20An%20Employment%20Guide%20for%20Persons%20with%20Disabilities
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Travail et emploi
Fiche 6, La vedette principale, Français
- 10 Essentials to Get That Job : An Employment Guide for Persons with Disabilities
1, fiche 6, Français, 10%20Essentials%20to%20Get%20That%20Job%20%3A%20An%20Employment%20Guide%20for%20Persons%20with%20Disabilities
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2006-03-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Computer Display Technology
- Electronic Publishing
- Video Technology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- what-you-see-is-what-you-get
1, fiche 7, Anglais, what%2Dyou%2Dsee%2Dis%2Dwhat%2Dyou%2Dget
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- WYSIWYG 1, fiche 7, Anglais, WYSIWYG
correct, normalisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- What You See Is What You Get 2, fiche 7, Anglais, What%20You%20See%20Is%20What%20You%20Get
correct
- WYSIWYG 3, fiche 7, Anglais, WYSIWYG
correct
- WYSIWYG 3, fiche 7, Anglais, WYSIWYG
- What-you-see-is-what-you-get 4, fiche 7, Anglais, What%2Dyou%2Dsee%2Dis%2Dwhat%2Dyou%2Dget
correct, normalisé
- WYSIWYG 4, fiche 7, Anglais, WYSIWYG
correct, normalisé
- WYSIWYG 4, fiche 7, Anglais, WYSIWYG
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
WYSIWYG provides a constant display "whereas print preview" is a function that must be requested by the user. 4, fiche 7, Anglais, - what%2Dyou%2Dsee%2Dis%2Dwhat%2Dyou%2Dget
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
"WYSIWYG": Usually pronounced "wizzy-wig". 5, fiche 7, Anglais, - what%2Dyou%2Dsee%2Dis%2Dwhat%2Dyou%2Dget
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
what-you-see-is-what-you-get; What-you-see-is-what-you-get; WYSIWYG: terms and abbreviation standardized by CSA and ISO. 6, fiche 7, Anglais, - what%2Dyou%2Dsee%2Dis%2Dwhat%2Dyou%2Dget
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Techniques d'affichage (Ordinateurs)
- Éditique
- Vidéotechnique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tel écran-tel écrit
1, fiche 7, Français, tel%20%C3%A9cran%2Dtel%20%C3%A9crit
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- WYSIWYG 2, fiche 7, Français, WYSIWYG
correct
Fiche 7, Les synonymes, Français
- tel-tel 3, fiche 7, Français, tel%2Dtel
correct, normalisé
- tel écran, tel écrit 4, fiche 7, Français, tel%20%C3%A9cran%2C%20tel%20%C3%A9crit
correct
- équivalence écran-papier 5, fiche 7, Français, %C3%A9quivalence%20%C3%A9cran%2Dpapier
correct, nom féminin
- mode wysiwig 5, fiche 7, Français, mode%20wysiwig
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Mode de traitement simulant la présentation d’un document à imprimer telle qu’elle se retrouvera sur la sortie imprimée. 5, fiche 7, Français, - tel%20%C3%A9cran%2Dtel%20%C3%A9crit
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le mode tel écran-tel écrit permet d’afficher en permanence la réplique de la page, alors que la prévisualisation est une fonction qui doit être demandée par l’utilisateur. 3, fiche 7, Français, - tel%20%C3%A9cran%2Dtel%20%C3%A9crit
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le terme wysiwyg est formé des premières lettres de what you see is what you get. 5, fiche 7, Français, - tel%20%C3%A9cran%2Dtel%20%C3%A9crit
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
tel écran-tel écrit; tel-tel : termes normalisés par la CSA et l’ISO. 6, fiche 7, Français, - tel%20%C3%A9cran%2Dtel%20%C3%A9crit
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Técnicas de visualización (Computadoras)
- Publicación electrónica
- Técnicas de video
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- lo que ve es lo que obtiene 1, fiche 7, Espagnol, lo%20que%20ve%20es%20lo%20que%20obtiene
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- lo que ve es lo que obtendrá 2, fiche 7, Espagnol, lo%20que%20ve%20es%20lo%20que%20obtendr%C3%A1
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Técnica diseñada para los programas de procesamiento de palabra en que las instrucciones de formato afectan directamente el texto visualizado en la pantalla, de modo que ésta muestra exactamente cómo aparecerá el texto una vez impreso. 3, fiche 7, Espagnol, - lo%20que%20ve%20es%20lo%20que%20obtiene
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-05-06
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Personnel Management
- Cinematography
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Creative Problem Solving: How to Get Better Ideas
1, fiche 8, Anglais, Creative%20Problem%20Solving%3A%20How%20to%20Get%20Better%20Ideas
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
27 min. CRM Productions 1979. Shows how individuals function with unconscious mental restrictions, and tells how to overcome such restrictions and discover our own creativity, thus increasing our ability to solve problems. 1, fiche 8, Anglais, - Creative%20Problem%20Solving%3A%20How%20to%20Get%20Better%20Ideas
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Gestion du personnel
- Cinématographie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Creative Problem Solving : How to Get Better Ideas
1, fiche 8, Français, Creative%20Problem%20Solving%20%3A%20How%20to%20Get%20Better%20Ideas
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Montre comment certaines personnes connaissent des inhibitions psychiques inconscientes. Donne des moyens de se libérer de ces inhibitions et de découvrir sa propre créativité et ainsi accroître sa capacité de régler des problèmes. 1, fiche 8, Français, - Creative%20Problem%20Solving%20%3A%20How%20to%20Get%20Better%20Ideas
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- créativité en solution de problème : comment avoir de meilleures idées
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- GET and a HEAD request
1, fiche 9, Anglais, GET%20and%20a%20HEAD%20request
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 9, Anglais, - GET%20and%20a%20HEAD%20request
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- requête GET ou HEAD
1, fiche 9, Français, requ%C3%AAte%20GET%20ou%20HEAD
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 9, Français, - requ%C3%AAte%20GET%20ou%20HEAD
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-08-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Launching and Space Maneuvering
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- ground elapsed time
1, fiche 10, Anglais, ground%20elapsed%20time
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- GET 1, fiche 10, Anglais, GET
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Lancement et manœuvres dans l'espace
Fiche 10, La vedette principale, Français
- temps écoulé au sol
1, fiche 10, Français, temps%20%C3%A9coul%C3%A9%20au%20sol
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- GET 2, fiche 10, Français, GET
correct
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
temps écoulé au sol : source : NASA. 1, fiche 10, Français, - temps%20%C3%A9coul%C3%A9%20au%20sol
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
GET : acronyme spécifique à RadarSat accepté par le Comité d’uniformisation de la terminologie spatiale. 3, fiche 10, Français, - temps%20%C3%A9coul%C3%A9%20au%20sol
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-08-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Orbital Stations
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- get away special payload
1, fiche 11, Anglais, get%20away%20special%20payload
correct, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- GAS payload 2, fiche 11, Anglais, GAS%20payload
correct, uniformisé
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The Get Away Special (GAS) Program was initiated by NASA in the mid-seventies to provide a diverse user community with extremely low cost access to space. Since 1982, 157 GAS payloads have flown aboard the STS. In 1998 alone, 16 GAS payloads flew on 5 different STS missions. The GAS carrier consists of a canister (5 ft3) which can accommodate customer equipment in a volume 19.75 inches in diameter and 28.25 inches high. The customer equipment can weigh up to 200 lbs. and attaches to the canister top plate. A smaller (2.5 ft3) canister is also available for 60 and 100 lb. payloads. Electrical connection is via customer supplied cables to the GAS electrical interface on the canister bottom plate. Bumpers on the customer equipment provide lateral support. Provisions are made for insertion of purge gas into the canister and for venting a customer battery box. 3, fiche 11, Anglais, - get%20away%20special%20payload
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
get away special payload; GAS payload : terms officially approved by the International Space Station official approval Group. 4, fiche 11, Anglais, - get%20away%20special%20payload
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Stations orbitales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- charge utile «Get Away Special»
1, fiche 11, Français, charge%20utile%20%C2%ABGet%20Away%20Special%C2%BB
proposition, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- charge utile GAS 1, fiche 11, Français, charge%20utile%20GAS
proposition, nom féminin, uniformisé
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Petites charges utiles placées dans la soute de la navette. Elles sont autonomes, automatisées, dotées de leur propre bloc d’alimentation ainsi que de leur propre unité de commande et d’acquisition de données. 1, fiche 11, Français, - charge%20utile%20%C2%ABGet%20Away%20Special%C2%BB
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
charge utile «Get Away Special»; charge utile GAS : termes uniformisés par le Groupe d’uniformisation de la terminologie de la Station spatiale internationale. 2, fiche 11, Français, - charge%20utile%20%C2%ABGet%20Away%20Special%C2%BB
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-01-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Festivals, Carnivals and Social Events
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Festival Bon Ami Get Together Inc.
1, fiche 12, Anglais, Festival%20Bon%20Ami%20Get%20Together%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Dalhousie. 2, fiche 12, Anglais, - Festival%20Bon%20Ami%20Get%20Together%20Inc%2E
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Festival Bon Ami Get Together Incorporated
- Festival Bon Ami Get Together
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Festivals, carnavals et fêtes
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Festival Bon Ami Get Together Inc.
1, fiche 12, Français, Festival%20Bon%20Ami%20Get%20Together%20Inc%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 12, Français, - Festival%20Bon%20Ami%20Get%20Together%20Inc%2E
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Festival Bon Ami Get Together Incorporated
- Festival Bon Ami Get Together
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1996-12-01
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Television Arts
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Get Ready to Learn 1, fiche 13, Anglais, Get%20Ready%20to%20Learn
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Get Ready to Learn 1, fiche 13, Français, Get%20Ready%20to%20Learn
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Secteur de programmation, TV Ontario. 1, fiche 13, Français, - Get%20Ready%20to%20Learn
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1996-03-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Astronautics
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Get Away Special 1, fiche 14, Anglais, Get%20Away%20Special
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Astronautique
Fiche 14, La vedette principale, Français
- charge utile Get Away Special
1, fiche 14, Français, charge%20utile%20Get%20Away%20Special
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- charge utile GAS 1, fiche 14, Français, charge%20utile%20GAS
nom féminin
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Petites charges utiles placées dans la soute de la navette. Elles sont autonomes, automatisées, dotées de leur propre bloc d’alimentation ainsi que de leur propre unité de commande et d’acquisition de données. 1, fiche 14, Français, - charge%20utile%20Get%20Away%20Special
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1992-11-30
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Comprehensive Day Care Programs
1, fiche 15, Anglais, Comprehensive%20Day%20Care%20Programs
correct, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- CDCP 1, fiche 15, Anglais, CDCP
correct, États-Unis
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Get Set Day Care Program 1, fiche 15, Anglais, Get%20Set%20Day%20Care%20Program
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Get Set Pre-Kindergarten Program 1, fiche 15, Anglais, Get%20Set%20Pre%2DKindergarten%20Program
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Day care centers serving 3100 children of low-income families. Aims to help each child fulfil his or her potential in intellectual, social, emotional, and physical development. 1, fiche 15, Anglais, - Comprehensive%20Day%20Care%20Programs
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Comprehensive Day Care Programs
1, fiche 15, Français, Comprehensive%20Day%20Care%20Programs
correct, États-Unis
Fiche 15, Les abréviations, Français
- CDCP 1, fiche 15, Français, CDCP
correct, États-Unis
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Get Set Day Care Program 1, fiche 15, Français, Get%20Set%20Day%20Care%20Program
ancienne désignation, correct, États-Unis
- Get Set Pre-Kindergarten Program 1, fiche 15, Français, Get%20Set%20Pre%2DKindergarten%20Program
ancienne désignation, correct, États-Unis
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1992-09-30
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- DOC Telework Working Group 1, fiche 16, Anglais, DOC%20Telework%20Working%20Group
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Telework Working Group, DOC 1, fiche 16, Anglais, Telework%20Working%20Group%2C%20DOC
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Groupe d’étude du télétravail
1, fiche 16, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20du%20t%C3%A9l%C3%A9travail
proposition
Fiche 16, Les abréviations, Français
- GET 1, fiche 16, Français, GET
proposition
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Groupe d’étude du télétravail du MDC 1, fiche 16, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20du%20t%C3%A9l%C3%A9travail%20du%20MDC
proposition
- GET 1, fiche 16, Français, GET
proposition
- GET 1, fiche 16, Français, GET
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
du MDC 1, fiche 16, Français, - Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tude%20du%20t%C3%A9l%C3%A9travail
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1986-06-04
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- rate of blunting 1, fiche 17, Anglais, rate%20of%20blunting
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 17, La vedette principale, Français
- émoussement 1, fiche 17, Français, %C3%A9moussement
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
(Produits forestiers)(Your circular Headrig-How To Get The Most From It. G. W. Andrews, Jan. 1958) 1962 1, fiche 17, Français, - %C3%A9moussement
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1985-04-09
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- transport squadron group 1, fiche 18, Anglais, transport%20squadron%20group
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- groupe d’escadrons du train 1, fiche 18, Français, groupe%20d%26rsquo%3Bescadrons%20du%20train
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
forces armées françaises, juillet 73, p. 27 J. Whyte 1, fiche 18, Français, - groupe%20d%26rsquo%3Bescadrons%20du%20train
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1984-08-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Golf
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- tee-off
1, fiche 19, Anglais, tee%2Doff
nom
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Popular name among golfers for the tee of the first hole on a golf course, the one where usual games start. 1, fiche 19, Anglais, - tee%2Doff
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
From the verb, "to tee off". 1, fiche 19, Anglais, - tee%2Doff
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Golf
Fiche 19, La vedette principale, Français
- tertre de départ du premier trou
1, fiche 19, Français, tertre%20de%20d%C3%A9part%20du%20premier%20trou
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- tee-off 1, fiche 19, Français, tee%2Doff
à éviter, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
"Tertre de départ du premier trou" est le terme correspondant mais il est peu usité. Dans la pratique, là où l'anglophone dira "I’ll get to the tee-off" ou "I’ll get a tee-off time", le francophone, s’il ne commet pas l'anglicisme d’utiliser "tee-off", dira plutôt :"Je me rends au départ" ou "Je prends une heure de départ". 1, fiche 19, Français, - tertre%20de%20d%C3%A9part%20du%20premier%20trou
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1984-06-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Federal Administration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- post project approval 1, fiche 20, Anglais, post%20project%20approval
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Administration fédérale
Fiche 20, La vedette principale, Français
- approbation rétroactive d’un projet 1, fiche 20, Français, approbation%20r%C3%A9troactive%20d%26rsquo%3Bun%20projet
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Tiré de "How to get Project Approvals" January 1981 1, fiche 20, Français, - approbation%20r%C3%A9troactive%20d%26rsquo%3Bun%20projet
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1984-05-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- action keyword indicator 1, fiche 21, Anglais, action%20keyword%20indicator
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- indicateur de mot-clé d’action
1, fiche 21, Français, indicateur%20de%20mot%2Dcl%C3%A9%20d%26rsquo%3Baction
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
L'indicateur qui est un code prend la valeur 1, 2, 3, etc. et le mot-clé d’action, les valeurs : DO, GET, CALL, etc. 1, fiche 21, Français, - indicateur%20de%20mot%2Dcl%C3%A9%20d%26rsquo%3Baction
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


