TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GETI [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-04-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Titles
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Combined Forces (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Joint Terminology Standardization Board
1, fiche 1, Anglais, Joint%20Terminology%20Standardization%20Board
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- JTSB 2, fiche 1, Anglais, JTSB
correct, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Joint Terminology Panel 1, fiche 1, Anglais, Joint%20Terminology%20Panel
ancienne désignation, correct, Canada
- JTP 2, fiche 1, Anglais, JTP
ancienne désignation, correct, Canada
- JTP 2, fiche 1, Anglais, JTP
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A board responsible for standardizing the terminology used by at least two components of the Canadian Armed Forces. 3, fiche 1, Anglais, - Joint%20Terminology%20Standardization%20Board
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Joint Terminology Standardization Board; JTSB: designations used since 2026. 3, fiche 1, Anglais, - Joint%20Terminology%20Standardization%20Board
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Joint Terminology Standardization Board; JTSB: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - Joint%20Terminology%20Standardization%20Board
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Joint Terminology Standardisation Board
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Interarmées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Conseil de normalisation de terminologie interarmées
1, fiche 1, Français, Conseil%20de%20normalisation%20de%20terminologie%20interarm%C3%A9es
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CNTI 2, fiche 1, Français, CNTI
correct, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe d’experts en terminologie interarmées 1, fiche 1, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bexperts%20en%20terminologie%20interarm%C3%A9es
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- GETI 2, fiche 1, Français, GETI
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- GETI 2, fiche 1, Français, GETI
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Comité responsable de normaliser la terminologie utilisée par au moins deux composantes des Forces armées canadiennes. 3, fiche 1, Français, - Conseil%20de%20normalisation%20de%20terminologie%20interarm%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Conseil de normalisation de terminologie interarmées; CNTI : désignations en usage depuis 2026. 3, fiche 1, Français, - Conseil%20de%20normalisation%20de%20terminologie%20interarm%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Conseil de normalisation de terminologie interarmées; CNTI : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 1, Français, - Conseil%20de%20normalisation%20de%20terminologie%20interarm%C3%A9es
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-03-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Inter-Allied Tactical Study Group 1, fiche 2, Anglais, Inter%2DAllied%20Tactical%20Study%20Group
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Groupe d’études tactiques interallié 1, fiche 2, Français, Groupe%20d%26rsquo%3B%C3%A9tudes%20tactiques%20interalli%C3%A9
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


