TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GIT [16 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-07-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Emergency Management
- CBRNE Operations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Technical Response Group
1, fiche 1, Anglais, Technical%20Response%20Group
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- TRG 1, fiche 1, Anglais, TRG
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Gestion des urgences
- Opérations CBRNE
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Groupe d’intervention technique
1, fiche 1, Français, Groupe%20d%26rsquo%3Bintervention%20technique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GIT 1, fiche 1, Français, GIT
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-01-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Metals Mining
- Economic Geology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- deposit
1, fiche 2, Anglais, deposit
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
... a natural occurrence of a useful mineral, or an ore, in sufficient extent and degree of concentration to invite exploitation. 1, fiche 2, Anglais, - deposit
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mines métalliques
- Géologie économique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gisement
1, fiche 2, Français, gisement
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- gîte 1, fiche 2, Français, g%C3%AEte
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Accumulation naturelle, locale, de matière minérale solide, liquide ou gazeuse, susceptible d’être exploitée. 2, fiche 2, Français, - gisement
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un gisement, ou gîte, est l'endroit où se trouve(où gît) une substance minérale exploitable. Cet endroit est défini par ses trois coordonnées spatiales : longitude, latitude et profondeur. La substance sera, selon les cas, des métaux(gisement métallifère), du pétrole(gisement pétrolifère), de l'eau(gisement aquifère), des matériaux(gisement de barytine, fluorine, etc.), et même, par extension, des fossiles(gisement fossilifère), ou éventuellement des cristaux minéralogiques. 3, fiche 2, Français, - gisement
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Cette accumulation [de minéraux rentables] constitue un gîte ou gisement, dont la forme et le volume peuvent être très variables, depuis la simple inclusion jusqu’aux amas de plusieurs centaines de mètres cubes. 4, fiche 2, Français, - gisement
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[...] le terme de gisement [...] implique traditionnellement un dépôt exploitable ou exploité par un ou un petit nombre de centres d’exploitation [...] 5, fiche 2, Français, - gisement
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le terme de gisement, auquel on substitue souvent celui de gîte, manque de précision car sa définition française actuelle [...] repose sur des conditions techniques et économiques extrêmement fluctuantes. Il est d’ailleurs infiniment regrettable que l’usage ait imposé à ces deux mots la notion d’exploitabilité, alors que la racine gésir (latin «jacere» : être étendu) ne la contient pas. Il serait beaucoup plus expressif [...] de dire : un gisement et un gisement exploitable. 5, fiche 2, Français, - gisement
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
gîte : [...] [même étymologie que gisement] [...] réservé le plus souvent à des masses minérales comportant un ou plusieurs métaux susceptibles d’une exploitation (gîte métallifère). 6, fiche 2, Français, - gisement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Minas metálicas
- Geología económica
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- yacimiento
1, fiche 2, Espagnol, yacimiento
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Masa mineral explotable, bien sea metálica, de carbón o líquida como el petróleo, si su origen es sedimentario. 2, fiche 2, Espagnol, - yacimiento
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Los yacimientos adoptan forma de capas, filones y bolsas o bien se hallan constituidos por masas informes que contienen diseminada la mena útil [...] 3, fiche 2, Espagnol, - yacimiento
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-10-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Search and Rescue (Paramilitary)
- Protection of Life
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- drag carry
1, fiche 3, Anglais, drag%20carry
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
This carry is used to drag a casualty who is either lying on their back or in a sitting position. Ease your hands under the casualty's shoulders and grasp the clothing on each side, supporting the head between your forearms. Drag the casualty backward only as far as necessary for his/her safety. But be careful, make sure not to choke the casualties when pulling on their clothing. 1, fiche 3, Anglais, - drag%20carry
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
One-rescuer method. 2, fiche 3, Anglais, - drag%20carry
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
- Sécurité des personnes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- traînée
1, fiche 3, Français, tra%C3%AEn%C3%A9e
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Cette méthode est utilisée pour traîner une victime qui gît sur le dos ou qui est assise. Glissez les mains sous les épaules de la victime et saisissez les vêtements de chaque côté, en soutenant la tête entre vos avant-bras. Traînez la victime vers l'arrière, seulement sur la distance nécessaire à sa sécurité. Mais faites attention! Assurez-vous de ne pas étouffer les victimes tout en tirant sur leurs vêtements. 1, fiche 3, Français, - tra%C3%AEn%C3%A9e
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Méthode pour un seul sauveteur. 2, fiche 3, Français, - tra%C3%AEn%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Cape Bon Ami Formation
1, fiche 4, Anglais, Cape%20Bon%20Ami%20Formation
correct, voir observation, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 4, Anglais, - Cape%20Bon%20Ami%20Formation
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The ore occurs along several faults within a sharp zone in altered calcareous shales and limestones of the Lower Devonian Grand Grève and underlying Cape Bon Ami Formations, and as a stockwork of fracture fillings (Ford, 1959). 3, fiche 4, Anglais, - Cape%20Bon%20Ami%20Formation
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Located in Gaspé Peninsula, Quebec. 4, fiche 4, Anglais, - Cape%20Bon%20Ami%20Formation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- formation de Cap Bon Ami
1, fiche 4, Français, formation%20de%20Cap%20Bon%20Ami
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 4, Français, - formation%20de%20Cap%20Bon%20Ami
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 4, Français, - formation%20de%20Cap%20Bon%20Ami
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le minerai s’étend le long de plusieurs failles dans une zone de skarn dans les schistes argileux calcaires et les calcaires altérés de la formation de Grande Grève de Dévonien inférieur et gît également dans la formation sous-jacente de Cap Bon Ami et comme stockwerk de remplissage de fractures(Ford, 1959). 3, fiche 4, Français, - formation%20de%20Cap%20Bon%20Ami
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Camp minier de Mines Gaspé, région de Murdochville, Québec. 4, fiche 4, Français, - formation%20de%20Cap%20Bon%20Ami
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2001-09-27
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Informatics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- IMT Operations Forum Technical Sub-Group 1, fiche 5, Anglais, IMT%20Operations%20Forum%20Technical%20Sub%2DGroup
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- IMT Ops Sub-Group 1, fiche 5, Anglais, IMT%20Ops%20Sub%2DGroup
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- IMT Operations Forum Technical Subgroup
- IMT Ops Subgroup
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Informatique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Sous-groupe des opérations GIT
1, fiche 5, Français, Sous%2Dgroupe%20des%20op%C3%A9rations%20GIT
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2001-07-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- IMT Broadcast Messages 1, fiche 6, Anglais, IMT%20Broadcast%20Messages
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Messages GIT pour diffusion générale
1, fiche 6, Français, Messages%20GIT%20pour%20diffusion%20g%C3%A9n%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Une des six nouvelles boîtes aux lettres électroniques remplaçant Messages SIGNET pour diffusion générale. 1, fiche 6, Français, - Messages%20GIT%20pour%20diffusion%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-11-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Air Transport Personnel and Services
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- group inclusive tour
1, fiche 7, Anglais, group%20inclusive%20tour
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- GIT 2, fiche 7, Anglais, GIT
correct, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
GIT is a similar package; it offers even better rates on an airline fare, but it is only available in groups. 3, fiche 7, Anglais, - group%20inclusive%20tour
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
group inclusive tour; GIT: term and abbreviation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 4, fiche 7, Anglais, - group%20inclusive%20tour
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Personnel et services (Transport aérien)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- voyage à forfait de groupe
1, fiche 7, Français, voyage%20%C3%A0%20forfait%20de%20groupe
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- GIT 2, fiche 7, Français, GIT
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- circuit forfaitaire de groupes 3, fiche 7, Français, circuit%20forfaitaire%20de%20groupes
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Tour organisé par une compagnie aérienne pour un groupe de touristes et couvrant le voyage, l’hôtel, le restaurant, les excursions sur place, etc. 4, fiche 7, Français, - voyage%20%C3%A0%20forfait%20de%20groupe
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
voyage à forfait de groupe; GIT : terme et abréviation uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale(OACI). 5, fiche 7, Français, - voyage%20%C3%A0%20forfait%20de%20groupe
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- circuit forfaitaire de groupe
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Personal y servicios (Transporte aéreo)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- viaje de grupo todo comprendido
1, fiche 7, Espagnol, viaje%20de%20grupo%20todo%20comprendido
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
- GIT 1, fiche 7, Espagnol, GIT
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
viaje de grupo todo comprendido; GIT : término y abreviatura aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 7, Espagnol, - viaje%20de%20grupo%20todo%20comprendido
Fiche 8 - données d’organisme interne 2000-10-23
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Management Operations (General)
- Informatics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Data and Technology Infrastructure Management 1, fiche 8, Anglais, Data%20and%20Technology%20Infrastructure%20Management
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Replaces TIM; Technology Infrastructure Management. 1, fiche 8, Anglais, - Data%20and%20Technology%20Infrastructure%20Management
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Opérations de la gestion (Généralités)
- Informatique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- gestion de l’infrastructure des données et de la technologie
1, fiche 8, Français, gestion%20de%20l%26rsquo%3Binfrastructure%20des%20donn%C3%A9es%20et%20de%20la%20technologie
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- GIDT 1, fiche 8, Français, GIDT
nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Remplace GIT; Gestion de l'infrastructure technologique. 1, fiche 8, Français, - gestion%20de%20l%26rsquo%3Binfrastructure%20des%20donn%C3%A9es%20et%20de%20la%20technologie
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : bureau du sous-commissaire. 1, fiche 8, Français, - gestion%20de%20l%26rsquo%3Binfrastructure%20des%20donn%C3%A9es%20et%20de%20la%20technologie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2000-01-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Informatics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Information Management and Technology Program 1, fiche 9, Anglais, Information%20Management%20and%20Technology%20Program
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- IMT Program 1, fiche 9, Anglais, IMT%20Program
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Informatique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Programme de gestion de l’information et de la technologie
1, fiche 9, Français, Programme%20de%20gestion%20de%20l%26rsquo%3Binformation%20et%20de%20la%20technologie
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- Programme de GIT 1, fiche 9, Français, Programme%20de%20GIT
nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1999-12-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Eau Claire deposit
1, fiche 10, Anglais, Eau%20Claire%20deposit
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 10, Anglais, - Eau%20Claire%20deposit
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
It [the muscovite of the Shield] occurs in pegmatites, apparently where they are especially coarse grained, such as the Eau Claire deposit near Mattawa, Ontario ... 3, fiche 10, Anglais, - Eau%20Claire%20deposit
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gîte d’Eau Claire
1, fiche 10, Français, g%C3%AEte%20d%26rsquo%3BEau%20Claire
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 10, Français, - g%C3%AEte%20d%26rsquo%3BEau%20Claire
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 10, Français, - g%C3%AEte%20d%26rsquo%3BEau%20Claire
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Elle [la muscovite du Bouclier] gît dans des pegmatites et apparemment dans les parties extrêmement grossières des pegmatites, tels qu'au gîte d’Eau Claire, près de Mattawa [...] 3, fiche 10, Français, - g%C3%AEte%20d%26rsquo%3BEau%20Claire
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1999-08-12
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Franklinian Eugeosyncline
1, fiche 11, Anglais, Franklinian%20Eugeosyncline
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 11, Anglais, - Franklinian%20Eugeosyncline
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In Franklinian Eugeosyncline a great variety of rocks is present, mainly fine clastic rocks, some graptolitic, volcanic rocks, and locally carbonates. 3, fiche 11, Anglais, - Franklinian%20Eugeosyncline
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- eugéosynclinal franklinien
1, fiche 11, Français, eug%C3%A9osynclinal%20franklinien
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 11, Français, - eug%C3%A9osynclinal%20franklinien
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 11, Français, - eug%C3%A9osynclinal%20franklinien
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Dans l'eugéosynclinal franklinien gît une grande variété de roches, principalement des roches clastiques à grain fin, quelques roches à graptolithes, des roches volcaniques et, à certains endroits, des roches carbonatées. 3, fiche 11, Français, - eug%C3%A9osynclinal%20franklinien
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Carleton township
1, fiche 12, Anglais, Carleton%20township
correct, voir observation, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 12, Anglais, - Carleton%20township
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In Gaspé Peninsula stibnite occurs in quartz veins in Ordovician quartzite and conglomerate in New Richmond Township and in small pockets in volcanic rocks and limestone in Carleton Township. 3, fiche 12, Anglais, - Carleton%20township
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- canton de Carleton
1, fiche 12, Français, canton%20de%20Carleton
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 12, Français, - canton%20de%20Carleton
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 12, Français, - canton%20de%20Carleton
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans la péninsule de Gaspé, la stibine gît dans les filons de quartz, dans du quartzite et du conglomérat de l'Ordovicien dans le canton de New Richmond et sous forme de petites masses dans des roches volcaniques et calcaires dans le canton de Carleton. 3, fiche 12, Français, - canton%20de%20Carleton
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- New Richmond township
1, fiche 13, Anglais, New%20Richmond%20township
correct, voir observation, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 13, Anglais, - New%20Richmond%20township
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In Gaspé Peninsula stibnite occurs in quartz veins in Ordovician quartzite and conglomerate in New Richmond Township and in small pockets in volcanic rocks and limestone in Carleton Township. 3, fiche 13, Anglais, - New%20Richmond%20township
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- canton de New Richmond
1, fiche 13, Français, canton%20de%20New%20Richmond
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 13, Français, - canton%20de%20New%20Richmond
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 13, Français, - canton%20de%20New%20Richmond
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Dans la péninsule de Gaspé, la stibine gît dans les filons de quartz, dans du quartzite et du conglomérat de l'Ordovicien dans le canton de New Richmond et sous forme de petites masses dans des roches volcaniques et calcaires dans le canton de Carleton. 3, fiche 13, Français, - canton%20de%20New%20Richmond
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Bourlamaque Batholith
1, fiche 14, Anglais, Bourlamaque%20Batholith
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 14, Anglais, - Bourlamaque%20Batholith
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The gold-bearing area extends east and north of the break, centered on Bourlamaque batholith and several smaller granodiorite stocks around or within which the deposits are clustered. 3, fiche 14, Anglais, - Bourlamaque%20Batholith
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Located in northwestern Quebec. 4, fiche 14, Anglais, - Bourlamaque%20Batholith
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 14, La vedette principale, Français
- batholithe Bourlamaque
1, fiche 14, Français, batholithe%20Bourlamaque
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 14, Français, - batholithe%20Bourlamaque
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 14, Français, - batholithe%20Bourlamaque
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Dans la partie est de la bande, un peu d’or gît le long de la faille Cadillac, mais la zone aurifère s’étend dans la région à l'est et au nord de la faille, dans une région centrée sur le batholite de Bourlamaque et sur plusieurs petits stocks de granodiorites; les gîtes sont autour ou dans ces masses intrusives. 3, fiche 14, Français, - batholithe%20Bourlamaque
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1993-01-22
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- International Working Group
1, fiche 15, Anglais, International%20Working%20Group
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
- IWG 2, fiche 15, Anglais, IWG
correct
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Of the Association Nationale de la Recherche Technique, Paris, Geostandards Newsletter 1, fiche 15, Anglais, - International%20Working%20Group
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Groupe International de Travail
1, fiche 15, Français, Groupe%20International%20de%20Travail
correct
Fiche 15, Les abréviations, Français
- GIT 2, fiche 15, Français, GIT
correct
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Commission géologique du Canada, Énergie, Mines et Ressources Canada, Sous-division de la minéralogie et de la chimie 3, fiche 15, Français, - Groupe%20International%20de%20Travail
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1986-07-04
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Little body has often a great soul 1, fiche 16, Anglais, Little%20body%20has%20often%20a%20great%20soul
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
Fiche 16, La vedette principale, Français
- En petite tête gît gros bon sens 1, fiche 16, Français, En%20petite%20t%C3%AAte%20g%C3%AEt%20gros%20bon%20sens
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


