TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GIVRER [6 fiches]

Fiche 1 2014-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

aérosol.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Refrigeration Engineering
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)

Français

Domaine(s)
  • Techniques du froid
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
DEF

Action de givrer.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Freezing and Refrigerating
  • Food Industries

Français

Domaine(s)
  • Congélation, surgélation et réfrigération
  • Industrie de l'alimentation
DEF

Se couvrir de givre.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
OBS

frosted finish: A dullish, sandblasted appearance deliberately imparted to the raised elements of the motif on proof coins or to parts or the entire surface of matte proof coins.

OBS

See related terms: satin finish, frosted brilliant (Canada), finish.

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
OBS

fini mat : Le fini de toutes les pièces de circulation canadiennes avant 1942 était mat. De 1942 à 1944, certaines pièces présentaient un côté au fini lustré et l’autre au fini mat. À compter de 1945, toutes les pièces de circulation ont un fini lustré des deux côtés car c’est à partir de cette date que l’on chroma tous les coins. Le fini mat est maintenant celui du motif en relief des pièces de qualité épreuve numismatique.

OBS

Au Canada, privilégier l'usage de «mat»; ce terme se rapporte au fini des éléments en relief sur une pièce de qualité épreuve numismatique. En France, «mat» se dit par opposition à «bruni». Un fini mat s’obtient en ponçant les surfaces à givrer(mater ou matir) à l'aide d’un matoir.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1994-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)

Français

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Fishing

Français

Domaine(s)
  • Pêche commerciale

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :