TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GLACE LAIT [17 fiches]

Fiche 1 2017-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

A product containing 2-7% fat and with 12-15% MSNF [milk solids non-fat], sweetened, flavored and frozen like ice cream.

PHR

ice milk mix

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Produit obtenu par congélation d’un mélange à base de lait, moins riche en matière grasse que la crème glacée.

PHR

préparation pour lait glacé

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Beverages
  • Restaurant Menus
DEF

A strong sweetened coffee served over ice with cream [or milk].

Français

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
  • Menus (Restauration)
DEF

Café fort refroidi par de la glace pilée auquel on ajoute, au goût, du sucre, du lait ou de la crème.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bebidas
  • Menú (Restaurantes)
CONT

Cafés helados. Café frappé (azúcar, cremoso café, hielo y un toque de batidora), bombón frappé (leche condensada, cremoso café, hielo y un toque de batidora), blanco y negro […] café ruso […] frappé al chocolate, frappé a la vainilla, frappé al caramelo, frappé a las frutas del bosque.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Cheese and Dairy Products
DEF

A store or counter specializing in dairy products such as ice-cream, milk shakes, yogurt, etc.

OBS

Terms used by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Établissement commercial où l'on sert des produits dérivés du lait(crème glacée, yogourt glacé, etc.).

OBS

crémerie : Autrefois, petit restaurant bon marché.

OBS

On écrirait mieux «crèmerie».

OBS

crèmerie : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

OBS

bar laitier : terme en usage à Parcs Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Culinary Techniques
DEF

A Filipino cooking method in which ingredients are simmered in coconut milk.

Français

Domaine(s)
  • Techniques culinaires
CONT

Les meriendas, servis au milieu de la matinée et de l'après-midi, sont une autre tradition philippine. Ils se composent de gâteaux de riz, de buko(chair de jeunes noix de coco), de ginataan(mélange de fruits cuits dans du lait de coco) et de halo-halo, un dessert avec des couches de fruits, de gélatine en cubes et de crème caramel, recouvert de glace pilée et de lait de coco ou de crème glacée.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: 32.163M, 1989

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
OBS

Numéro de norme : 32.163M, 1989

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1985-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1985-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

Ice milk served with a topping of butterscotch syrup and nuts.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Coupe de lait glacé nappé de caramel écossais et garni de noix.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1985-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1985-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1985-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1985-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

Equivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l’industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1985-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

Equivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l’industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
  • Sugar Industry

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
  • Sucrerie (Industrie de l'alimentation)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
OBS

strawberry sundae made of ice milk.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :